Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Haren kontrako esan beharrik ez dut, zu adiskide baitzara harekin...
es
No quiero hablar mal de ?l, ya que es un amigo tuyo...
fr
Je ne veux rien dire contre lui, puisque c'est un ami ? toi...
en
I wouldn't want to say anything against him, because he's a friend of yours...
eu
Baina emakumeekin zakarra ematen du gizonak...
es
Pero es un hombre que parece brutal, de todos modos, con las mujeres...
fr
Mais c'est un homme qu'on dirait brutal tout de m?me avec les femmes...
en
But I have a feeling that he's a brute with women...
eu
Ez dut gaitzik esango harengatik, egiaz uste baitut maite zaituela...
es
No quiero hablar mal de ?l, porque creo que es verdad que te aprecia.
fr
Je veux pas en dire du mal puisque je crois c'est vrai qu'il t'aime bien...
en
I don't like to say anything bad about him, because I think he's really fond of you...
eu
baina ez dakit ba nola esan, ez da neri gustatzeko klasekoa...
es
Pero, en fin, no es mi estilo...
fr
Mais enfin ?a serait pas mon genre...
en
But, you know, he's not my type...
eu
Esango dizut...
es
Voy a decirte una cosa...
fr
J' vais te dire...
en
I'll tell you something...
eu
Ez al zara minduko behintzat?" Ez, Leon ez zen ezerekin mintzen.
es
No te enfadar?s, ?verdad?-No, no se enfadaba por nada, L?on-.
fr
?a va pas te vexer au moins ? " Non, rien ne le vexait L?on.
en
You're sure it won't make you mad?" No, nothing would make L?on mad.
eu
"Hara, nere iritzirako gehiegitxo gustatzen zaizkio emakumeak mediku horri...
es
Pues mira, me parece que le gustan, al doctor, como demasiado, las mujeres...
fr
" Eh bien, il me semble, le Docteur, qu'il les aime comme trop les femmes...
en
"Well, I'd say the doctor is too hot on women...
eu
Ze esango dut ba, txakurrak bezala, ulertzen?
es
Como los perros un poco, ?me comprendes?...
fr
Comme les chiens un peu, tu me comprends ?...
en
Kind of like a dog, see what I mean?...
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
?No te parece a ti?...
fr
Tu trouves pas toi ?...
en
What do you think?...
eu
Zera da, gainera, beti, gainera salto egingo balie bezala!
es
?Es como si les saltara encima, parece, siempre!
fr
C'est comme s'il sautait dessus qu'on dirait toujours !
en
I get the feeling that he's ready to jump every last one of them!
eu
Min egin, eta alde...
es
Hace da?o y se va...
fr
Il fait du mal et il s'en va...
en
He does his nasty business, and then he makes himself scarce...
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
?No te parece?
fr
Tu trouves pas toi ?
en
Don't you think so?
eu
Holakoa dela?"
es
?Que es as??"
fr
qu'il est comme ?a ? "
en
Don't you think he's like that?"
eu
Horixe iruditzen zitzaiola putaseme hari, horixe iruditzen zitzaiola Madelonek nahi zuen guzia, eta iruditu ere, esaten zuena ezinago egia eta farregarria ere iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a, al cabronazo, le parec?a todo lo que ella quisiese, le parec?a incluso que lo que ella dec?a era de lo m?s exacto y gracioso.
fr
Il trouvait, le saligaud, il trouvait tout ce qu'elle voulait, il trouvait m?me que ce qu'elle disait ?tait tout ? fait juste et rigolo.
en
The bastard thought everything she wanted him to think, in fact he agreed that in addition to being right everything she said was screamingly funny.
eu
Xelebreagoa!
es
De lo m?s divertido.
fr
Dr?le comme tout.
en
So funny he could die laughing.
eu
Aurrera segitzeko animatzen zuen, eta farrearekin zotina ere hasten zitzaion.
es
La animaba a continuar, se relam?a de gusto.
fr
Il l'encourageait ? continuer et il s'en donnait le hoquet.
en
He encouraged her to go on and almost split a gut.
eu
-Bai ba, egi-egia da harrapatu diozun hori, Madelon, Ferdinand ez da gaiztoa gizona, baina gizabidea berriz, eskas antzean harek, eta fidelitatea ere bai, gainera!
es
"S?, es muy cierto, eso que has notado en ?l, Madelon; es buena persona, Ferdinand, pero lo que se dice delicadeza no es que tenga, eso desde luego, y fidelidad tampoco, por cierto...
fr
" Oui, c'est bien vrai ce que t'as remarqu? ? son sujet Madelon, c'est un homme qu'est pas mauvais Ferdinand, mais pour la d?licatesse, c'est pas son fort, on peut le dire, et puis pour la fid?lit? non plus d'ailleurs !...
en
"Yes, Madelon, what you say is perfectly true! Ferdinand isn't a bad sort, but delicacy isn't his strong point, I don't mind telling you, nor fidelity either!...
eu
Neronek zerbait badakit!..
es
?De eso estoy seguro!..."
fr
?a j'en suis s?r !...
en
Take my word for it!..."
eu
-Makina bat amorante ezagutuko zenizkion, ezta, Leon?
es
"Has debido de conocerle amigas, ?eh, L?on?"
fr
-T'as d? lui en conna?tre toi des ma?tresses, hein dis L?on ?
en
"Has he had lots of mistresses? You must know, L?on."
eu
Informazio ehizean putazar hura.
es
Se informaba, la muy puta.
fr
Elle se tuyautait la vache.
en
The bitch.
eu
-Banaka batzuk bai!
es
"?La tira!
fr
qu'il lui a r?pondu fermement, mais tu sais...
en
She was fishing for information.
eu
Hala erantzun zion deblauki, baina klaro, bera ez da halako mokofina, e!..
es
-le respondi? ?l, convencido-.
fr
Lui d'abord...
en
"Plenty," he replied with assurance, "but you know...
eu
Solas horietatik ondorioren bat atera beharra zegoen, eta bai Madelonek atera ere.
es
Pero es que...
fr
Il est pas difficile !...
en
he's not hard to please..."
eu
-Mediku jendea, denok dakigu, zerriak dira denak...
es
mira...
fr
" Il fallait tirer une conclusion de ces propos, Madelon s'en chargea.
en
Some conclusion had to be drawn from this exchange, and Madelon proceeded to draw one.
eu
Gehienetan...
es
Para empezar...
fr
" Les m?decins, c'est bien connu, c'est tous des cochons... la plupart du temps...
en
"Doctors are mostly all pigs, everybody knows that...
eu
Baina hori, hori ez da makala izango haien artean ere, nik uste...
es
"Los m?dicos, ya es sabido, son todos unos guarros...
fr
Mais lui, alors, je crois qu'il est fad? dans son genre !...
en
But if you ask me, he's a champion!"
eu
-Inoiz baino haundiagoko egia esan duzu hori, horrela onetsi zion nere adiskide maite, nere adiskide dohatsu hark, eta honela segitu:
es
Pero es que ?l, ?me parece que es cosa mala en ese estilo!..." "Ni que lo jures-aprob? ?l, mi buen, mi feliz amigo, y continu?-:
fr
-T'as jamais si bien dit ", qu'il l'a approuv?e, mon bon, mon heureux ami, et il a continu? :
en
"You've never said truer words," my good and faithful friend approved her. And he went on:
eu
"Hainbestekoa da gauza, behin baino gehiagotan egon naizela nere buruan, hainbesteko afizioa dio beste horri, drogak hartzen ote zituen...
es
Hasta tal punto, que muchas veces he pensado, de tan aficionado que lo he visto a eso, que tomaba drogas...
fr
" C'est ? ce point que j'ai souvent cru, tellement qu'il ?tait port? l?-dessus, qu'il prenait des drogues...
en
"It's so bad, he's such a sex fiend, I've often thought he took drugs... And say, the man's equipment!
eu
Eta gainera ikusgarria du horrek katxarroa, zera!
es
Y, adem?s, ?es que tiene un aparato!
fr
Et puis alors, il poss?de un de ces machins !
en
If you could see it! Huge!
eu
Lodia!
es
?Si vieras qu? tama?o!
fr
Si tu voyais ?a cette grosseur !
en
Monstrous!
eu
Ez da normala...!"
es
?No es natural...!"
fr
C'est pas naturel !...
en
It's not natural!..."
eu
-A!
es
 
fr
" - Ah !
en
 
eu
a!
es
"?Ah, ah!
fr
ah ! fit Madelon perplexe du coup et qu'essayait de se souvenir de mon machin.
en
"Really?" said Madelon, perplexed, trying to remember my equipment.
eu
egin zuen hortaz Madelonek, zurturik, katxarroa nolakoa neukan oroitzeko eginahaletan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan zure ustez gaitzen bat izan lezake, e?
es
-dijo Madelon, perpleja de pronto e intentando recordar mi aparato-.
fr
Tu crois alors qu'il aurait des maladies, toi dis ?
en
"You think he's got some disease?" She was worried, suddenly dismayed by those intimate revelations.
eu
Kezka zen, biziki, informazio intimo horietaz asaldatua.
es
?T? crees que tendr? enfermedades entonces?" Estaba muy inquieta, afligida de repente por esas informaciones ?ntimas.
fr
" Elle ?tait bien inqui?te, navr?e soudain par ces informations intimes.
en
"I don't know about that," he was regretfully obliged tc admit.
eu
-Ez dakit batere, egia esan, aitortu zuen, gogoz kontra, ezin dut zierto esan...
es
"Eso no s?-se vio obligado a reconocer ?l, con pena-, no puedo asegurarlo...
fr
" ?a, j'en sais rien, fut-il oblig? de convenir, ? regret, je peux rien assurer...
en
"I can't tell for sure...
eu
Baina ez litzateke harritzekoa izango, duen bizimoduarekin.
es
Pero no me extra?ar?a con la vida que lleva."
fr
Mais y a des chances avec la vie qu'il m?ne.
en
But it wouldn't surprise me with the life he leads."
eu
-Arrazoia duzu sobrare, drogak hartuko ditu horrek...
es
"De todos modos, tienes raz?n, debe de tomar drogas...
fr
-Tout de m?me t'as raison, il doit prendre des drogues...
en
"Yes, you're right... he must take drugs...
eu
Horregatik izaten da hain arraroa aldizka...
es
Debe de ser por eso por lo que es tan extra?o a veces..."
fr
?a doit ?tre pour ?a qu'il est quelquefois si bizarre...
en
That must be why he's so strange sometimes..."
eu
Lanean ari zuen Madelonek bere buru ttikia, hortaz. Hau ere erantsi:
es
Y de repente la cabecita de Madelon se puso a cavilar. A?adi?:
fr
Et sa petite t?te elle travaillait, ? Madelon, du coup.
en
Madelon's little head was working hard, and she added:
eu
"Hemendik aurrera, kontuz ibiliko gara harekin..."
es
"En el futuro tendremos que desconfiar un poco de ?l..."
fr
" ? l'avenir il faudra qu'on se m?fie de lui un peu...
en
"We'd better be careful from now on..."
eu
-Ez ote zaitu beldurtzen?
es
"?No tendr?s miedo, de todos modos?
fr
-T'en as pas peur quand m?me ?
en
"What's the matter?" he asked.
eu
galdetu zion.
es
-le pregunt? ?l-.
fr
qu'il lui a demand?.
en
"You afraid of him?
eu
Ez duzu noski ezer izan harekin?...
es
No es nada tuyo, al menos...
fr
Il est rien pour toi, au moins ?...
en
He isn't anything to you, I hope?...
