Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nik ez nion ezetz esango, baina iruditzen zitzaidan neke ederra izango zuela atsoa komentzitzen.
es
A m? me parec?a bien, pero preve?a que le costar?a mucho convencerla.
fr
Moi, je voulais bien, mais je pr?voyais qu'il aurait bien du mal ? la d?cider.
en
All right with me, but I suspected that he'd have a hard time persuading her.
eu
"Dena arrosa kolorekoa ikusten duk" ohartarazten nion bidenabar, hura lasaitu nahirik eta gogoetan jarri beharrez pixka bat.
es
"T? ves todo de color de rosa", le comentaba yo, para calmarlo y hacerle reflexionar un poco. De pronto se echaba a llorar y me llamaba desgraciado.
fr
" Tu vois tout en rose " que je lui faisais remarquer, histoire comme ?a de le calmer et de le faire r?fl?chir un peu.
en
"You see everything through rose-colored glasses," I said, just to calm him down and make him think a little.
eu
Hortaz, negarrez hasten zen eta nazkagarria deitzen ninduen.
es
En una palabra, que no hay que desanimar a nadie;
fr
Du coup il pleurait et me traitait de d?go?tant.
en
At that he began to cry and call me a heartless bastard.
eu
Ez da komeni, beraz, inori ilusiorik kentzea, eta hortaz arrazoia ematen nion, oker nengoela, eta tristeziak ninduela ni galdu ororen buruan.
es
al instante, reconoc?a yo estar equivocado y que lo que me hab?a perdido, en el fondo, hab?a sido el des?nimo.
fr
En somme on ne doit d?courager personne, et j'en convenais du coup que j'avais tort et que moi c'?tait le cafard qui au fond m'avait perdu.
en
I admitted that I was wrong, that my trouble was my black thoughts, and that all things considered, they were what had wrecked my life.
eu
Gerra aurrean zeran aritzen omen zen Robinson: kobre-grabatzaile, baina orain ez zuen inolaz holakorik nahi, edozer pagatuta ere.
es
Lo que sab?a hacer antes de la guerra, Robinson, era el grabado en cobre, pero no quer?a volver a probarlo, a ning?n precio.
fr
Le truc qu'il savait faire avant la guerre Robinson c'?tait la gravure sur cuivre, mais il ne voulait plus en t?ter, ? aucun prix.
en
Robinson's gimmick before the war had been copperplate engraving, but he wouldn't have anything more to do with it, not at any price.
eu
Berak ikusi behar.
es
Era muy due?o.
fr
Libre ? lui.
en
That was his business.
eu
"Nere birika hauek aire zabala behar die, hi; eta gainera begiak ere ez ditit sekulan lehengoak izango".
es
"Con mis pulmones el aire libre es lo que necesito, compr?ndelo, y, adem?s, que mis ojos no van a ser nunca como antes."
fr
" Avec mes poumons c'est du grand air dont j'ai besoin, tu comprends, et puis mes yeux d'abord ne seront jamais comme avant.
en
"With my lungs I need fresh air, and anyway my eyes will never be the same."
eu
Ez zuen nolarebaiteko arrazoia falta.
es
No dejaba de tener raz?n, en un sentido.
fr
" Il n'avait pas tort non plus d'un sens.
en
In a way he was right.
eu
Ezin deus erantzun.
es
No hab?a nada que replicar.
fr
Rien ? r?pondre.
en
What could I say?
eu
Elkarrekin kale jendetsuetan barrena pasatzen ginenean, jendea bueltatu egiten zen hartaz urrikaltzeko.
es
Cuando pase?bamos juntos por las calles frecuentadas, la gente se volv?a para compadecer al ciego.
fr
Quand nous passions ensemble ? travers les rues fr?quent?es, les gens se retournaient pour le plaindre l'aveugle.
en
When we walked through busy streets together, people turned around to pity the blind man.
eu
Jendeak zernahi urriki izaten ditu elbarri eta itsuenganako eta ezin uka badutela erreserbako maitasun haundia.
es
Tiene piedad, la gente, de los inv?lidos y los ciegos y se puede decir que tienen amor en reserva.
fr
Ils en ont des piti?s les gens, pour les invalides et les aveugles et on peut dire qu'ils en ont de l'amour en r?serve.
en
People have plenty of pity in them for the infirm and the blind, they really have love in reserve.
eu
Ederki sumatua nuen nik, makina bat aldiz, erreserbako maitasun hori. Kantidade egoten da.
es
Yo lo hab?a sentido, muchas veces, el amor en reserva. Hay en cantidad.
fr
Je l'avais bien senti, bien des fois, l'amour en r?serve. Y en a ?norm?ment.
en
I'd often sensed that love they have in reserve.
eu
Ezin uka.
es
No se puede negar.
fr
On peut pas dire le contraire.
en
There's an enormous lot of it, and no one can say different.
eu
Lastima ba, hain alproja izaten bada halere jendea, erreserban hainbesteko maitasuna duelarik.
es
Solo, que es una pena que siga siendo tan cabrona, la gente, con tanto amor en reserva.
fr
Seulement c'est malheureux qu'ils meurent si vaches avec tant d'amour en r?serve, les gens.
en
But it's a shame that people should go on being so crummy with so much love in reserve.
eu
Ez ba ateratzen, hori da problema.
es
No sale y se acab?.
fr
?a ne sort pas, voil? tout.
en
It just doesn't come out, that's all.
eu
Barrenean harrapatuta egon, hortxe gelditzen zaie barrenean, hura ezertarako ez dutela.
es
Se les queda ah? dentro, no les sirve de nada.
fr
C'est pris en dedans, ?a reste en dedans, ?a leur sert ? rien.
en
It's caught inside and there it stays, it doesn't do them a bit of good.
eu
Akatu egiten ditu barrendik maitasunak.
es
Revientan, de amor, dentro.
fr
Ils en cr?vent en dedans, d'amour.
en
They die of love-inside.
eu
Afal ondoan kasu egiten zion hari, bere Leontxori, berak esaten zion bezala.
es
Despu?s de la cena, Madelon se ocupaba de ?l, de su L?on, como lo llamaba ella.
fr
Apr?s le d?ner, Madelon s'occupait de lui, de son L?on comme elle l'appelait.
en
After dinner Madelon would devote herself to her "little L?on," as she called him.
eu
Periodikoa leitzen zion.
es
Le le?a el peri?dico.
fr
Elle lui lisait le journal.
en
She read the newspaper out loud.
eu
Afizio izugarria hartua zion politikari, eta Hegoalde hartako periodikoei zornea bezala darie politika, gazi askoa gainera.
es
?l se pirraba por la pol?tica ahora y los peri?dicos del Mediod?a apestan a pol?tica y de la animada.
fr
Il raffolait de la politique ? pr?sent et les journaux du Midi en pustulent de la politique et de la vivace.
en
He was wild about politics at the time, and the papers in the South pustulated with politics, of the juiciest kind.
eu
Gure inguruan etxea mendetako kixkalduran amiltzen zen.
es
A nuestro alrededor, por la noche, la casa se hund?a en el tostadero de los siglos.
fr
Autour de nous, le soir, la maison s'enfon?ait dans la roustissure de si?cles.
en
Around us in the evening the house would sink into the dilapitude of the centuries.
eu
Orduantxe joaten ziren, afal ondoan, tximitxak beren kontuak esatera, eta orduantxe baitare haien gainean probatzen nuen ea zer eragin ote zuen nere soluzio erregarri batek, gero batean botikariren bati sari apur baten aldera eman gogo nionak.
es
Era el momento, despu?s de cenar, en que las chinches van a explayarse, el momento tambi?n de probar con ellas, las chinches, los efectos de una soluci?n corrosiva que yo quer?a ceder despu?s a un farmac?utico por un peque?o beneficio.
fr
C'?tait le moment, apr?s le d?ner, o? les punaises vont s'expliquer, le moment aussi d'essayer sur elles, les punaises, les effets d'une solution corrosive que je voulais c?der plus tard ? un pharmacien avec un petit b?n?fice.
en
That's the time, after dinner, when the bedbugs come out for the corrida and also the time to test the corrosive formula which I hoped to sell to some pharmacist at a small profit later on.
eu
Txantxullo ttikia.
es
Un apa?ito.
fr
Une petite combinaison.
en
A modest racket.
