Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren emazte polit horrek zerbait behar eta, benetan "baluxezkoak" zituen begiak.
es
Su bella esposa ten?a, por cierto, aut?nticos ojos "aterciopelados".
fr
Sa jolie femme poss?dait justement des vrais yeux " de velours ".
en
And his attractive wife had really "velvety" eyes.
eu
Bukatu berri-berria zuten bazkaria.
es
Acababan de terminar su almuerzo.
fr
Leur d?jeuner venait de se terminer.
en
They had just finished lunch.
eu
Hondarrak ugari.
es
Los restos eran copiosos.
fr
Les restes ?taient copieux.
en
Plenty of leftovers.
eu
Ez genion muzinik egin pasteltxo horri, ez horixe!
es
No rechazamos el trozo de tarta, ?ni hablar!
fr
Nous ne refus?mes pas le petit g?teau, mais non !
en
We didn't say no to a piece of cake, certainly not.
eu
Eta hari bultzatzeko, Oportoko ardoa.
es
Ni el oporto para acompa?arlo.
fr
Et le porto pour aller avec.
en
Or a glass of port to go with it.
eu
Aspalditik nengoen ni halako boz apain nobleak aditu gabe.
es
Desde hac?a mucho tiempo, no hab?a o?do yo voces tan distinguidas.
fr
Depuis longtemps, je n'avais pas entendu des voix aussi distingu?es moi.
en
I hadn't heard such high-class voices in a long time.
eu
Jende apainek halakoa dute hizkera, kokildu egiten zaituena eta ni besterik gabe ikaratu egiten nauena, emakumeek batez ere. Eta hala ere esaldi txatxu gaizki tajutu haundinahi batzuk besterik ez dira izaten, baina moble zaharrak bezala lustrea ateratakoak, zera!
es
Tienen una forma de hablar, las personas distinguidas, que te intimida y a m? me asusta, sencillamente, sobre todo sus mujeres, y, sin embargo, son simples frases mal paridas y presuntuosas, pero, eso s?, bru?idas como muebles antiguos.
fr
Ils ont une certaine mani?re de parler les gens distingu?s qui vous intimide et moi qui m'effraye, tout simplement, surtout leurs femmes, c'est cependant rien que des phrases mal foutues et pr?tentieuses, mais astiqu?es alors comme des vieux meubles.
en
High-class people have a certain way of talking that intimidates you and frightens me personally, especially their women. It's really just a lot of half-baked, pretentious phrases, but as highly polished as antique furniture.
eu
Txepelak izanda ere, beldurgarriak dira haien esaldiak.
es
Dan miedo, sus frases, aun anodinas.
fr
Elles font peur leurs phrases bien qu'anodines.
en
Meaningless as they are, their phrases are terrifying.
eu
Erantzute hutsarekin haien gainean irrist egiteko beldurra sortzen digu.
es
Temes patinar encima de ellas, al responderles simplemente.
fr
On a peur de glisser dessus, rien qu'en leur r?pondant.
en
When you try to answer, you're afraid of slipping up.
eu
Eta hizkera doilortzen zaienean, pobre-kantak distraigarri kantatzeko, orduan ere gordetzen dute doinu apain hori mesfidantza eta nazka sortzen dizkizuna, barrenen zartailu bat bezala daukan doinua, mirabe jendeari hitzegiteko, beti, behar izaten den klasekoa.
es
Y hasta cuando cobran tono barriobajero para cantar canciones de pobres por diversi?n, lo conservan, ese acento distinguido, que te inspira recelo y asco, un acento en el que parece vibrar un latiguillo, siempre, el que se necesita, siempre, para hablar a los criados.
fr
Et m?me quand ils prennent des tons canailles pour chanter des chansons de pauvres en mani?re de distraction, ils le gardent cet accent distingu? qui vous met en m?fiance et en d?go?t, un accent qui a comme un petit fouet dedans, toujours, comme il en faut un, toujours, pour parler aux domestiques.
en
And even when they take the tone of the gutter and amuse themselves singing the songs of the poor, they hang on to that high-class accent, which inspires suspicion and antipathy. That accent always has the kind of whiplash that's needed for talking to servants.
eu
Horrek kilikatu ere egiten zaitu, baina aldi berean haien andreei alua zulatzeko gogoa jartzen dizu, beren duintasun hori, berek hala esaten diote, nola urtzen den ikusteko bakarrik...
es
Es excitante, pero al mismo tiempo te incita a cepillarte a sus mujeres, solo para verla derretirse, su dignidad, como ellos la llaman...
fr
C'est excitant, mais ?a vous incite en m?me temps ? trousser leurs femmes rien que pour la voir fondre, leur dignit?, comme ils disent...
en
It's sexy, but it makes you want to tumble their women, just to see their dignity, as they call it, melt away.
eu
Emeki esplikatzen nion Robinsoni zer moble modu zeuzkan gure inguruneak, moble zaharra besterik ez.
es
Expliqu? en voz baja a Robinson el mobiliario que hab?a a nuestro alrededor, todo ?l antiguo.
fr
J'expliquai doucement ? Robinson la mani?re dont c'?tait meubl? autour de nous, rien que de l'ancien.
en
In a whisper I told Robinson about the furniture, all antiques.
eu
Nolarebait amaren denda ekartzen zidan gogora, baina garbiagoko eta txukunduagoko klase batera, jakina.
es
Me recordaba un poco la tienda de mi madre, pero m?s limpio y mejor arreglado, evidentemente.
fr
?a me rappelait un peu la boutique de ma m?re, mais en plus propre et en mieux arrang? ?videmment.
en
The place reminded me a little of my mother's shop, except naturally it was cleaner and more orderly.
eu
Amarenean piperrauts zahartuaren usaina izaten zen beti.
es
En casa de mi madre siempre ol?a a rancio.
fr
Chez ma m?re ?a sentait toujours le vieux poivre.
en
My mother's shop always smelled of old pepper.
eu
Eta paretetan eskekirik pinturak nonnahi. Pintorea.
es
Y, adem?s, colgados en los tabiques, cuadros del patr?n, infinidad. Pintor ?l.
fr
Et puis pendus aux cloisons des tableaux du patron, partout.
en
The walls all around were hung with paintings by the owner.
eu
Andreak agertu zidan hori, mila intzulinguru eginaz agertu ere.
es
Fue su mujer la que me lo revel? y con mil remilgos, encima.
fr
Un peintre. C'est la femme qui me le r?v?la et cela en faisant mille fa?ons encore.
en
A painter, as his wife told me with lots of simper and gush.
eu
Andre horrek, bistan zen, maite zuen, maite, bere gizona.
es
Su mujer lo amaba, se ve?a, a su hombre.
fr
Sa femme, elle l'aimait, ?a se voyait son homme.
en
His wife loved her man all right.
eu
Artista bat zen, patroia, zakil ederra, ile ederra, errenta ederra, zoriona eskuratzeko behar den guzia;
es
Era un artista, el patr?n, hermoso sexo, hermosos cabellos, hermosas rentas, todo lo necesario para ser feliz;
fr
C'?tait un artiste le patron, beau sexe, beaux cheveux, belles rentes, tout ce qu'il faut pour ?tre heureux ;
en
He was an artist, nice penis, nice hair, nice income, everything needed to make a woman happy;
eu
horretaz gain akordeoi-musika, adiskideak, amets batetik bestera ibilki barku gainean, jiraka dabiltzan ur arraroen gainean, zorion betean, behin ere irten gabe...
es
y, encima, el acorde?n, amigos, ensue?os en el barco, sobre las aguas escasas y que se arremolinaban, muy contentos de no partir nunca...
fr
de l'accord?on par l?-dessus, des amis, des r?veries sur le bateau, sur les eaux rares et qui tournent en rond, bien heureux ? ne partir jamais...
en
in addition, she had her accordion, her friends, her reveries on the meager, swirling water, she was quite content never to go anywhere...
eu
Hori dena etxean zeukaten eta gainera munduko azukre eta freskotasun guzia, leihooihalen eta haize ematekoaren hatsa eta segurtasun zoragarriaren artean.
es
Ten?an todo aquello en su casa con toda la dulzura y el frescor precioso del mundo entre los visillos y el h?lito del ventilador y la divina seguridad.
fr
Ils avaient tout cela chez eux avec tout le sucre et la fra?cheur pr?cieuse du monde entre les " brise-brise " et le souffle du ventilateur et la divine s?curit?.
en
Here they had all that plus all the sweet coolness in the world, enclosed between the half-curtains and the breath of the ventilator.
eu
Han agertu ginenez gero, hango martxari egokitu behar.
es
Puesto que hab?amos acudido, deb?amos ponernos en consonancia.
fr
Puisqu'on ?tait venus nous, il fallait nous mettre ? l'unisson.
en
Seeing we were there, we thought we might as well make ourselves at home.
eu
Edari hotz-hotzak, eta marrubiak kremarekin hasteko.
es
Bebidas heladas y fresas con nata, primero, mi postre preferido.
fr
Des boissons glac?es et des fraises ? la cr?me d'abord, mon dessert ch?ri.
en
Iced drinks, then strawberries and cream, my favorite dessert.
eu
Gehiena gustatzen zaidan postrea.
es
Madelon se mor?a de ganas de repetir.
fr
Madelon se tortillait pour en reprendre.
en
She too was improving her manners.
eu
Madelonek errepetitu nahi eta ezin ipurdia geldirik eduki.
es
Tambi?n ella se dejaba conquistar ahora por los buenos modales.
fr
Elle aussi, les belles mani?res ? pr?sent ?a la gagnait.
en
The men were taken with Madelon, especially the rich father-in-law.
eu
Bera ere hartara ezkero, edukazio onaren mende zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonek maitagarri zeritzaten Madeloni, aitagiarrebak batez ere, ez nolanahiko diruduna baitzen, Madelon aldamenean edukita izugarri poztua, antza, eta haren ezinegona neskari gusto eman beharrez!
es
Los hombres la consideraban simp?tica, a Madelon, el suegro sobre todo, ricach?n ?l, parec?a muy contento de tenerla a su lado, a Madelon, y venga desvivirse para agradarle.
fr
Les hommes la trouvaient gentille Madelon, le beau-p?re surtout, un bien cossu, il en paraissait tout content de l'avoir ? c?t? de lui Madelon, et alors de se tr?mousser pour lui ?tre agr?able.
en
He seemed delighted to have Madelon beside him and went to no end of trouble to give her pleasure.
eu
Mahai guztia kurritu behar goxoki gehiagoren eske, harexentzat, enpo egin arteko krema jan zezan.
es
Venga buscar por toda la mesa m?s golosinas, solo para ella, que estaba d?ndose una panzada, de nata.
fr
Il fallait qu?rir par toute la table encore des gourmandises, rien que pour elle, qui s'en mettait jusqu'au bout du nez, de la cr?me.
en
He ransacked the whole table for delicacies just for her, and she lit into them with such enthusiasm that the tip of her nose was soon covered with whipped cream.
eu
Solasetik igartzen zitzaion aitagiarrebari alarguna zela.
es
Por lo que dec?a, era viudo, el suegro.
fr
D'apr?s la conversation il ?tait veuf le beau-p?re.
en
To judge by the conversation, the father-in-law was a widower.
eu
Pena kentzen hasitakoa bai.
es
?Menudo si lo hab?a olvidado!
fr
Pour s?r qu'il oubliait.
en
If so, he'd forgotten it.
eu
Aurki mozkor arrailduta zegoen Madelon pattarrez.
es
Al cabo de poco, con los licores, Madelon ten?a una curda de cuidado.
fr
Bient?t, elle poss?da Madelon, aux liqueurs, son petit pompon.
en
Soon, what with the liqueurs, Madelon was tipsy.
eu
Robinsonek soinean zeukan trajeari, nereari ere bai, nekea zerien, urteak eta urteak eta urteak, baina geunden gerizpean ezin nabari zitekeen.
es
El traje que llevaba Robinson y el m?o tambi?n chorreaban fatiga y temporadas y m?s temporadas, pero en el refugio en que nos encontr?bamos pod?a ser que no se viera.
fr
Le complet que portait Robinson, le mien aussi suintaient la fatigue et les saisons et les re-saisons, mais dans l'abri o? nous nous trouvions, ?a pouvait ne pas se voir.
en
The suit Robinson was wearing and mine, too, showed signs of fatigue, of seasons and more seasons, but maybe in that dim light no one would notice.
eu
Hala ere umilatu xamarturik sentitzen nintzen besteen erdian, gauza guztietan hain baitziren erosoak, amerikanoak bezain garbiak, hain ederki apainduak, dotorezi txapelketa baterako prest.
es
De todos modos, yo me sent?a un poco humillado en medio de los dem?s, tan respetables en todo, limpios como americanos, tan bien lavados, tan bien educados, listos para concursos de elegancia.
fr
Tout de m?me je me sentais un peu humili? au milieu des autres, si confortables en tout, propres comme des Am?ricains si bien lav?s, si bien tenus, pr?ts pour les concours d'?l?gance.
en
Still, I felt rather humiliated among those people, so comfortable in all respects, as clean as Americans, so well washed and well groomed, fit for a fashion parade.
eu
Madelonek, kazkarturik, lanak zituen zutik egoten.
es
Madelon, ya piripi, no se conten?a demasiado bien.
fr
Madelon ?m?ch?e ne se tenait plus tr?s bien.
en
Once liquored up, Madelon didn't behave so well.
eu
Perfil txikia pinturetara begira zuela, txorakeria kontatzen ari zen, etxekoandreak, zerbaiten susmoa hartuta, berriz ekin zion akordeoiari gauzak konpontzeko, denak kantuz ari ziren bitartean, baita gu hiruok ere, ahapetik baina desafinatuz eta gogorik gabe, lehenago kanpoan aditzen zen kanta hura bera, eta ondoren beste bat.
es
Con su fino perfil puntiagudo dirigido a las pinturas, contaba tonter?as; la anfitriona, que se daba cuenta un poco, volvi? al acorde?n para remediarlo, mientras todos cantaban y nosotros tambi?n en sordina, pero desafinando y sin gracia, la misma canci?n que un poco antes o?amos fuera y despu?s otra.
fr
Son petit profil point? vers les peintures, elle racontait des b?tises, l'h?tesse qui s'en rendait un peu compte se remit ? l'accord?on pour arranger les choses cependant que tous chantaient et nous trois aussi en sourdine mais faux alors et platement, la m?me chanson qu'on entendait dehors tout ? l'heure, et puis une autre.
en
Aiming her little profile at the pictures, she started talking rubbish. The hostess noticed and took to the accordion again to gloss it over. Everybody sang, the three of us joined in under our breaths, but listlessly and out of tune, the same song as we'd been listening to outside, and then another.
eu
Robinsonek modua egin zuen kakaoaren hazkuntzaz dena zekien agure batekin hizketan hasteko.
es
Robinson hab?a encontrado el medio de entablar conversaci?n con un se?or anciano que parec?a conocerlo todo sobre la cultura del cacao.
fr
Robinson avait trouv? moyen d'engager la conversation avec un vieux monsieur qui paraissait tout conna?tre de la culture du cacao.
en
Robinson had managed to strike up a conversation with an elderly gentleman who seemed to know all there was to know about growing cacao trees.
eu
Ederra gaia.
es
Tema apropiado.
fr
Un beau sujet.
en
A splendid subject.
eu
Kolonial bat, bi kolonial.
es
Un colonial, dos coloniales.
fr
Un colonial, deux coloniaux.
en
A get-together between colonials.
eu
"Afrikan nintzela, hala aditu nion, baita asko harritu ere, Robinsoni, Compagnie Porduriereko Nekazaritza Ijineroa nintzen garaian, hala zioen behin eta berriz, herri bateko guztiak jarriko nituen bai uzta biltzen...
es
"Cuando estaba yo en ?frica-o?, para mi gran sorpresa, afirmar a Robinson-, cuando era ingeniero agr?nomo de la Compa??a Porduri?re-repet?a-, pon?a a cosechar a la poblaci?n entera de una aldea...
fr
" Quand j'?tais en Afrique, entendis-je pour ma grande surprise affirmer Robinson, au temps o? j'?tais Ing?nieur Agronome de la Compagnie Porduri?re r?p?tait-il, je mettais la population enti?re d'un village ? la r?colte...
en
To my amazement I hear Robinson saying: "When I was out in Africa-I was working for the Compagnie Porduri?re in those days as their agronomist in chief-I used to mobilize a whole village to harvest the crop..."
eu
etabar".
es
etc."
fr
etc....
en
And more of the same.
eu
Ez zuen ni ikusteko modurik eta orduan barrenak agindu ahala gezur esaten ari zen.
es
No pod?a verme, conque se despachaba a gusto...
fr
" Il ne pouvait pas me voir et alors il s'en donnait ? c?ur ouvert...
en
He couldn't see me, so he gave himself free rein...
eu
Ahal zuen guztian...
es
Con ganas...
fr
Tant que ?a pouvait...
en
The sky was the limit...
eu
Oroitzapen faltsoak...
es
Falsos recuerdos...
fr
Des faux souvenirs...
en
Phony memories...
eu
Ederki sartzen zion ziria agure zaharrari...
es
Deslumbraba al se?or anciano...
fr
Plein la vue au vieux monsieur...
en
He really gave the old gentleman an earful...
eu
Gezurrak!
es
?Mentiras!
fr
Des mensonges !
en
A pack of lies...
eu
Zer harrapatu, huraxe, agure jakintsuaren dinakoa izateko behar bazen.
es
Lo ?nico que se le ocurr?a para ponerse a la altura del anciano competente.
fr
Tout ce qu'il pouvait trouver pour se mettre ? la hauteur du vieux monsieur comp?tent.
en
Anything he could think of to put himself in the class of the old gentleman, who was really an expert.
eu
Hizketan erreserbatu xamarra izaten baitzen Robinson, nazka ematen zidan, pena ere bai, horrela erokeriak esaten ikusteak.
es
?l siempre tan reservado, Robinson, en su lenguaje, me irritaba y aflig?a al divagar as?.
fr
Lui toujours assez r?serv? Robinson dans son langage, il m'aga?ait et me peinait m?me ? divaguer de la sorte.
en
It exasperated and dismayed me to hear Robinson, who had always been rather reserved in company, shooting off his mouth like that.
eu
Ohorezko jarlekua eman zioten urrinez beteriko diban haundi batean, eskuinean kopa bat koinak zuela, bestea bitartean astinduz, oihan nagusigabeen maiestatea eta tornado ekuatorialen haserrea jestu luzetan begietara ekarrarazteko.
es
Lo hab?an instalado, con todos los honores, en un gran div?n lleno de perfumes, con una copa de co?ac en la mano derecha, mientras que con la otra evocaba con gestos ampulosos la majestad de las junglas v?rgenes y los furores de los tornados ecuatoriales.
fr
On l'avait install? ? l'honneur dans le creux d'un gros divan plein de parfums, un verre de fine en main droite, pendant que de l'autre il ?voquait en larges gestes la majest? des for?ts inconquises et les fureurs de la tornade ?quatoriale.
en
They'd given him a place of honor in the depths of a big scented sofa. In his right hand he held a glass of brandy, while his left hand, with sweeping gestures, evoked the majesty of the untamed forests and the fury of the equatorial tornado.
eu
Ardailaturik zegoen ederki...
es
Estaba disparado, disparado de lo lindo...
fr
Il ?tait parti, bien parti...
en
He was launched, well launched...
eu
Farre ederrak egingo zituen Alcidek, bera ere han izaterik izan balu, txoko batean.
es
Alcide se habr?a tronchado de risa, si hubiera estado all?, en un rinc?n.
fr
Alcide aurait bien rigol? s'il avait pu ?tre l? lui aussi, dans un petit coin.
en
Alcide would have had a good laugh if he could have been there in the corner.
aurrekoa | 269 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus