Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Etabar...
es
Que si los hombres eran todos unos asquerosos...
fr
Que les hommes ?taient tous infects...
en
that all men were beastly...
eu
Holakoetan andre guziek esaten duten guzia.
es
En fin, todo lo que dicen, todas las damas, en casos as?.
fr
Enfin, tout ce qu'elles disent toutes les dames dans ces cas-l?.
en
Anyway, the kind of thing they say in a case like that...
eu
Ustekabe haundirik ez horretan.
es
Era de esperar.
fr
Fallait s'y attendre.
en
I might have expected it...
eu
Haizea.
es
El parip?.
fr
Du paravent.
en
Window dressing.
eu
Kontseiluak ongi entzun eta muina ongi burutan hartu bazuen, gaitzerdi.
es
Lo principal, para m?, era que hubiese escuchado bien mis consejos y hubiera asimilado lo esencial.
fr
Le principal pour moi, c'?tait qu'elle ait bien ?cout? mes conseils et qu'elle en ait retenu l'essentiel.
en
What mattered to me was that she had listened carefully to my advice and grasped the essential.
eu
Gainerakoa axola gutxi.
es
Lo dem?s no ten?a la menor importancia.
fr
Le reste n'avait aucune importance.
en
The rest didn't mean a thing.
eu
Ongi aditu ninduelarik, hondarrean zerak tristatzen zuen, pentsatzeak laztanez eta atsegin hartuz harrapa zitezkeela kontatu nizkion guziak, Natura bera hala bazen ere, natura bezain nazkagarri erizten zidan neri, eta iraingarri zitzaion hori.
es
Tras haberme o?do atenta, lo que en el fondo la entristec?a era pensar que se pudiese pescar todo lo que yo le contaba solo por la ternura y el placer. Aunque fuese cosa de la naturaleza, yo le parec?a tan asqueroso como la naturaleza y se sent?a insultada.
fr
M'ayant bien entendu, ce qui lui faisait triste au fond, c'?tait de penser qu'on pouvait attraper tout ce que je lui racontais rien que par la tendresse et du plaisir. ?'avait beau ?tre la nature, elle me trouvait aussi d?go?tant que la nature et ?a l'insultait.
en
After hearing what I had to say, what really saddened her was that you could catch all those things I'd been telling her about just from affection and pleasure. Even if nature was to blame, she thought I was fully as disgusting as nature, and that offended her.
eu
Ez nuen gehiagorik esan, salbu-eta azkenik kondoiak aipatzeko, hain gauza erosoa baitira.
es
No insist? m?s, salvo para hablarle un poco de los condones, tan c?modos.
fr
Je n'insistai plus, sauf pour lui parler un peu encore des capotes si commodes.
en
I carried the matter no further, except for a few words about condoms, which are so convenient.
eu
Bukatzeko, psikologian ere saio bat egiteko, Robinsonen izaera aztertzen saiatu ginen.
es
Por ?ltimo, para d?rnoslas de psic?logos, intentamos analizar un poco el car?cter de Robinson.
fr
Enfin, pour faire psychologues, nous essay?mes d'analyser un peu le caract?re de Robinson.
en
After that we played psychologist and tried to analyze Robinson's character just a little.
eu
"Ezin esan jeloskorra denik, baina aldarte zailak baditu aldizka".
es
"No es celoso precisamente-me dijo entonces-, pero tiene momentos dif?ciles".
fr
" Il n'est pas jaloux pr?cis?ment, qu'elle me dit alors, mais il a des moments difficiles.
en
"He's not exactly jealous," she said to me. "But he has his difficult moments."
eu
"Et! Et!" erantzun nion, eta izaera hori definitzera abiatu naiz, ustez eta banekiela nola zuen hark izaera, baina ez jakiki batere, konturatu nintzenez, bere aiurriaren zenbait ezaugarri zakar begibistakoak kenduta.
es
"?Vale, vale!...", le respond?, y me lanc? a una definici?n de su car?cter, de Robinson, como si lo conociera, yo, su car?cter, pero al instante me di cuenta de que no lo conoc?a apenas, a Robinson, salvo algunas evidencias groseras de su temperamento. Nada m?s.