eu
Henrouille amona entretenitu egiten zen horretaz eta lagun egiten zidan esperimentuetan. Elkarrekin kabiz kabi, zirrituetara, zokoetara joaten ginen, tximitxen mulkoak nere bitrioloaz keatzera.
es
A la t?a Henrouille la distra?a, mi experimento, y me ayudaba, ?bamos juntos de nido en nido, por las rendijas, los rincones, vaporizando sus enjambres con mi vitriolo.
fr
La m?re Henrouille, ?a la distrayait mon truc et elle m'assistait dans mes exp?riences. Nous allions ensemble de nids en nids, aux fissures, aux recoins, vaporiser leurs essaims avec mon vitriol.
en
My invention amused Grandma Henrouille, and she helped me with my experiments. Together we went from nest to nest, from crack to cranny, and sprayed their swarms with my vitriol.
eu
Astindu, eta alditxartzen ziren, Henrouille amonak kandela bat edukitzen zidalarik gainean arreta haundiz eutsita.
es
Bull?an y se desvanec?an bajo la vela que me sujetaba, muy atenta, la t?a Henrouille.
fr
Elles grouillaient et s'?vanouissaient sous la chandelle que me tenait bien attentivement la m?re Henrouille.
en
They scurried and vanished in the light of the candle that Grandma Henrouille conscientiously held for me.
eu
Lanean aritu-bidenabar, Rancyko kontuak esaten genituen.
es
Mientras trabaj?bamos, habl?bamos de Rancy.
fr
Tout en travaillant on se parlait de Rancy.
en
While at our work, we talked about Raney.
eu
Toki hartaz pentsatze hutsak barrenak nahasten zizkidan, gustora geldituko nintzen Toulousen handik aurrerako guzian.
es
Solo de pensar en eso, en ese lugar, me daban ganas de vomitar, me habr?a quedado con gusto en Toulouse el resto de mi vida.
fr
Rien qu'? y penser ? cet endroit-l?, ?a m'en donnait la colique, j'en serais bien rest? ? Toulouse pendant le reste de ma vie.
en
Just thinking about the place gave me the collywobbles, I'd have stayed in Toulouse for the rest of my life.
eu
Aski eta sobra nuen horrekin, ongi pentsatzera, mantenua segurtatua eta neretzako beta.
es
No ped?a otra cosa, en el fondo, papeo asegurado y tiempo libre.
fr
J'en demandais plus davantage au fond, la cro?te assur?e et du temps ? moi.
en
What more did I want, after all, than my daily bread and some time to myself?
eu
Zoriona horixe.
es
La felicidad, vamos.
fr
Du bonheur quoi.
en
Happiness in short.
eu
Baina itzuli beharraz pentsatu behar halere, eta lanaz.
es
Pero tuve que pensar, de todos modos, en la vuelta y el currelo.
fr
Mais je dus songer quand m?me au retour et au boulot.
en
Still, I had to think about going back to work.
eu
Denbora bazihoan eta apaizaren dirua ere bai, eta aurrezkiak.
es
El tiempo pasaba y la prima del cura tambi?n y los ahorros.
fr
Le temps passait et la prime du cur? aussi, et les ?conomies.
en
Time was passing, and so were the Abb? Protiste's bonus and my savings.
eu
Aldegin baino lehen beste erakuspen batzuk eta zenbait kontseilu xume eman nahi izan nizkion Madeloni.
es
Antes de marcharme, quise dar unas lecciones y consejos a Madelon.
fr
Avant de partir, je voulus donner encore quelques le?ons et des petits conseils ? Madelon.
en
Before leaving, I thought I'd teach Madelon a thing or two, and give her a bit of advice.
eu
Hobe izaten da bai dirua ematea, ahal dela, eta mesede egin nahi baduzu.
es
M?s vale, desde luego, dar dinero, cuando se puede y se quiere hacer el bien.
fr
Vaut mieux s?rement donner de l'argent quand on peut et qu'on veut faire du bien.
en
Of course it's better to give money when you can afford it and you want to help.
eu
Baina hori ere onura izan daiteke, jakinaren gainean egotea, eta zer zeren seinale den jakitea garbi-garbi, eta partikularzki han-hemen edonori larrua ematen ibiltzeak zer arrisku dituen.
es
Pero tambi?n puede ser ?til ser prevenido y saber bien a qu? atenerse exactamente y sobre todo el riesgo que se corre jodiendo a diestro y siniestro.
fr
Mais ?a peut rendre service aussi d'?tre pr?venu et de savoir bien exactement ? quoi s'en tenir et particuli?rement tout ce qu'on risque en baisant ? droite et ? gauche.
en
But you can also do good by warning a person, telling them exactly what's what and especially about the risks of fucking right and left.
eu
Hola ari nintzen nere buruan, zerengatik eritasunen kontuan ez nintzen gehiegi fio Madelonekin.
es
Era eso lo que yo me dec?a, sobre todo porque en materia de enfermedades me daba un poco de miedo Madelon.
fr
Voil? ce que je me disais, surtout que par rapport aux maladies, elle me faisait un peu peur, Madelon.
en
That's what I said to myself, because I was really worried about Madelon catching something.
eu
Espabilatua bai, oso, baina mikrobioei zegokien guzian, ezinago ezjakina.
es
Espabilada, desde luego, pero lo m?s ignorante del mundo sobre microbios.
fr
D?lur?e, certes, mais tout ce qu'il y avait d'ignorante pour ce qui concernait les microbes.
en
She was a smart little number, but no one could have been more ignorant about microbes.
eu
Abiatu nintzen bada guziz xehero esplikatzera zeri behar zion erreparatu kontu haundiz beste horretarako baietz esan baino lehen.
es
Conque fui y me lanc? a explicaciones muy detalladas sobre lo que deb?a mirar detenidamente antes de responder a cumplidos.
fr
Je me lance donc moi dans des explications tout ? fait d?taill?es ? propos de ce qu'elle devait regarder soigneusement avant de r?pondre ? des politesses.
en
So I started explaining in great detail that she should take a close look before responding to advances.
eu
Ea gorritua dagoen...
es
Si estaba roja...
fr
Si c'?tait rouge...
en
If it was red...
eu
Puntan ttantta bat dagoen...
es
si hab?a una gota en la puntita...
fr
S'il y avait une goutte au bout...
en
if there was a drop at the end...
eu
Gauza klasikoak, alegia, jakin beharrak eta probetxu ederrekoak...
es
En fin, cosas cl?sicas que se deben saber y de lo m?s ?tiles...
fr
Enfin des choses classiques qu'on doit savoir et joliment utiles...
en
In short, the classical and exceedingly useful things that everyone should know.
eu
Luze aditu ninduen, luze utzi zidan hitzegiten, eta gero protesta egin zuen, itxurak gordetzeagatik.
es
Tras haberme escuchado atenta y haberme dejado hablar, protest?, por cumplir.
fr
Apr?s qu'elle m'eut bien entendu, bien laiss? parler, elle protesta pour la forme.
en
After listening attentively and hearing me out, she protested for the sake of form.
eu
Haserretu gogorra hartuaren planta egin ere bai...
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baizik eta bera neska zintzoa zela...
es
Me hizo incluso una escena...
fr
Elle m'a fait m?me comme une esp?ce de sc?ne...
en
She even made something of a scene, assuring me...
eu
Lotsa arrastorik ez nuela hori esateko...
es
Que si ella era formal...
fr
" Qu'elle ?tait s?rieuse...
en
that she was a "respectable" girl...
eu
Zer neska klase zela uste nuen...
es
Que si era una verg?enza por mi parte...
fr
Que c'?tait une honte de ma part...
en
that I should be ashamed of myself...
eu
Nerekin zeratzeak ez zuela...!
es
Que qui?n me hab?a cre?do que era...
fr
Que je m'?tais fait d'elle une abominable opinion...
en
that I had a foul opinion of her...
eu
Mespretxuz tratatzen nuela...
es
Que no porque conmigo...
fr
Que c'?tait pas parce qu'avec moi...
en
because she'd done it with me...
eu
Gizonak denak zirela nazkagarri batzuk..."
es
Que si la estaba insultando...
fr
Que je la m?prisais...
en
that I despised her...
eu
Etabar...
es
Que si los hombres eran todos unos asquerosos...
fr
Que les hommes ?taient tous infects...
en
that all men were beastly...
