Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazen ordu!
es
?Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!
eu
Betiko!..
es
?Siempre!...
fr
Toujours !...
en
And for ever!
eu
Patroiak ezin etsi, eta lilura hautsi zuen.
es
El patr?n, por su parte, no pudo por menos de romper el encanto.
fr
Le patron lui, ne put se retenir de le rompre le charme.
en
The skipper couldn't restrain himself from breaking the charm.
eu
Bere pinturaz hitzegiteko tirria izaten zuen, ezin gehiagoko kezkabidea baitzuen hura, bere koadroez, kosta ahala kosta eta edozeren aitzakian.
es
Ten?a la man?a de hablarnos de su pintura, que lo tra?a por la calle de la amargura, de sus cuadros, a todo trance y con cualquier motivo.
fr
Il avait sa manie de nous parler de sa peinture, qui le turlupinait vraiment trop fort, de ses tableaux, ? toute force et ? n'importe quel propos.
en
He had this mania for talking about his painting, it was really too much on his mind, about his pictures, come what may and a propos of anything or nothing.
eu
Horrela haren ergelkeria setatiaren kulpaz, mozkorturik bageunden ere, banalitatea gure artera itzuli zen zapalgarri.
es
As?, por su imbecilidad obstinada, aun ebrios, la trivialidad volvi? a embargarnos, abrumadora.
fr
Ainsi par sa sottise obstin?e, bien que so?ls, la banalit? revint parmi nous ?crasante.
en
Thanks to his obstinate idiocy, crushing banality returned, drunk as we were, to our midst.
eu
Jadaneko bentzuturik, zenbait lausengu esatera nindoakion patroiari, sentimentu eta distira haundikoak, artistentzako zorion esalditaratua, Hori behar zuen.
es
Vencido ya, fui a dirigirle algunos cumplidos muy sinceros y resplandecientes, al patr?n, felicidad en frases para los artistas. Eso era lo que necesitaba.
fr
Vaincu d?j?, j'allai lui adresser quelques compliments bien sentis et resplendissants au patron, du bonheur en phrases pour les artistes.
en
Defeated, I went over to the skipper and delivered myself of a few heartfelt and high-flown compliments, the sweet words in which artists delight.
eu
Nere lausenguak jaso orduko, larrutan saio bat bezala izan zen.
es
En cuanto los hubo recibido, mis cumplidos, fue como un coito.
fr
D?s qu'il les eut re?us mes compliments, ce fut comme un co?t.
en
Just what he needed. My compliments hit him like an orgasm.
eu
Barrengo sofa gizen haietako batera linburtu eta kolpetik lokartu zen, prestuki oso, ezin ukatuzki zoriontsu.
es
Se dej? caer en uno de los sof?s hinchados de a bordo y se qued? dormido en seguida, muy a gusto, feliz evidentemente.
fr
Il se laissa couler vers un des sofas bouffis du bord et s'endormit presque aussit?t, bien gentiment, ?videmment heureux.
en
He slumped down on one of the overblown sofas and fell asleep almost instantly, as sweetly as you please, palpably happy.
eu
Gomitatuak bitarte horretan elkarren aurpegi bazterrak arakatzen zituzten begirada beruneztatu eta elkarrenganako liluraz beteekin, ia ezin eutsizko logalearen eta dijestio mirakuluzko baten artean tirakatuak.
es
Los invitados, entretanto, se acariciaban mutuamente las facciones con miradas plomizas y mutuamente fascinadas, indecisos entre el sue?o casi invencible y las delicias de una digesti?n milagrosa.
fr
Les convives pendant ce temps-l? se suivaient encore les contours du visage avec des regards plomb?s et mutuellement fascin?s, ind?cis entre le sommeil presque invincible et les d?lices d'une digestion miraculeuse.
en
The others meanwhile studied the contours of one another's faces with a leaden gaze of mutual fascination, torn between almost irresistible somnolence and the delights of heaven-sent digestion.
eu
Nik kontra egin nion logale horri eta gauerako erreserbatu.
es
Yo, por mi parte, economic? ese deseo de dormitar y me lo reserv? para la noche.
fr
J'?conomisai pour ma part cette envie de somnoler et je me la r?servai pour la nuit.
en
As for me, I suspended my desire to doze, saving it up for the night.
eu
Egunargitik errestan ekarritako beldurrek loa galerazten digute nahi baino maizago, eta behin izango suerte hori, ahal dugun artean zorion betezko anoa bat inguratzekoa, ergelkeria izango zen ba aurretiazko lo txusta txepeletan alferrik galtzea.
es
Los miedos, supervivientes de la jornada, alejan demasiado a menudo el sue?o y, cuando tienes la potra de hacerte, mientras puedes, con una peque?a provisi?n de beatitud, habr?as de ser muy imb?cil para desperdiciarla en f?tiles cabezadas previas.
fr
Les peurs survivantes de la journ?e ?loignent trop souvent le sommeil et quand on a la veine de se constituer, pendant qu'on le peut, une petite provision de b?atitude, il faudrait ?tre bien imb?cile pour la gaspiller en futiles roupillons pr?alables.
en
Only too often the day's lingering fears banish sleep, so when you're lucky enough to build up a small stock of beatitude, you have to be a born fool to squander it in futile preliminary catnaps.
eu
Dena gauerako! Hori da nere ikur hitza.
es
?Todo para la noche! ?Es mi lema!
fr
Tout pour la nuit ! C'est ma devise !
en
Keep it for the night, that's my motto!
eu
Gaua erabili behar dugu etengabe pentsamentuan.
es
Hay que pensar todo el tiempo en la noche.
fr
Il faut tout le temps songer ? la nuit.
en
Always be thinking of the night.
eu
Eta gainera afaltzera gomitaturik geunden oraindik ere, garaia zen berriz gosetzen hasteko...
es
Y, adem?s, que est?bamos invitados tambi?n para la cena, era el momento de recuperar el apetito...
fr
Et puis d'abord nous demeurions invit?s pour le d?ner, c'?tait le moment de se refaire l'app?tit...
en
Besides, we'd been invited to dinner, so it was time to be working up a fresh appetite...
eu
Han nagusi zen harridura handik lekutzeko aprobetxatu genuen.
es
Aprovechamos el sopor reinante para escabullirnos.
fr
Nous profit?mes de l'ahurissement qui r?gnait pour nous esquiver.
en
We took advantage of the prevailing stupor to slip away.
eu
Guzizko ateratze diskretoa egin genuen hiruek, gomitatu lo-mokortuak eta etxeko andrearen akordeoiaren inguruan prestuki barreiatuak ekidinez.
es
Realizamos los tres una salida de lo m?s discreta, evitando a los invitados adormecidos y agradablemente desparramados en torno al acorde?n de la patrona.
fr
Nous ex?cut?mes tous les trois une sortie tout ? fait discr?te, ?vitant les convives assoupis et gentiment parsem?s autour de l'accord?on de la patronne.
en
The three of us managed a discreet exit, dodging the slumbering guests dispersed around the hostess's accordion.
eu
Patronaren begiak musikaz emetuak keinuka ari ziren itzal bila.
es
Los ojos de ?sta, dulcificados por la m?sica, pesta?eaban en busca de la sombra.
fr
Les yeux de la patronne adoucis de musique clignaient ? la recherche de l'ombre.
en
Softened by music, the hostess's eyes blinked in search of darkness.
eu
"Gero arte", esan zigun, ondotik pasa ginenean eta amets batean amaitu zitzaion irrifarrea.
es
"Hasta luego", nos dijo, cuando pasamos junto a ella y su sonrisa se acab? en un sue?o.
fr
" ? tout ? l'heure " nous fit-elle, quand nous pass?mes aupr?s d'elle et son sourire s'acheva dans un r?ve.
en
"See you later," she said as we passed. Her smile ended in a dream.
eu
Ez ginen urrutiegi joan hiruak, lehendik begiz jota neukan toki bateraino baizik ez, non errebuelta egiten zuen ibaiak, bi aldeetan zumarrak zituela errenkan, zumar haundi zorrotz askoak.
es
No fuimos demasiado lejos, los tres, solo hasta el lugar que yo hab?a descubierto, en que el r?o hac?a un recodo entre dos filas de ?lamos, altos ?lamos muy puntiagudos.
fr
Nous n'all?mes pas tr?s loin, tous les trois, seulement jusqu'? cet endroit que j'avais rep?r? o? la rivi?re faisait un coude, entre deux rangs de peupliers, des grands peupliers bien pointus.
en
We didn't go very far, only to the place where I'd noticed a bend in the river, between two rows of tall, pointed poplars.
eu
Haran guzia bistatzen da leku hartan eta baitare urrutian hiri koxkor hori bere ; gorritasunean iltzea bezala sartutako ezkildorrearen inguruan xapal-xapal egina.
es
Se ve?a desde all? todo el valle e incluso el pueblecito, a lo lejos, en su hueco, arrugado en torno al campanario plantado como un claro en el rojo del cielo.
fr
On d?couvre dans cet endroit-l? toute la vall?e et m?me au loin cette petite ville dans son creux, ratatin?e autour du clocher plant? comme un clou dans le roue du ciel.
en
From there you can see the whole valley, and in the distance a village in its hollow, huddled round a church tower planted like a nail in the reddening sky.
eu
-Ze ordutan daukagu bueltako trena? galdetu zuen Madelonek bereahala kezkatsu.
es
"?A qu? hora tenemos un tren para volver?", se inquiet? al instante Madelon.
fr
" ? quelle heure avons-nous un train pour rentrer ?
en
Madelon was anxious. "What time is there a train back?" she asked.
eu
-Lasai egon!
es
"?No te preocupes!
fr
s'inqui?ta tout de suite Madelon.
en
"Don't worry," we assured her.
eu
Horrela trankildu zuen Robinsonek.
es
-la tranquiliz? ?l-.
fr
qu'il la rassura lui.
en
"They'll take us by car.
eu
Kotxez eramango gaituzte etxera, ez dudarik egin... Patroiak hala esan du...
es
Nos van a acompa?ar en coche, as? hemos quedado...
fr
Ils nous reconduiront en auto, c'est entendu...
en
It's all arranged.
eu
Kotxea badute.
es
Lo ha dicho el patr?n...
fr
Le patron l'a dit...
en
The skipper said so...
eu
Madelonek ez zuen gehiagorik esan.
es
Tienen coche..."
fr
Ils en ont une...
en
They've got one..."
eu
Atseginak pentsakortuta zeukan.
es
Madelon no volvi? a insistir.
fr
Madelon n'insista plus.
en
That was enough for Madelon.
eu
Ezinagoko egun ona benetan.
es
Segu?a ensimismada de placer.
fr
Elle restait songeuse de plaisir.
en
She was dreamy with happiness.
eu
-Eta begiak, Leon, nola dituzu honez gero?
es
Una jornada de verdad excelente.
fr
Une v?ritable excellente journ?e.
en
It had really been a splendid day.
eu
galdetu zion orduan.
es
"Y tus ojos, L?on, ?qu? tal?", le pregunt? entonces.
fr
" Et tes yeux, L?on, comment qu'ils vont ? pr?sent ? qu'elle lui demanda alors.
en
"L?on," she asked him. "How do your eyes feel now?"
eu
-Askozaz ere hobeki.
es
"Mucho mejor.
fr
-?a va bien mieux.
en
"Much better.
eu
Oraindik ez nizun ezer esan nahi ez bainintzen segur, baina gaizki ez banago, batez ere ezkerreko begiaz mahai gaineko botilak kontatzen hasi naiz honez gero...
es
No quer?a decirte nada a?n, porque no estaba seguro, pero creo que sobre todo con el izquierdo empiezo a poder contar incluso las botellas sobre la mesa...
fr
Je voulais rien te dire encore ? cause que j'en ?tais pas s?r, mais je crois bien que de l'?il gauche surtout je commence ? pouvoir m?me compter les bouteilles sur la table...
en
I didn't want to tell you before because I wasn't sure, but I think, especially with the left eye, it's getting so I can count the bottles on the table...
eu
Bakarrak edan ditut botilak, konturatu al zara?
es
He bebido de lo lindo, ?te has fijado?
fr
J'en ai bu pas mal, t'as remarqu? ?
en
I drank quite a lot, did you notice?
eu
Ona zen!...
es
?Y estaba bueno!..."
fr
Et il ?tait bon !...
en
Good stuff too!"
eu
-Ezkerrekoa, bihotzaren aldea da hori, esan zuen Madelonek pozik.
es
"El izquierdo es el lado del coraz?n", observ? Madelon, dichosa.
fr
-Le gauche, c'est le c?t? du c?ur ", qu'elle nota Madelon joyeuse.
en
"The left is the heart side!" said Madelon joyfully.
eu
Poz-pozez zegoen, nola ez ba, bere gizonari begiak hobekitu zitzaizkion eta.
es
Estaba muy contenta, es comprensible, de que mejoraran los ojos de ?l.
fr
Elle ?tait toute contente, ?a se comprend, de son mieux de ses yeux ? lui.
en
Naturally she was happy about his eyes being better.
eu
-Musu emaidazu, orduan, eta nik ere bai zuri!
es
"?B?same, entonces, y d?jame besarte!" le propuso ?l.
fr
" Embrasse-moi alors que je t'embrasse ! " qu'elle lui proposa.
en
"Come," she suggested, "you kiss me and I'll kiss you."
eu
Hola proposatu zion.
es
Yo empezaba a sentirme de sobra junto a sus efusiones.
fr
Je commen?ais moi ? me sentir de trop aupr?s de leurs effusions.
en
Their effusions were making me feel in the way.
eu
Hasia nintzen han sobran ote nintzen sumatzen haien bihotz oldarren aldamenean.
es
Sin embargo, me resultaba dif?cil alejarme, porque no sab?a bien por d?nde irme.
fr
J'avais cependant du mal ? m'?loigner, parce que je ne savais plus tr?s bien par o? partir.
en
But it was hard for me to leave because I didn't know where to go.
eu
Zaila zen, haatik, urruntzea, ez bainekien ongi nondik aldegin.
es
Hice como que iba a hacer una necesidad detr?s del ?rbol, en espera de que se les pasara.
fr
Je me suis donn? l'air d'aller faire un besoin derri?re l'arbre qui ?tait un peu plus loin et je suis rest? l? derri?re l'arbre en attendant que ?a leur passe.
en
I made as if to do my business behind a nearby tree and stayed there, waiting for their seizure to pass.
eu
Haraxeagoko arbolaren atzean atera beharrak ateratzera joateko itxura egin eta hortxe gelditu nintzen arbol atze hartan sualdi hori noiz pasako zitzaien zain.
es
Eran cosas tiernas las que se dec?an.
fr
C'?tait tendre ce qu'ils se racontaient.
en
They said things full of tenderness.
eu
Entzuten nituen.
es
Yo los o?a.
fr
Je les entendais.
en
I heard them.
eu
Amodiozko solasik txatxuenak izanagatik, jendea ezagutu ezkero gauza xelebre xamarra izaten da halere.
es
Los di?logos de amor m?s insulsos son siempre, de todos modos, un poco graciosos, cuando conoces a las personas.
fr
Des dialogues d'amour les plus plats, c'est toujours tout de m?me un peu dr?le quand on conna?t les gens.
en
The dullest love dialogues are kind of amusing when you know the people.
eu
Gainera ez nien behinere aditu horrelako hizketarik.
es
Y, adem?s, que nunca les hab?a o?do decir cosas as?.
fr
Et puis je ne leur avais jamais entendu dire des choses comme celles-ci.
en
And I'd never heard them talk like that before.
eu
-Bene-benetan maite nauzu? hala galdetzen zion neskak.
es
"?Es verdad que me quieres?" le preguntaba ella.
fr
qu'elle lui demandait.
en
"Do you really love me?" she asked.
eu
-Neure begiak adina maite zaitut!
es
 
fr
 
en
 
eu
hala erantzuten zion gizonak.
es
"?Tanto como a mis ojos!", le respond?a ?l.
fr
-Autant que mes yeux que je t'aime ! qu'il lui r?pondait.
en
"I love you as much as I love my eyes!" was his answer.
aurrekoa | 269 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus