Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Bitartean akordeoiaren musika heldu zitzaigun etengabe maitakor askoa, eta denek batera kantatzeko kantu horietako baten hitzak ere bai...
es
La m?sica del acorde?n nos llegaba muy melosa, entretanto, e incluso la letra de una canci?n de acompa?amiento...
fr
La musique de l'accord?on nous parvenait bien c?line pendant ces temps, et m?me les paroles d'une chanson d'accompagnement...
en
Meanwhile, the accordion music came over to us as caressingly as you please, we could even hear the words of a song they were singing...
eu
Azkenik batera jo genuen ehun mila bat libera bai bederen balioko zuela gabarrak bere hartantxe.
es
Al final, coincidimos en que deb?a de costar, tal cual, por lo menos cien mil francos, la gabarra.
fr
Finalement nous tomb?mes d'accord qu'elle devait co?ter telle quelle au moins dans les cent mille francs la p?niche.
en
Finally we agreed that the houseboat, just as it was, must be worth at least a hundred thousand francs...
eu
Ametsak eragiteko modukoa...
es
Como para dejarlo a uno turulato...
fr
? faire r?ver...
en
A figure to set you dreaming...
eu
Ixtan begi ederrok, labur ditun orduak mirarien lurrean, amets herri gozoan.
es
Ferme tes jolis yeux, car les heures sont br?ves... Au pays merveilleux, au doux pays du r?-?-?ve
fr
Ferme tes jolis yeux, car tes heures sont br?ves... Au pays merveilleux, au doux pays du r?-?-ve,
en
Close your lovely eyes, for the hours are short... In the wonderful land, the beautiful land of drea-eams...
eu
Halaxe kantatzen zuten barrendik, gizonen eta emakumeen bozak nahaste, desafinatu antzean, baina oso atsegingarri halere, tokiagatik eta.
es
Eso era lo que cantaban en el interior, voces de hombres y mujeres mezcladas, desafinando un poco, pero muy agradables, de todos modos, gracias al lugar.
fr
Voil? ce qu'ils chantaient dans l'int?rieur, des voix d'hommes et de femmes m?lang?es, un peu faux, mais bien agr?ablement tout de m?me ? cause de l'endroit.
en
That's what they were singing inside the boat, men's and women's voices mixed, a little out of tune, but very pleasant all the same because of the setting.
eu
Ongi egokitzen zitzaion kanta hango beroari eta bazterrei eta tenoreari eta ibaiari.
es
No desentonaba con el calor, el campo, la hora que era y el r?o.
fr
?a allait avec la chaleur et la campagne, et l'heure qu'il ?tait et la rivi?re.
en
It went with the heat and the country and the time of day and the river.
eu
Robinsonek lehengo teman segitzen zuen milakoak eta ehunekoak tajutzen.
es
Robinson se empe?aba en contar miles y cientos.
fr
Robinson s'ent?tait ? estimer des mille et des cents.
en
Robinson persisted in driving his estimates sky-high.
eu
Esan baino gehiago balio zuela, hala iruditzen hari, guk deskribitu bezalakoa bazen behintzat...
es
Le parec?a que val?a m?s a?n, tal como se la hab?amos descrito, la gabarra...
fr
Il trouvait que ?a valait davantage encore, telle qu'on la lui avait d?crite la p?niche...
en
The way we'd described the houseboat, he was sure it would cost a lot more...
eu
Zerengatik beira-leiho bat omen zeukan, ba, barrenaldea argiagoa izan zedin, eta kobrea ere bai nonnahi, luxua, alegia...
es
Porque ten?a una claraboya para ver mejor dentro y cobres por todos lados: lujo, vamos...
fr
Parce qu'elle avait un vitrail dessus pour voir plus clair dedans et des cuivres partout, enfin du luxe...
en
Because it had a big glass window to let in more light and brass fittings all over, luxury in short...
eu
-Leon, nekatuko zara, horrela ari zitzaion Madelon trankildu beharrez, uztazu hori eta etzan zaitez hementxeko belar sarri honetan eta aisatu pixka bat...
es
"L?on, no te canses-intentaba calmarlo Madelon-, t?mbate en la hierba, que est? muy mullida, y descansa un poco...
fr
" L?on tu te fatigues, essayait de le calmer Madelon, allonge-toi plut?t dans l'herbe qui est bien ?paisse et repose-toi un peu...
en
Madelon tried to quiet him. "Why don't you stretch out on this nice thick grass and rest a while...
eu
Bost mila izan, bostehun mila izan, hori ez dago ez zure ez nere esku, eztala?...
es
Cien mil o quinientos mil, no est? a nuestro alcance, ?no?...
fr
Cent mille ou cinq cent mille, c'est pas ? toi ni ? moi non plus n'est-ce pas ?...
en
A hundred thousand or five hundred thousand, who cares?...
eu
Orduan alferrik ari zara kaskoa berotzen.
es
Conque no vale la pena, verdad, que te hagas ilusiones..."
fr
Alors c'est vraiment pas la peine de t'exciter...
en
So really there's no sense in working yourself up..."
eu
Baina etzanda zegoela ere berdin berotzen zen prezioagatik eta eginahal guzian konturatu nahi zuen eta gabarra ikustera saiatu hain prezio garestikoa...
es
Pero estaba tumbado y se hac?a ilusiones, de todos modos, con el precio, y quer?a enterarse a toda costa e intentar verla, la gabarra que val?a tan cara...
fr
" Mais il ?tait allong? et il s'excitait quand m?me sur le prix et il voulait se rendre compte ? toute force et essayer de la voir la p?niche qui valait si cher...
en
He lay down, but he kept working himself up about the price all the same, he wanted to know for sure, and he wanted to see this houseboat that cost so much...
eu
-Motorrik ba al du? galdetzen zuen...
es
"?Tiene motor?", preguntaba...
fr
" qu'il demandait...
en
"Has it got a motor?" he asked...
eu
Guk ez genekien.
es
Nosotros no sab?amos.
fr
On ne savait pas nous.
en
We didn't know.
eu
Atzetik begiratzera joan nintzen, tematurik zegoela ikusita, gusto eman nahi hutsagatik, motor ttiki bateko hodia sumatuko ote nion.
es
Fui a mirar por detr?s, ya que insist?a, solo por complacerlo, para ver si ve?a el tubo de un motorcito.
fr
J'ai ?t? regarder ? l'arri?re puisqu'il insistait, rien que pour lui faire plaisir, pour voir si j'apercevais pas le tuyau d'un petit moteur.
en
Just to please him, since he insisted, I took a look at the stern, to see if I'd see the exhaust pipe of a small motor.
eu
Ixtan begi ederrok, bizia amets hutsa...
es
Ferme tes jolis yeux, car la vie n'est qu'un songe...
fr
Ferme tes jolis yeux, car la vie n'est qu'un songe...
en
Close your lovely eyes, for life is a dream...
eu
Amodioa gezur hutsa-a-a-a...
es
L'amour n'est qu'un menson-on-on-ge...
fr
L'amour n'est qu'un menson-on-on-ge...
en
Love is a fan-ta-sy...
eu
Ixtan begi ederroook!
es
Ferme tes jolis yeuuuuuuux!
fr
Ferme tes jolis yeuuuuuuux !
en
Close your lovely eyes!
eu
Horrela segitzen zuen kantuz barrengo jendeak.
es
Segu?an as? cantando, dentro.
fr
Ils continuaient ainsi ? chanter les gens dedans.
en
The people in there went on singing.
eu
Gu, orduan, noizpaiteko batean, nekeak jo gintuen...
es
Nosotros, por fin, ca?mos rendidos de cansancio...
fr
Nous alors, enfin, on est tomb?s de fatigue...
en
We were drooping with fatigue...
eu
Lo harrarazten ziguten.
es
Nos adormilaban.
fr
Ils nous endormaient.
en
They were putting us to sleep.
eu
Halako batean etxetxo hartako ehiza-txakurra kanpora salto eginda zaldainera inguratu zen guregana zaunka egitera.
es
En determinado momento, el podenco de la casilla salt? afuera y fue a ladrar sobre la pasarela en nuestra direcci?n.
fr
? un moment l'?pagneul de la petite niche a bondi dehors et il est venu aboyer sur la passerelle et dans notre direction.
en
Suddenly the spaniel came bounding out of the kennel and stood on the gangplank barking in our direction.
eu
Sustotik esnatuta kristonak esan genizkion gero, ehizatxakur hari!
es
Despertamos sobresaltados y nos pusimos a gritarle, al podenco.
fr
Il nous a r?veill?s en sursaut et on l'a engueul? nous autres l'?pagneul !
en
We woke with a start, and we gave the spaniel hell.
eu
Robinsonen beldurra.
es
Miedo de Robinson.
fr
Peur de Robinson.
en
He had frightened Robinson.
eu
Jabearen itxura zuen tipo bat atera zen orduan zubira gabarrako ate txikitik.
es
Un tipo que parec?a el propietario sali? entonces al puente por la portezuela de la gabarra.
fr
Un type qu'avait l'air d'?tre le propri?taire sortit alors sur le pont par la petite porte de la p?niche.
en
So then a character who seemed to be the owner came out on deck through the little cabin door.
eu
Ez omen zuen nahi bere txakurrari oihu egiterik eta hantxe hasi ginen hitz gogorren bat esaten elkarri.
es
?No quer?a que grit?ramos a su perro y tuvimos unas palabras!
fr
Il ne voulait pas qu'on gueule apr?s son chien et on s'est expliqu?s !
en
He said he wouldn't stand for anybody shouting at his dog, and we talked back.
eu
Baina konturatu zenean Robinson itsua zela, horrek kolpetik lasaitu zuen gizona, bere buruaren aurrean lotsagarri sentiarazi ere bai.
es
Pero, cuando comprendi? que Robinson estaba, por as? decir, ciego, se calm? al instante, aquel hombre e incluso se mostr? como un chorra.
fr
Mais quand il a eu compris que Robinson ?tait pour ainsi dire aveugle, ?a l'a calm? subitement cet homme et m?me qu'il s'est trouv? bien couillon.
en
But when he noticed that Robinson was as good as blind, the man calmed down and felt foolish.
eu
Erronkatik gelditu eta gauzak konpontzeko, utzi zigun hari zakarra deitzen...
es
Dio marcha atr?s y hasta se dej? llamar grosero para arreglar las cosas...
fr
Il se ravisa de nous engueuler et se laissa m?me un peu traiter de mufle pour arranger les choses...
en
He changed his mind about bawling us out and even let us call him a few names to get even.
eu
Erreguz esan zigun ordainetan bere etxera etortzeko kafea hartzera, bere gabarran, bere urtebetetzea baitzen, hori ere esan zuen..
es
Para resarcirnos, nos rog? que fu?semos a tomar caf? con ?l, en su gabarra, porque era su santo, fue y a?adi?.
fr
Il nous pria en compensation de venir prendre le caf? chez lui, dans sa p?niche, parce que c'?tait sa f?te qu'il a ajout?.
en
To make up for his rudeness, he invited us to come and have coffee on his boat, to celebrate, he added, his birthday.
eu
Ez zuela nahi gu han egotea eguzkitan kixkaltzen, eta hau eta hori eta beste hura.
es
No quer?a que sigui?semos ah?, al sol, achicharr?ndonos, y que si patat?n y que si patat?n...
fr
Il ne voulait plus qu'on reste l? au soleil nous autres, ? griller, et patati et patata...
en
He wouldn't hear of our baking out there in the sun, and so forth and so on...
eu
Mugonez heldu omen ginen gainera, hamairu mahaikide baitziren...
es
Y que si ven?amos al pelo, precisamente, porque eran trece a la mesa...
fr
Et que ?a tombait justement bien parce qu'ils ?taient treize ? table...
en
And besides it was lucky we'd turned up, because they were thirteen at table...
eu
Gizaseme gaztea, patroia, fantasia bizikoa.
es
Hombre joven era, el patr?n, un fantasioso.
fr
Un homme jeune que c'?tait, le patron, un fantaisiste.
en
He was a young, man, an eccentric...
eu
Barkuzalea zen, hori ere esplikatu zigun...
es
Le gustaban los barcos, fue y nos explic? tambi?n...
fr
Il aimait les bateaux qu'il nous a expliqu? encore...
en
He liked boats, he explained...
eu
Guk segituan ulertu.
es
Comprendimos en seguida.
fr
On a compris tout de suite.
en
We could see that.
eu
Andreari, berriz, itsasoak beldurra ematen zion, orduan hantxe amarratuta zeukaten ba ontzia, iatsu harritxintxarretan.
es
Pero a su mujer le daba miedo el mar, conque hab?an amarrado all?, por as? decir, sobre los guijarros.
fr
Mais sa femme avait peur de la mer, alors ils s'?taient bien amarr?s l?, pour ainsi dire sur les cailloux.
en
But his wife was afraid of the sea, so they had moored their boat out here, on the beach, so to speak...
eu
Bere etxean, bere gabarran, denak franko pozik zeuden, antza, guri harrera egiteaz.
es
En la gabarra, parecieron muy contentos de recibirnos.
fr
Chez lui, dans sa p?niche, ils semblaient assez contents de nous recevoir.
en
We went aboard, and everybody seemed glad to have us...
eu
Haren andrea, lehenbizi, emakume ederra, aingeruek bezala soinua jotzen zekiena.
es
Su esposa, en primer lugar, mujer bella que tocaba el acorde?n como un ?ngel.
fr
Sa femme d'abord, une belle personne qui jouait de l'accord?on comme un ange.
en
First of all his wife, a fine-looking woman, who played the accordion like an angel.
eu
Eta gauza istimatzekoa zen, izan ere, kafea hartzera gomitatua!
es
Y, adem?s, ?que eso de habernos invitado a tomar caf? era amable, de todos modos, de su parte!
fr
Et puis de nous avoir invit?s pour le caf? c'?tait aimable quand m?me ! On aurait pu ?tre des n'importe quoi !
en
Anyway, it was nice of them to have us over for coffee. We could have been almost anybody.
eu
Horretan jarrera fiakorra ageri zuten...
es
Era, en una palabra, una prueba de confianza por su parte...
fr
C'?tait confiant en somme de leur part...
en
It was trusting of them...
eu
Berehala ohartu ginen ez zela komeni harrera egile maitagarri haiek lotsagarri uztea...
es
En seguida comprendimos que no deb?amos desairar a aquellos encantadores anfitriones...
fr
Tout de suite nous compr?mes qu'il ne fallait pas leur faire honte ? ces h?tes charmants...
en
We realized right off that it wouldn't do to shame our charming hosts...
eu
Beren gomitatuen aurrean, gainera...
es
Sobre todo ante sus invitados...
fr
Surtout devant leurs convives...
en
Especially in front of their guests...
eu
Robinsonek makina bat akats bazituen, baina mutil sentibera izaten zen.
es
Robinson ten?a muchos defectos, pero era, de ordinario, un muchacho sensible.
fr
Robinson avait bien des d?fauts, mais c'?tait, d'habitude, un gar?on sensible.
en
Robinson had his faults, but as a rule he had a certain fine feeling.
eu
Bere baitan, bozak aditze hutsarekin, konturatu zen zintzo portatu beharra zegoela eta handik aurrera esan zakarrik ez bota.
es
Para sus adentros, solo por las voces, comprendi? que hab?a que comportarse bien y no soltar groser?as.
fr
Dans son c?ur, rien qu'aux voix, il a compris qu'il fallait nous tenir et ne plus l?cher des grossi?ret?s.
en
Just by the sound of their voices he realized that we had to behave and abstain from bad language.
eu
Ez genuen jazkera ona, egia, baina garbia eta itxurazkoa bai behintzat.
es
No ?bamos bien vestidos, bien es verdad, pero s? muy limpios y decentes, de todos modos.
fr
Nous n'?tions pas bien habill?s certes, mais tout de m?me bien propres et d?cents.
en
True, we weren't very well dressed, but we were neat and clean.
eu
Gabarrako patroiak, hurbilagotik arakatuta, hogeitamarren bat urte izango zituen aisa, ilea beltx eder poetikoa eta trajea ere txukuna, marinel estilo hortakoa, baina klase apainxeago batera.
es
El patr?n de la gabarra, lo examin? de m?s cerca, deb?a de tener unos treinta a?os, con hermosos cabellos casta?os y po?ticos y un traje muy mono de estilo marinero, pero relamido.
fr
Le patron de la p?niche, je l'ai examin? de plus pr?s, il devait bien avoir dans la trentaine, avec des beaux cheveux bruns po?tiques et un gentil complet du genre matelot mais en fignol?.
en
The owner of the houseboat, I looked him over, must have been about thirty, with poetic brown hair and a nice sailor-type suit, but custom-made.
eu
Haren emazte polit horrek zerbait behar eta, benetan "baluxezkoak" zituen begiak.
es
Su bella esposa ten?a, por cierto, aut?nticos ojos "aterciopelados".
fr
Sa jolie femme poss?dait justement des vrais yeux " de velours ".
en
And his attractive wife had really "velvety" eyes.