fr
?a va !... " que j'ai r?pondu et je me suis lanc? dans une d?finition de son caract?re ? Robinson, comme si je le connaissais, moi son caract?re, mais je me suis aper?u tout de suite que je ne connaissais gu?re Robinson sauf par quelques grossi?res ?vidences de son temp?rament. Rien de plus.
en
"That's neither here nor there," I said, and launched into a description of Robinson's character, as if I knew his character, but I noticed right away that I didn't know Robinson at all, except for a few obvious and glaring features.
eu
besterik ez.
es
Es asombroso cu?nto cuesta imaginar lo que puede volver a una persona agradable para los dem?s...
fr
C'est ?tonnant ce qu'on a du mal ? s'imaginer ce qui peut rendre un ?tre plus ou moins agr?able aux autres...
en
Nothing more., It's amazing how hard it is to imagine what can make one person pleasing to another...
eu
Harrigarria da zein nekosoa den irudikatzea zerk bihurtzen duen gizaki bat besteentzat maitagarri edo gorrotagarri.
es
Y, sin embargo, quieres servirle, serle favorable, y farfullas...
fr
On veut le servir pourtant, lui ?tre favorable, et on bafouille...
en
You want to do someone a favor, to be helpful, and all you do is make a fool of yourself...
eu
Hari mesede egin nahi halere, eta totelka hasten gara, aurreneko hitzetatik...
es
Es lastimoso, desde las primeras palabras...
fr
C'est pitoyable, d?s les premiers mots...
en
It's pitiful, the moment you open your mouth...
eu
Erabateko ezina.
es
Est?s pez.
fr
On nage.
en
you flounder.
eu
Gaur den egunean La Bruyere izan nahi duenak nahiko lan badu.
es
En nuestros d?as, hacer de "La Bruy?re" no es c?modo.
fr
De nos jours, faire le " La Bruy?re " c'est pas commode.
en
Nowadays it's not easy to be La Bruy?re.* The whole unconscious skedaddles the moment you go near it.
eu
Inkonszienteak hankak dantzatzen ditu hurbildu orduko.
es
Descubres el pastel del inconsciente, en cuanto te aproximas.
fr
Tout l'inconscient se d?bine devant vous d?s qu'on s'approche.
en
Just as I was about to buy my ticket, they got me to stay...
eu
es
fr
en
 
eu
Txartela hartzera nindoala, beste puska baterako geldiarazi ninduten, beste aste bat, hola hitz hartu genuen.
es
Cuando iba a ir a comprar el billete, me retuvieron una semana m?s, en eso quedamos.
fr
Au moment o? j'allais pour prendre mon billet, ils m'ont retenu encore, pour une semaine de plus fut-il convenu.
en
for another week, we agreed.
eu
Toulouse inguruko bazterrak erakutsi behar omen zizkidaten, ibai ertz hori, fresko askoa, hainbestetan aipatu zidatena, eta inguruetako mahasti horietara bisitan eraman batez ere, hiriko jende guziaren harrogarria, jende guzia dagoeneko jabea balitz bezala.
es
Para ense?arme los alrededores de Toulouse, las orillas del r?o, muy fresquitas, de que me hab?an hablado mucho, y llevarme a visitar sobre todo los bonitos vi?edos de los alrededores, de los que todo el mundo en la ciudad parec?a orgulloso y contento, como si fueran ya todos propietarios.
fr
Histoire de me montrer les environs de Toulouse, les bords du fleuve bien frais, dont on m'avait beaucoup parl?, et de me faire visiter surtout ces jolis vignobles des environs, dont tout le monde en ville semblait fier et content, comme si tout le monde ?tait d?j? propri?taire.
en
The idea was to show me the country around Toulouse, the cool banks of the river I'd heard so much about, and especially they wanted me to see the beautiful vineyards on the outskirts, that everyone in town seemed to take pleasure and pride in, as if they were all part owners.
eu
Ez ahal nuen horrela aldegingo, Henrouille amonaren hilotzez beste ezer bisitatu gabe.
es
No pod?a irme as?, tras haber visitado solo los cad?veres de la t?a Henrouille.
fr
Il ne fallait pas que je m'en aille ainsi, ayant seulement visit? les cadavres ? la m?re Henrouille.
en
They wouldn't think of letting me leave like that, when I hadn't seen anything but Grandma Henrouille's corpses.
eu
Horrelakorik ezin zitekeen!
es
?No pod?a ser!
fr
Cela ne se pouvait pas !
en
It was unthinkable!
eu
Kunplimentuak, alegia.
es
En fin, cumplidos...
fr
Enfin, des mani?res...
en
Well anyway, soft soap...
eu
Hainbesteko gizabide horrek ezinduta ninduen.
es
Tanta amabilidad me desarmaba.
fr
J'?tais mou devant tant d'amabilit?.
en
I was paralyzed by so much kindness.
eu
Ez nuen gehiegi intsistitu nahi gelditzeko, Madelontxorekin nuen adiskidantza mina zela medio, peligroso xamarra izaten hasia baitzen.
es
No me atrev?a a insistir demasiado en quedarme por mi intimidad con la Madelon, intimidad que estaba volvi?ndose un poco peligrosa.
fr
Je n'osais pas beaucoup insister pour rester ? cause de mon intimit? avec la Madelon, intimit? qui devenait un peu dangereuse.
en
I didn't dare seem too eager to stay, because of my intimacy with Madelon, which was getting kind of dangerous.
eu
Atsoak biok zerbait ote genuen susmatzen hasia zen zegoen.
es
La vieja empezaba a sospechar que hab?a algo entre nosotros.
fr
La vieille commen?ait ? se douter de quelque chose entre nous.
en
The old woman was beginning to suspect something between us.
eu
Gauza trabagarria.
es
Un estorbo.
fr
Une g?ne.
en
A strain in the air.
eu
Baina atsoak ez gintuen bada lagunduko txango hartan.
es
Pero no iba a acompa?arnos, la vieja, en aquel paseo.
fr
Mais elle ne devait pas nous accompagner la vieille dans cette promenade.
en
But the old woman wasn't coming with us on this excursion.
eu
Lehenbizi ez zuelako bere hezurlekua egun bakar batean ere itxi nahi.
es
En primer lugar, no quer?a cerrar la cripta, ni siquiera por un solo d?a.
fr
D'abord, elle ne voulait pas le fermer son caveau, m?me pour un seul jour.
en
In the first place she didn't want to close her crypt, not for a single day.
eu
Amore eman nuen, bada, eta gelditu, eta hortxe atera ginen igande goiz eder batez bazterrak ikustera.
es
Conque acept? quedarme y un hermoso domingo por la ma?ana nos pusimos en camino hacia el campo.
fr
J'acceptai donc de rester, et nous voil? partis par un beau dimanche matin pour la campagne.
en
So I agreed to stay on, and one Sunday morning we set out for the country.
eu
Robinson besotik helduta geneukan bien artean.
es
A ?l, Robinson, lo llev?bamos del brazo entre los dos.
fr
Lui, Robinson, nous le tenions par le bras entre nous deux.
en
Robinson walked between us, we held him by the arms.
eu
Estazioan segundako txartelak hartu genituen.
es
En la estaci?n cogimos billetes de segunda.
fr
? la gare, on a pris des secondes.
en
At the station we took second-class tickets.
eu
Saltxitxoi usain gogorra zegoen halere konpartimentuan, tertzeran bezala.
es
Ol?a de lo lindo a salchich?n, de todos modos, en el compartimento, como en tercera.
fr
?a sentait fort le saucisson quand m?me dans le compartiment tout comme en troisi?me.
en
Even so, the compartment smelled strongly of sausage, just the same as third class.
eu
Saint-Jean izena zuen herri batean jaitsi ginen.
es
En un lugar que se llamaba Saint-Jean nos apeamos.
fr
? un pays qui s'appelait Saint-Jean nous descend?mes.
en
We got off at a place called Saint-Jean.
eu
Madelonek, antza, ongi ezagutzen zuen toki hura, eta berehala topatu zituen zenbait ezagun handik eta hemendik etorritakoak.
es
Madelon parec?a conocer bien la regi?n y, adem?s, en seguida se encontr? con conocidos procedentes de todos los rincones.
fr
Madelon avait l'air de s'y retrouver dans la r?gion et d'ailleurs elle rencontra tout de suite des connaissances venues d'un peu partout.
en
Madelon seemed familiar with the region, and right away she began meeting acquaintances from this village and that village.
eu
Udako egun eder bat heldu zen itxura guzien arabera.
es
Se anunciaba un bonito d?a de verano, eso seguro.
fr
Une belle journ?e d'?t? s'annon?ait, on pouvait le dire.
en
It looked like a fine day coming on.
eu
Pasiatzen genbiltzala, ikusten genuen guzia kontatu behar genion Robinsoni.
es
Mientras pase?bamos, hab?amos de contar todo lo que ve?amos a Robinson.
fr
Tout en nous promenant, fallait raconter tout ce qu'on voyait ? Robinson.
en
As we walked along, we had to tell Robinson everything we saw.
eu
"Hemen jardin bat duk...
es
"Aqu? hay un jard?n...
fr
" Ici c'est un jardin...
en
"Here there's a garden...
eu
Hor zubi bat, gainean arrantzale bat duela bere zaharoarekin...
es
Ah?, mira, un puente y debajo un pescador...
fr
L? voil? un pont et dessus un p?cheur ? la ligne...
en
That's a bridge over there, and on top of it there's a man fishing...
eu
Ez dik ezer harrapatzen...
es
No pesca nada...
fr
Il n'attrape rien le p?cheur...
en
He's not catching anything...
eu
Kontuz bizikletakoarekin...".
es
Cuidado con esa bici..."
fr
Attention au cycliste...
en
Watch out for the bicycle..."
eu
Patata frejituen usainaz, konparazio batera, ongi gidatuko zen.
es
Ahora, que el olor de las patatas fritas lo guiaba perfectamente.
fr
" Par exemple l'odeur des frites le guidait bien.
en
But the smell of French fries gave him his direction all right.
eu
Berak eramaten gintuen nahitaez patata frejituak egiten zituzteneko etxolara, aldiko hamar sos.
es
Fue ?l incluso quien nos llev? hasta la freidur?a, donde las hac?an, las patatas fritas, a cincuenta c?ntimos la raci?n.
fr
C'est m?me lui qui nous entra?na vers le d?bit o? on les faisait les frites pour dix sous ? la fois.
en
In fact it was he who dragged us to a bar where they served French fries for fifty centimes a portion.
eu
Aspaldi guzitik halaxe ezagutu nuen nik Robinson, patatazalea, neroni bezala, aitortu behar.
es
Siempre le hab?an gustado, las patatas fritas, desde que yo lo conoc?a, a Robinson, igual que a m?, por cierto.
fr
Je l'avais toujours connu moi Robinson aimant les frites, comme moi d'ailleurs.
en
I'd always known that Robinson was fond of French fries.
eu
Paristarren afizioa da hori.
es
Es muy parisino, el gusto por las patatas fritas.
fr
C'est parisien le go?t des frites.
en
So am I. It's a Parisian taste.
eu
Madelonek, berriz, vermuta nahiago zuen, bizia eta hutsa.
es
Madelon, por su parte, prefer?a el vermut, seco y solo.
fr
Madelon pr?f?rait le vermouth, elle, sec et tout seul.
en
Madelon preferred vermouth, dry and straight.
eu
Ibaiek ez dute etsitzen Hegoaldean.
es
Los r?os lo pasan mal en el Mediod?a.
fr
Les rivi?res ne sont pas ? leur aise dans le Midi.
en
Rivers aren't happy in the South.
eu
Sufritzen dute, hala dirudi, beti ari dira agortzen.
es
Parece que sufren, siempre est?n sec?ndose.
fr
Elles souffrent qu'on dirait, elles sont toujours en train de s?cher.
en
They seem to be sick, always drying up.
aurrekoa | 269 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus