Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Farre ederrak egingo zituen Alcidek, bera ere han izaterik izan balu, txoko batean.
es
Alcide se habr?a tronchado de risa, si hubiera estado all?, en un rinc?n.
fr
Alcide aurait bien rigol? s'il avait pu ?tre l? lui aussi, dans un petit coin.
en
Alcide would have had a good laugh if he could have been there in the corner.
eu
Alcide gaixoa!
es
?Pobre Alcide!
fr
Pauvre Alcide !
en
Poor Alcide!
eu
Egon ere ongi geunden, zera, haien gabarra hartan. Zeren gainera halako erreka-haize kaxkar bat hasia baitzuen eta leihoen markoetan oihal tutudunak hegaka baitzebiltzan alegrantzia freskoko beste hainbeste bandera izan bailiran.
es
No se puede negar, est?bamos lo que se dice a gusto, en su gabarra. Sobre todo porque empezaba a alzarse una brisita del r?o y en los marcos de las ventanas flotaban los visillos enca?onados como banderitas alegres.
fr
Pas ? dire, pour ?tre bien, on ?tait bien dans leur p?niche. Surtout qu'il commen?ait ? se lever un petit vent de rivi?re et que flottaient dans le cadre des fen?tres les rideaux tuyaut?s comme autant de petits drapeaux de fra?che gaiet?.
en
I can't deny it, we were very comfortable on their houseboat, especially as a light breeze had come up on the river and, framed in the windows, the fluted curtains began to flutter like merry and cool little flags.
eu
Azkenik berriz ere izozkiak izandu ziren eta gero berriz txanpaina.
es
Otra ronda de helados y despu?s champ?n.
fr
Enfin, ce refurent les glaces et puis encore du champagne.
en
More ices were served and then another round of champagne.
eu
Patroiaren eguna zen, ehun bat aldiz bai errepetituko zuen.
es
Era su santo, lo hab?a repetido cien veces, el patr?n.
fr
Le patron, c'?tait sa f?te, il l'a bien r?p?t? cent fois.
en
It was the owner's birthday, he told us so a dozen times.
eu
Gogoan hartua zuen behingoagatik denei gusto ematea, baita kanpoan pasatzen zirenei ere.
es
Se hab?a propuesto obsequiar por una vez a todos e incluso a los transe?ntes.
fr
Il avait entrepris de donner du plaisir pour une fois ? tous et m?me aux passants de la route.
en
For once he had decided to give everyone, even the wayfarer, pleasure.
eu
Guri behingoagatik.
es
A nosotros por una vez.
fr
? nous pour une fois.
en
For once that was us.
eu
Ordu bat, bi, hiru, denak adiskidetuta egongo ginen, bera hotsemaile zela, denak lagun izango ginen, ezagunak zirenak eta besteak eta baita arrotzak ere, eta baita gu hiruok ere, inguru hartan atzeman eta ekarritakoak, hoberik ez-eta, hamairu mahaikide ezin izan-eta.
es
Durante una hora, dos, tres tal vez, estar?amos todos reconciliados bajo su batuta, ser?amos todos amigos, los conocidos y los dem?s e incluso los extra?os, e incluso nosotros tres, a quienes hab?an recogido en la ribera, a falta de algo mejor, para no ser trece a la mesa.
fr
Pendant une heure, deux, trois peut-?tre, on serait tous r?concili?s sous sa gouverne, on serait tous copains, les connus et les autres et m?me les ?trangers, et m?me nous trois qu'on avait racol?s sur la rive, faute de mieux, pour n'?tre plus treize ? table.
en
For an hour or two or possibly three, we would all be reconciled under his aegis, we'd all be pals, the known, the unknown, even strangers, even we three whom they had picked up on the riverbank faute de mieux, so as not to be thirteen at table.
eu
Hala ba, nere poz-kantatxoa kantatzen hastekotan nintzen, baina azkenean muzindu, bapatean harrotua, ohart-nahitua.
es
Iba a ponerme a cantar mi cancioncilla de alborozo y despu?s cambi? de parecer, demasiado orgulloso de pronto, consciente.
fr
J'en allais me mettre ? chanter ma petite chanson d'all?gresse et puis je me ravisai, trop fier soudain, conscient.
en
I was going to start singing my little song of good cheer, but then I changed my mind, suddenly too proud, too conscious.
eu
Egoki eritzi nion beraz, ni gomitatzea justifikatzeko, buruan ezin etsiz ibiltzen nuena agertzera emateari nola ni gomitatzean Paris-herriko medikuetan gailenetako bat gomitatu zuten!
es
Conque me pareci? oportuno revelarles, para justificar mi invitaci?n, pese a todo, en un arranque impulsivo, ?que acababan de invitar en mi persona a uno de los m?dicos m?s distinguidos de la regi?n parisina!
fr
Ainsi trouvai-je bon de leur r?v?ler, pour justifier mon invitation malgr? tout, j'en avais chaud ? la t?te, qu'ils venaient d'inviter en ma personne, l'un des m?decins les plus distingu?s de la r?gion parisienne !
en
At that point, to justify their invitation that lay heavy on my mind, I saw fit to reveal that in my person they were entertaining one of the most distinguished physicians of Greater Paris!
eu
Ezin igarri zioten haiek nere itxurari erreparatuz, bistan zen!
es
?No pod?a sospecharlo, aquella gente, por mi pinta, evidentemente!
fr
Ils ne pouvaient pas s'en douter ces gens-l? d'apr?s ma mise ?videmment !
en
They could hardly have suspected it from my dress!
eu
Ez eta nere lagunen baldarkeriari ere.
es
?Ni por la mediocridad de mis compa?eros!
fr
Et ? la m?diocrit? de mes compagnons non plus !
en
Or from the low estate of my companions for that matter!
eu
Baina nere mailaren berri jakin orduko, hura haientzat poz haundia, harrobidea zela esan, eta hantxe lotu ziren guziak beren gorputzeko ajetxoetan ni eskolatzeari.
es
Pero, en cuanto supieron mi rango, se declararon encantados, halagados y, sin m?s tardar, todos y cada uno se pusieron a iniciarme en las desdichas particulares de su cuerpo;
fr
Mais aussit?t qu'ils connurent mon rang, ils se d?clar?rent enchant?s, flatt?s, et sans plus attendre, chacun d'eux se mit ? m'initier ? ses petits malheurs particuliers du corps ;
en
But the moment they knew who I was, they declared themselves delighted and flattered, and every one of them started telling me about his very special little ailments.
eu
Parada aprobetxatuz enpresari baten alabagana inguratu nintzen, lehengusina gixena, zerk eta hazkureak joa eta gutxiena uste zuenean korrok saminak etortzen zitzaizkiona.
es
aprovech? para aproximarme a la hija de un empresario, una primita muy robusta que padec?a precisamente urticaria y eructos agrios a la m?s m?nima.
fr
j'en profitai pour me rapprocher de la fille d'un entrepreneur, une petite cousine bien r?bl?e qui souffrait pr?cis?ment d'urticaire et de renvois aigres pour un oui, pour un non.
en
I took the opportunity to make friends with a tycoon's daughter, a sturdy young cousin of the skipper's, who suffered from hives and developed acid stomach on the slightest provocation.
eu
Jatekoaren eta erosotasunaren gauza onetara jarrita ez dagoena aisa hordituko da.
es
Cuando no est?s acostumbrado a los primores de la mesa y del bienestar, te embriagan f?cilmente.
fr
Quand on est pas habitu? aux bonnes choses de la table et du confort, elles vous grisent facilement.
en
When you're not used to the comfort and luxuries of the table, they go to your head in no time.
eu
Egia geuregandik aldegiteko irrikitan egoten da.
es
La verdad pierde el culo para abandonarte.
fr
La v?rit? ne demande qu'? vous quitter.
en
Truth is always glad to leave you.
eu
Arras gauza gutxi nahikoa izaten da zu libre uzteko.
es
Basta con muy poquito siempre para que te deje libre.
fr
Il s'en faut toujours de tr?s peu pour qu'elle vous lib?re.
en
With next to no encouragement it will set you free.
eu
Ez eduki ba geure egiaganako atxikimendurik.
es
No te aferras a la verdad.
fr
On n'y tient pas ? sa v?rit?.
en
And we manage very nicely without it.
eu
Atsegintasunen ugaltze bapateko horretan, nahi orduko hartuko zaitu mendean zorabio megalomano eder batek.
es
En esa abundancia repentina de placeres, eres, antes de que te des cuenta, presa del delirio megal?mano.
fr
Dans cette abondance soudaine d'agr?ments le bon d?lire m?galomane vous prend comme un rien.
en
Amid this sudden plethora of comforts a fine megalomaniacal delirium finds no difficulty in overwhelming you.
eu
Neroni ere hasi nintzen erokeriak esaten lehengusinari hazkureaz hitzegiten niola.
es
Yo me puse a divagar, a mi vez, mientras hablaba de urticaria a la primita.
fr
Je me mis ? divaguer ? mon tour, tout en lui parlant d'urticaire ? la petite cousine.
en
I started telling tall ones in my turn, intermittently discussing hives with the young cousin.
eu
Eguneroko umilazioetatik aldegiteko, aberatsen parean jartzeko eginahaletan aritzen gara Robinson bezala gezurren bitartez, pobrearen monedak baitira.
es
Sales de las humillaciones cotidianas intentando, como Robinson, ponerte en consonancia con los ricos, mediante las mentiras, monedas del pobre.
fr
On s'en sort des humiliations quotidiennes en essayant comme Robinson de se mettre ? l'unisson des gens riches, par les mensonges, ces monnaies du pauvre.
en
You extricate yourself from your daily humiliations by trying, like Robinson, to put yourself on a level with the rich by means of lies, the currency of the poor.
eu
Lotsatuta gaude denak azalkera txarreko geure haragiaz, geure hezurreria exkaxaz.
es
A todos nos da verg?enza nuestra carne mal presentada, nuestra osamenta deficitaria.
fr
On a tous honte de sa viande mal pr?sent?e, de sa carcasse d?ficitaire.
en
We're all ashamed of our ungainly flesh, our inadequate carcasses.
eu
Nere egia haiei erakustera ezin deliberatuz nengoen;
es
No pod?a decidirme a mostrarles mi verdad;
fr
Je ne pouvais pas me r?soudre ? leur montrer ma v?rit? ;
en
I couldn't make up my mind to show them my truth;
eu
nere egia, nere ipurdia bezala, ez zen haien dinakoa.
es
era indigna de ellos, como mi trasero.
fr
c'?tait indigne d'eux comme mon derri?re.
en
it was as unworthy of them as my rear end.
eu
Kosta ahala kosta haien oneritzia behar nuen.
es
Ten?a que causar, a toda costa, buena impresi?n.
fr
Il me fallait faire co?te que co?te bonne impression.
en
I had to make a good impression at all costs.
eu
Haien galderei asmazioz erantzuten hasi nintzen, lehengoan Robinsonek agure zaharrari bezala.
es
A sus preguntas me puse a responder con ocurrencias, como antes Robinson al anciano se?or.
fr
? leurs questions, je me mis ? r?pondre par des trouvailles, comme tout ? l'heure Robinson au vieux monsieur.
en
I started answering their questions with fantasies, same as Robinson had done in his confab with the old gentleman.
eu
Neroni ere orain harrokeriak menderatua!...
es
?Me sent?, a mi vez, embargado por la soberbia!...
fr
? mon tour j'?tais envahi de superbe !...
en
I, too, was invaded by pride!...
eu
Ezin konta ahala bezero!...
es
?Que si mi numerosa clientela!...
fr
Ma grande client?le !...
en
My enormous clientele!...
eu
Lanpetua...
es
?Que si el exceso de trabajo!...
fr
Le surmenage !...
en
The dreadful overwork!...
eu
Nere adiskide Robinson...
es
Que si mi amigo Robinson...
fr
Mon ami Robinson...
en
My friend Robinson...
eu
Ijineroa bera, Toulouseko bere landetxera gomita egiten zidana...
es
el ingeniero, que me hab?a ofrecido hospitalidad en su hotelito tolosano...
fr
l'ing?nieur, qui m'avait offert l'hospitalit? dans son petit chalet toulousain...
en
the agronomist who had offered me the hospitality of his chalet...
eu
Gainera badakizu, etxekojauna ongi janik eta ongi edanik dagoenean komentzitzeko erreza izaten da.
es
Y es que, adem?s, cuando ha comido y bebido bien, el anfitri?n es f?cil de convencer.
fr
Et puis d'abord quand il a bien bu et bien mang? le convive, il est facilement convaincu.
en
on the outskirts of Toulouse... And besides, when your table companion has eaten well and had plenty to drink, he's easily convinced.
eu
Beharrik!
es
?Por fortuna!
fr
Heureusement !
en
Luckily!
eu
Dena galkorra da!
es
?Todo cuela!
fr
Tout passe !
en
Anything goes!
eu
Robinson izandu nuen aurrelari zoro-kontu inprobisatuen zorionean, eginahal ttiki bat aski zen haren ondotik joateko.
es
Robinson me hab?a precedido en la dicha furtiva de las trolas improvisadas; seguirlo no exig?a ya apenas esfuerzo.
fr
Robinson m'avait pr?c?d? dans le bonheur furtif des bobards impromptus, le suivre ne demandait plus qu'un tout petit effort.
en
Robinson had preceded me in the furtive delights of impromptu cock-and-bull; it cost me very little effort to follow in his footsteps.
eu
Jarrita zeuzkan antioju ilunak medio, jendeak ezin zion ongi igarri Robinsonek zer estadutan zeuzkan begiak.
es
Con las gafas ahumadas que llevaba, Robinson, no se pod?a apreciar bien el estado de sus ojos.
fr
? cause des lunettes fum?es qu'il portait, les gens ne pouvaient pas tr?s bien discerner l'?tat de ses yeux ? Robinson.
en
Because of the smoked glasses he was wearing, the people couldn't see exactly what was wrong with Robinson's eyes.
eu
Gerrari egotzi genion, eskuzabal, haren ezbeharraren errua.
es
Atribuimos, generosos, su desgracia a la guerra.
fr
Nous attribu?mes g?n?reusement son malheur ? la guerre.
en
We generously attributed his misfortune to the war.
eu
Harez gero jarrera hobea lortu genuen, gizartearen estimuari dagokionez lehenbizi, eta aberriari dagokionez gero, haienganaino jasoak, geure ostarienganaino, hasieran harrituxeak baitzeuden senar pintorearen ateraldiarekin, nahiz eta modako artista izateak, jakina, eginbide hori ekartzen zion, aldian behin ustekabeko azioren bat egitea...
es
Desde ese momento, nos vimos acomodados, realzados social y patri?ticamente hasta la altura de ellos, nuestros anfitriones, sorprendidos un poco, al principio, por la fantas?a del marido, el pintor, a quien su situaci?n de artista mundano forzaba, de todos modos, a algunas acciones ins?litas de vez en cuando... Se pusieron, los invitados, a considerarnos de verdad a los tres de lo m?s amables e interesantes.
fr
D?s lors, nous f?mes bien install?s, hauss?s socialement et puis patriotiquement jusqu'? eux, nos h?tes, surpris un peu d'abord par la fantaisie du mari, le peintre, que sa situation d'artiste mondain for?ait tout de m?me de temps ? autre ? quelques actions insolites...
en
From then on we were sitting pretty, raised first socially, then patriotically, to the level of the other guests, who had been rather taken aback at first by the whimsy of the painter husband, though to be sure his status as a fashionable artist obliged him now and then to do something weird and unexpected... The guests began to find all three of us ever so charming and inconceivably interesting.
eu
Gomitatuak hasi ziren hiruoi benetan jatorrak oso eta ezinago interesgarriak erizten.
es
En su calidad de prometida, Madelon tal vez no desempe?ara su papel todo lo p?dicamente que requer?a la ocasi?n;
fr
Ils se mirent, les invit?s, ? nous trouver r?ellement tous les trois bien aimables et int?ressants au possible.
en
Maybe Madelon didn't play her role of fiancee as modestly as she should have;
eu
Andregai bezala, Madelonek ez zuen agian behar bezain lotsatiro betetzen bere papera, mundu guzia berotzen zuen, emakumeak ere bai, hanbateraino non nere baitan hasi nintzen hori guzia orgia batean bukatuko ote zen pentsatzen.
es
excitaba a todo el mundo, incluidas las mujeres, hasta el punto de que yo me preguntaba si no ir?a a acabar todo aquello en una org?a.
fr
En tant que fianc?e, Madelon ne tenait peut-?tre pas son r?le aussi pudiquement qu'il e?t fallu, elle excitait tout le monde, y compris les femmes, ? ce point que je me demandais si tout ?a n'allait pas se terminer en partouze.
en
she got everybody including the women so hot and bothered I was afraid the party would end in an orgy.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
It didn't.
eu
Solasak zirtzilduz joan ziren hitzez harantzago joan nahiaren ahalegin lerdezuek hautsita.
es
La conversaci?n fue languideciendo, rota por el esfuerzo baboso de ir m?s all? de las palabras.
fr
Les propos s'effiloch?rent graduellement rompus par l'effort baveux d'aller au-del? des mots.
en
Gradually the sentences became undone, defeated by slobbering attempts to go beyond words.
eu
Ezer ez zen gertatu.
es
No ocurri? nada.
fr
Rien n'arriva.
en
Nothing happened.
eu
Esaldiei eta kuxinei iratsirik gelditzen ginen, elkarri zoriona emateko entsegu amankomun hartaz erabat txundituak, sakonago, beroago, eta are gehixeago, batak besteari, gorputzak aseturik, izpiritu hutsaren bidez, geure ahal guzia eginaz munduko plazer guzia presentean kabiarazi beharrez, geuregan eta munduan ezagutzen genituen gauza zoragarri guziak aldameneko horrek ere goza ditzan eta aldameneko horrek aitor dezan huraxe zela berak behar zuen gauza zoragarria, gure dohai hura besterik ez zuela falta, urtez, urtez eta urtez azkenik zorion hutsik gabea eskuratzeko, eta betiko!
es
Segu?amos aferrados a las frases y clavados a los cojines, muy atontados por el intento com?n de hacernos felices, m?s profunda, m?s calurosamente y a?n un poco m?s, unos a otros, con el cuerpo ah?to, con el esp?ritu exclusivamente, haciendo todo lo posible para mantener todo el placer del mundo en el presente, todo lo maravilloso que conoc?amos en nosotros y en el mundo, para que el vecino empezara a disfrutarlo tambi?n y nos confesara, el vecino, que era eso, exacto, lo que buscaba, tan admirable, que solo le faltaba esa d?diva nuestra precisamente, desde hac?a tantos y tantos a?os, para ser por fin perfectamente feliz, ?y para siempre!
fr
Nous restions accroch?s aux phrases et aux coussins, bien ahuris par l'essai commun de nous rendre heureux, plus profond?ment, plus chaudement et encore un peu plus, les uns les autres, le corps repu, par l'esprit seulement, ? faire tout le possible pour tenir tout le plaisir du monde dans le pr?sent, tout ce qu'on connaissait de merveilleux en soi et dans le monde, pour que le voisin enfin se mette ? en profiter aussi et qu'il nous avoue le voisin que c'?tait bien cela qu'il cherchait d'admirable, qu'il ne lui manquait justement que ce don de nous depuis tant et tant d'ann?es, pour ?tre enfin parfaitement heureux, et pour toujours !
en
Tangled in phrases and cushions, fuddled by our collective effort to make one another happy, more deeply, more warmly happier by the spirit alone since our bodies were replete, we did everything possible to suffuse the present moment with all the pleasure in the world, with every marvel known to us in and outside of ourselves, so that our neighbor might at last get the full advantage of it and confess to us that this was the very miracle he was looking for, that this gift from us was just what had been lacking for so and so many years to his eternal happiness!
eu
Noizpait ere agertzera eman ziotela bere benetako izateko arrazoia!
es
?Que por fin le hab?amos revelado su propia raz?n de ser!
fr
Qu'on lui avait r?v?l? enfin sa propre raison d'?tre !
en
That we at last had revealed to him the reason of his own being!
eu
Eta mundu guziari esan behar ziola hori, bere izateko arrazoia aurkitu zuela!
es
Y que hab?a que ir a dec?rselo a todo el mundo entonces, ?que hab?a encontrado su raz?n de ser!
fr
Et qu'il fallait aller le dire ? tout le monde alors, qu'il l'avait trouv?e sa raison d'?tre !
en
And he was going to tell all and sundry that he had found the reason of his being.
eu
Eta edan dezagun beste trago bat elkarrekin atsegin hori ospatzeko eta zelebratzeko eta horrela iraun beza betiko!
es
?Y que bebi?ramos otra copa juntos para festejar y celebrar aquella delectaci?n y que durase siempre as?!
fr
Et qu'on boive encore un coup ensemble pour f?ter et c?l?brer cette d?lectation et que cela dure toujours ainsi !
en
So we'd down another bumper together to celebrate our joy! May our joy endure forever!
eu
Ez gaitezen inoiz atera lilura honetatik!
es
?Que no cambi?ramos nunca m?s de encanto!
fr
Qu'on ne change plus jamais de charme !
en
And may this charm never be broken!
eu
Eta batez ere ez gaitezen inoiz itzul denbora okagarri horietara, mirakulurik gabeko denboretara, elkar ezagutu eta elkar topatu baino lehenagoko denbora horietara!...
es
?Que sobre todo no volvi?ramos a los tiempos abominables, a los tiempos sin milagros, a los tiempos de antes de conocernos!...
fr
Que jamais surtout on ne retourne ? ces temps abominables, aux temps sans miracles, aux temps d'avant qu'on se connaisse et qu'on se soye admirablement retrouv?s !...
en
May we, above all, never never relapse into those abominable days when there were no miracles, the days before we met and miraculously found one another!...
eu
Aurrerakoan elkarrekin denak!
es
?Todos juntos en adelante!
fr
Tous ensemble d?sormais !
en
All of us together from this moment on!
eu
Bazen ordu!
es
?Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!
aurrekoa | 269 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus