Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Sufritzen dute, hala dirudi, beti ari dira agortzen.
es
Parece que sufren, siempre est?n sec?ndose.
fr
Elles souffrent qu'on dirait, elles sont toujours en train de s?cher.
en
They seem to be sick, always drying up.
eu
Muino, eguzki, arrantzale, arrain, txalupa, arroila ttiki, labadero, sarats, mundu guziak ura nahi, gauza guziak ura behar.
es
Colinas, sol, pescadores, peces, barcos, zanjas, lavaderos, vi?as, sauces llorones, todo el mundo los quiere, todo los reclama.
fr
Collines, soleil, p?cheurs, poissons, bateaux, petits foss?s, lavoirs, raisins, saules pleureurs, tout le monde en veut, tout en r?clame.
en
Hills, sun, fishermen, fish, boats, ditches, wash troughs, vines, weeping willows-all want some, all clamor for water.
eu
Ur gehiegi eskatzen diete, gehiegi, orduan ba ez da askorik gelditzen ibaiaren ohatzean.
es
Les exigen demasiada agua, conque queda poca en el lecho del r?o.
fr
De l'eau on leur en demande beaucoup trop, alors il en reste pas beaucoup dans le lit du fleuve.
en
Much too much water is demanded of them, so there isn't much left in the riverbed.
eu
Zenbait tartetan erdizka uhasetako bidea dirudi, benetako ibai bat baino gehiago.
es
Parece en algunos puntos un camino un poco inundado m?s que un r?o de verdad.
fr
On dirait par endroits un chemin mal inond? plut?t qu'une vraie rivi?re.
en
In places it looks more like a badly flooded road than a genuine river.
eu
Josteta bila etorri ginen gu eta argi ibili behar aurkitzeko.
es
Como hab?amos salido en busca de diversi?n, ten?amos que apresurarnos para encontrarla.
fr
Puisqu'on ?tait venus pour le plaisir fallait se d?p?cher d'en trouver.
en
Seeing we'd come for pleasure, we had to hurry up and find some.
eu
Patatak bukatu orduko, erabaki genuen distrazio ona izango litzatekeela barkuan buelta bat ematea bazkaldu baino lehen, ni arraunlari nintzela, jakina, eta haiek biak aurk-aurkez neuzkala, Robinson eta Madelon.
es
En cuanto acabamos las patatas fritas, decidimos dar una vuelta en barca, que nos distraer?a antes del almuerzo, yo remando, claro est?, y ellos dos frente a m?, cogidos de la mano, Robinson y Madelon.
fr
Aussit?t finies les frites, nous d?cid?mes qu'un petit tour en bateau, avant le d?jeuner, ?a nous distrairait, moi ramant bien entendu, et eux deux me faisant face, la main dans la main, Robinson et Madelon.
en
When we'd finished our French fries, we thought we'd take a little boatride before lunch, that would be fun, me rowing of course, the two of them, Robinson and Madelon, facing me, hand in hand.
eu
Hantxe abiatu ginen bada ura erdibituz, esaera den bezala, han eta hemen hondalea arramazkatuz, neskak garrasiren bat edo beste eginaz, gizona ez oso trankil bera ere.
es
Conque salimos surcando las aguas, como se suele decir, y rozando el fondo aqu? y all?, ella lanzando grititos y ?l no demasiado seguro tampoco.
fr
Nous voil? donc partis au fil des eaux, comme on dit, raclant le fond par-ci par-l?, elle avec des petits cris, lui pas tr?s rassur? non plus.
en
So off we go, merrily down the stream as they say, scraping the bottom here and there, she letting out squeals and he not quite easy in his mind either.
eu
Euliak pilaka.
es
Moscas y m?s moscas.
fr
Des mouches et encore des mouches.
en
Flies and more flies.
eu
Ibaiaren begirale pasatzen diren sorginorratzak, begi haundi horiek nonnahi dituztela eta buztankadatxo izutiak emanaz.
es
Lib?lulas que vigilaban el r?o con sus enormes ojos por doquier y moviendo la cola, temerosas.
fr
Des libellules qui surveillent la rivi?re avec leurs gros yeux partout et des menus coups de queue craintifs.
en
Dragonflies everywhere, watching the river out of their big eyes and giving frightened little flicks of their tails.
eu
Bero harrigarria, inongo gainalde guziak kea dariela jartzeko modukoa.
es
Un calor asombroso, como para hacer humear todas las superficies.
fr
Une chaleur ?tonnante, ? faire fumer toutes les surfaces.
en
Amazing heat that makes the surface steam.
eu
Uraren gainean irristan goaz han goiko zurrunbilo xapal luze haietatik adar iharretaraino...
es
Nos desliz?bamos desde los anchos remolinos planos hasta las ramas muertas...
fr
On glisse dessus, depuis les longs remous plats l?-bas jusqu'aux branches mortes...
en
We glide over the water from those long flat eddies back there to this tangle of dead branches...
eu
Hegi kixkalgarrien kontra-kontran pasatzen gara, itzal bafada bat edo beste harrapatu nahirik, eguzkiak gehiegi eraso ez dien zuhaitz batzuen atzekaldean.
es
Al ras de riberas ardientes pasamos, en busca de bocanadas de sombra que atrap?bamos como pod?amos detr?s de ?rboles no demasiado acribillados por el sol.
fr
Au ras des rives br?lantes qu'on passe, ? la recherche de bouff?es d'ombre qu'on attrape comme on peut au revers de quelques arbres pas trop cribl?s par le soleil.
en
We hug the burning bank, looking for whiffs of shade that we grab as best we can under a few trees not too riddled with sunshine.
eu
Hitzegiteak are gehiago berotzen zaitu, ahal bada.
es
Hablar daba m?s calor a?n, de ser posible.
fr
Parler donne plus chaud encore si possible.
en
Talking makes you even hotter, if that's possible.
eu
Ondoezik zaudela esatera ere ez zara atrebitzen.
es
No nos atrev?amos a decir que nos sent?amos mal.
fr
On n'ose pas dire non plus qu'on est mal.
en
On the other hand, you're afraid to admit you're not comfortable.
eu
Robinson nazkatu zen aurrena, normala da, nabigatzeaz.
es
Robinson se cans? el primero, cosa natural, de la navegaci?n.
fr
Robinson, c'?tait naturel, en eut assez le premier de la navigation.
en
Robinson, naturally enough, was the first to be fed up with navigation.
eu
Orduan jatetxe baten aurrean lehorreratzeko proposatu nuen.
es
Entonces propuse que atrac?ramos delante de un restaurante.
fr
Je proposai alors qu'on aille s'aborder devant un restaurant.
en
I suggested landing near a restaurant.
eu
Ez ginen gu ideia argi hura izan genuen bakarrak.
es
No ?ramos los ?nicos que hab?amos tenido esa idea.
fr
Nous n'?tions pas les seuls ? avoir eu la m?me petite id?e.
en
We weren't the only ones to have that little idea.
eu
Hondo hartako arrantzale guziak hantxe jarrita zeuden gu baino lehen tabernan, beren pattar kopen zaindari jeloskor, sifoien atzean barrikadaturik.
es
Todos los pescadores de aquel tramo, la verdad, se hab?an instalado ya en la taberna, antes que nosotros, ?vidos de aperitivos y parapetados tras sus sifones.
fr
Tous les p?cheurs du bief en v?rit? y ?taient install?s d?j? ; au bistrot, avant nous, jaloux d'ap?ritifs, et retranch?s derri?re leurs siphons.
en
Every fisherman on that reach of the river was already settled at the bistrot before us, jealously nursing his ap?ritif, entrenched behind a siphon.
eu
Robinson ez zen atrebitzen galdetzera ea nik agindutako kafe hori garestia zen, baina berehala arindu nion kezka esanaz prezio guziak kartelean zeudela eta denak zirela tamainakoak oso.
es
Robinson no se atrev?a a preguntarme si era cara, aquella tasca, que yo hab?a elegido, pero al instante le quit? esa preocupaci?n asegur?ndole que todos los precios estaban anunciados y eran muy razonables.
fr
Robinson n'osait pas me demander s'il ?tait cher ce caf? que j'avais choisi mais je lui ?pargnai tout de suite ce souci en l'assurant que tous les prix ?taient affich?s et tous fort raisonnables.
en
Robinson didn't dare ask me if this caf? I had chosen was expensive, but I set his mind at rest by assuring him that the-prices were posted and perfectly reasonable.
eu
Egia zen.
es
Era cierto.
fr
C'?tait vrai.
en
It was true.
eu
Madelonek, berriz, ez zion eskua uzten.
es
Ya no soltaba la mano de su Madelon.
fr
? sa Madelon, il ne l?chait plus la main.
en
He never let go of his Madelon's hand the whole while.
eu
Orain libre dut esatea jatetxe hartan, jan bagenu bezalako kontua pagatu genuela, baina jatera saiatu besterik ez genuela egin.
es
Puedo decir ahora que pagamos en aquel restaurante como si hubi?ramos comido, pero solo hab?amos intentado jalar.
fr
Je peux dire ? pr?sent qu'on a pay? dans ce restaurant comme si on avait mang?, mais on n'avait qu'essay? de bouffer seulement.
en
Now it can be told that we paid our bill at the restaurant as if we had eaten, but we had only tried to eat.
eu
Hobe ez mintzatzea ekarri zizkiguten jakiez.
es
M?s vale no hablar de los platos que nos sirvieron.
fr
Mieux vaut ne pas parler des plats qu'on nous a servis.
en
The less said of the dishes they served us the better.
eu
Hantxe dira oraindik ere.
es
A?n siguen all?.
fr
Ils y sont encore.
en
They're still there.
eu
Arratsaldea pasatzeko, ondoren, Robinsonekin arrantzaldi bat antolatzea konplikatuegia zen, eta harentzat penagarria, ez baitzuen bere kortxoa ikusi ere egingo.
es
Para pasar la tarde, despu?s, organizar una sesi?n de pesca con Robinson era demasiado complicado y le habr?amos apenado, pues ni siquiera habr?a visto el flotador.
fr
Pour passer l'apr?s-midi ensuite, organiser une s?ance de p?che avec Robinson, c'?tait trop compliqu? et on lui aurait fait du chagrin puisqu'il aurait m?me pas pu voir son bouchon.
en
After that, to spend the afternoon, it would have been too complicated to arrange a fishing party, and it would have made Robinson unhappy because he wouldn't even have seen his float.
eu
Nik, berriz, arraunean nazka eginda nengoen ederki, goizeko.saioaren ondoren.
es
Pero a m?, por otro lado, la idea de remar, despu?s del trago de la ma?ana, me pon?a enfermo.
fr
Mais moi, d'autre part, de la rame, j'en ?tais d?j? malade, rien qu'apr?s l'?preuve du matin.
en
As for me, I was sick and tired of rowing, just from the morning's effort.
eu
Nahikoa.
es
Ya ten?a bastante.
fr
?a suffisait.
en
That had been plenty.
eu
Afrikako ibaietako entrenamendua falta nuen.
es
Hab?a perdido el entrenamiento de los r?os de ?frica.
fr
Je n'avais plus l'entra?nement des rivi?res d'Afrique.
en
The training I'd had on the rivers of Africa was far behind me.
eu
Horretan ere beste guzian bezala zahartu nintzen.
es
Hab?a envejecido en eso como en todo.
fr
J'avais vieilli en ?a comme pour tout.
en
I had aged in that as in everything else.
eu
Ariketaz aldatu behar halere, eta baieztatu nuen orduan oinez paseo bat egiteak, bere hutsean, mesede ederra egingo zigula, handik kilometro batera gabe, hor ageri ziren belar haundi horietaraino behintzat, txipu sail batetik hurbil.
es
Para cambiar, de todos modos, de ejercicio, dije entonces que un pase?to a pie, simplemente, a lo largo de la orilla, nos sentar?a pero que muy bien, al menos hasta aquellas hierbas altas que se ve?an a menos de un kil?metro de distancia, cerca de una cortina de ?lamos.
fr
Pour changer quand m?me d'exercice j'affirmai alors qu'une petite promenade ? pied, tout simplement, le long de la berge, nous ferait joliment du bien, au moins jusqu'? ces herbes hautes qu'on apercevait ? moins d'un kilom?tre de distance, pr?s d'un rideau de peupliers.
en
For a change of exercise, I suggested that a little walk along the bank would do us a lot of good, at least as far as the tall grass you could see up there less than a mile away, not far from that line of poplars.
eu
Hantxe abiatu ginen berriz Robinsonekin besoz-beso, Madelon aurrelari zenbait urratsetara.
es
Ah? nos ten?ais de nuevo, a Robinson y a m?, en marcha y cogidos del brazo, mientras que Madelon nos preced?a unos pasos m?s adelante.
fr
Nous voil? avec Robinson, encore repartis bras dessus bras dessous, Madelon elle, nous pr?c?dait de quelques pas.
en
So there we went, Robinson and I arm in arm, and Madelon a few steps ahead of us.
eu
Errezagoa zen horrela belarretan aurreratzea.
es
Era m?s c?modo para avanzar entre las hierbas.
fr
C'?tait plus commode pour avancer dans les herbes.
en
It was easier that way through the grass.
eu
Ibaiaren errebuelta batean akordeoi soinua aditu genuen.
es
En un recodo del r?o o?mos las notas de un acorde?n.
fr
? un d?tour de la rivi?re nous entend?mes de l'accord?on.
en
At a bend in the river we heard accordions.
eu
Gabarra batetik zetorren soinu hori, ibaian han amarraturik zegoen gabarra eder batetik.
es
De una gabarra proced?a, el sonido, una hermosa gabarra amarrada en aquel punto del r?o.
fr
D'une p?niche ?a venait le son, une belle p?niche amarr?e ? cet endroit du fleuve.
en
The sound came from a barge, a beautiful barge moored at that point in the river.
eu
Musikak geldiarazi zuen Robinson.
es
La m?sica hizo detener a Robinson.
fr
La musique le retint Robinson.
en
The music attracted Robinson.
eu
Oso gauza ulertzekoa haren kasuan eta gainera beti izandu zion halako aiher bat musikari.
es
Era muy comprensible en su caso y, adem?s, que siempre hab?a sentido debilidad por la m?sica.
fr
C'?tait bien compr?hensible dans son cas et puis il avait toujours eu un faible pour la musique.
en
Which was understandable in his situation, and besides he had always had a weakness for music.
eu
Orduan bada kontent ginen zerbait aurkitu geniolako dibertitzeko eta hantxe planto egin genuen belatze hartan bertan, aldameneko ezponda piko hartakoan baino hauts gutxiago baitzegoen.
es
Conque, contentos de haber encontrado algo que lo divirtiera, nos sentamos en aquel c?sped mismo, menos polvoriento que el de la orilla en declive de al lado.
fr
Alors contents nous, d'avoir trouv? quelque chose qui l'amusait, nous camp?mes sur ce gazon m?me, moins poussi?reux que celui de la berge en pente ? c?t?.
en
Glad to have found something that amused him, we parked right there on the grass, which wasn't as dusty as on the slanting bank nearby.
eu
Gabarrak ezagun zuen ez zela beste edozein bezalakoa.
es
Se ve?a que no era una gabarra corriente.
fr
On voyait que ?a n'?tait pas une p?niche ordinaire.
en
We could see that it wasn't any ordinary barge.
eu
Garbi askoa eta dotore apaindua zegoen, bizilekutarako jarria, ez kargalanerako. Gainkaldea lorez bete-betea eta etxetxo bat ere bai txakurrarentzat pinpirin askoa.
es
Muy limpia y cuidada estaba, una gabarra para vivienda exclusivamente, no para carga, toda llena de flores y con una casilla muy peripuesta y todo, para el perro.
fr
Bien propre et fignol?e quelle ?tait, une p?niche pour habiter seulement, pas pour le cargo, avec tout plein de fleurs dessus et m?me une petite niche bien pimpante pour le chien.
en
It was neat and well turned out, not meant for hauling anything, more of a houseboat, than a barge, with flowers all over it and even a spanking little kennel for the dog.
eu
Deskribitu genion gabarra Robinsoni.
es
Le describimos la gabarra, a Robinson.
fr
Nous lui d?criv?mes la p?niche ? Robinson.
en
We described the houseboat to Robinson.
eu
Dena jakin nahi hark.
es
Quer?a enterarse de todo.
fr
Il voulait tout savoir.
en
He wanted to know all about it.
eu
-Ni ere pozik biziko nintzateke halako ontzi txukun batean, esan zuen orduan, eta zu?
es
"Me gustar?a mucho, a m? tambi?n, vivir en un barco como ?se-dijo entonces-.
fr
" Je voudrais bien, moi aussi, demeurer dans un bateau bien propre comme celui-l?, qu'il a dit alors, et toi ?
en
"I'd like to live on a clean little boat like that myself," he said then.
eu
galdetzen zion Madeloni...
es
?Y a ti?", fue y pregunt? a Madelon.
fr
qu'il demandait ? Madelon...
en
"How about you?" he asked Madelon...
eu
-Ai badakit zer duzun gogoan!
es
"?Anda, que ya s? adonde quieres ir a parar!
fr
 
en
 
eu
erantzun zion.
es
-respondi? ella-.
fr
-Je t'ai bien compris va ! qu'elle a r?pondu.
en
"I see what you mean," she replied.
eu
Baina prezio garestia du zure buruzpide horrek, Leon!
es
Pero, ?eso es muy caro, L?on!
fr
Mais c'est une id?e qui revient cher que tu as L?on !
en
"But that's an expensive idea you've got, L?on!
eu
Maizter etxe bat baino ere garestiagoa izango da sobrare!
es
?Es mucho m?s caro a?n, estoy segura, que una casa de alquiler!"
fr
?a vaut encore bien plus cher, je suis s?re, qu'une maison de rapport !
en
I'm sure it would cost you a lot more than an apartment house..."
eu
Hortaz hirurek ekin genion egitura hartako gabarra batek zer balio ote zuen-eta pentsatzeari, eta geure tajuketetan endredatu ginen...
es
Nos pusimos, los tres, a pensar en lo que pod?a costar una gabarra as? y no nos sal?a el c?lculo...
fr
" On s'est mis l?-dessus, tous les trois, ? r?fl?chir sur le prix qu'elle pouvait bien co?ter une p?niche ainsi faite et nous n'en sortions pas de nos estimations...
en
We all started reckoning how much that kind of a houseboat might cost, and we couldn't get together...
eu
Nork bere zifrari eusten zion.
es
Cada uno daba una cifra.
fr
Chacun tenait ? son chiffre.
en
Each of us insisted on his own figure...
eu
Ohitura izaki guk hori, edozer gauzarekin boz altuan kalkuluekin hastea...
es
Por la costumbre que ten?amos de contar en voz alta todo...
fr
L'habitude qu'on avait, nous autres, de compter tout haut ? propos de tout...
en
Regardless of what we were counting, our class of people used to do it out loud...
eu
Bitartean akordeoiaren musika heldu zitzaigun etengabe maitakor askoa, eta denek batera kantatzeko kantu horietako baten hitzak ere bai...
es
La m?sica del acorde?n nos llegaba muy melosa, entretanto, e incluso la letra de una canci?n de acompa?amiento...
fr
La musique de l'accord?on nous parvenait bien c?line pendant ces temps, et m?me les paroles d'une chanson d'accompagnement...
en
Meanwhile, the accordion music came over to us as caressingly as you please, we could even hear the words of a song they were singing...
aurrekoa | 269 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus