Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu noski ezer izan harekin?...
es
No es nada tuyo, al menos...
fr
Il est rien pour toi, au moins ?...
en
He isn't anything to you, I hope?...
eu
Ez dizu eskaintzarik egin behin ere?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Besterik ez genuen behar!
es
?No se te habr? insinuado?"
fr
Il t'a jamais fait d'avances ?
en
He hasn't ever made you any advances, has he?"
eu
Ez nion utziko!
es
"Ah, eso no, vamos, ?me habr?a negado!
fr
-Ah ?a non alors, j'aurais pas voulu !
en
"No, of course not. I wouldn't have let him.
eu
Baina joan ta bila horri zer pasatzen ote zaion burutik...
es
Pero nunca se sabe lo que se le puede ocurrir...
fr
Mais on ne sait jamais ce qui peut lui passer par la t?te...
en
But you never know what he might take it into his head...
eu
Eman zagun atake batek ematen diola...
es
Suponte, por ejemplo, que le da un ataque...
fr
Suppose par exemple qu'il fasse une crise...
en
Suppose he threw a fit, for instance...
eu
Atakeak izaten baititu drogazale jende horrek!...
es
?Les dan ataques, a esa gente que toma drogas!...
fr
?a fait des crises ces gens-l?, avec les drogues !...
en
Those dope fiends have fits, you know!...
eu
Nolanahi dela, ez naiz ni berehalakoan horren eskuetan jarriko!...
es
Desde luego, ?no ser?a yo quien fuera a su consulta!..."
fr
-Moi non plus, maintenant qu'on en a parl? !
en
But one thing is sure, I'd never go to him if I were sick!"
eu
-Ez ni ere, esan duguna esan ondoren! Hola onetsi zuen Robinsonek.
es
"?Yo tampoco, ahora que lo dices!", aprob? Robinson.
fr
" qu'il a approuv? Robinson.
en
"Neither would I, now you bring it up!" Robinson approved.
eu
Eta horrez gainera, laztan eta fereku gehiago... -Nere bihotza!..
es
Y m?s ternura y caricias... "?Cielito!...
fr
Et par l?-dessus, encore tendresse et caresses...
en
After which there was more mushing and petting...
eu
Nere bihotza!
es
?Cielito m?o!..."
fr
qu'elle le ber?ait.
en
"Honey lamb!" she cooed.
eu
egiten zion kulunka.
es
Lo acunaba...
fr
-Minon !...
en
"Kitten...
eu
-Nere kattakumea!..
es
?Mi ni?a!...", le respond?a ?l.
fr
Minon !...
en
Kitten!" he replied.
eu
erantzuten zion Robinsonek eta tarteka isiluneak, barrenean amorrazioa eta musuak zituela.
es
Y despu?s silencios interrumpidos por arranques de besos.
fr
Et puis des silences entre avec des rages de baisers dedans.
en
And silences in between, punctuated by barrages of kisses.
eu
-Agudo esan maite nauzula ahal adina aldiz, nik sorbaldaraino musukatu artean...
es
"Dime en seguida que me quieres todas las veces que puedas, mientras te beso hasta el hombro..."
fr
" Dis-moi vite que tu m'aimes autant de fois que tu pourras, pendant que je t'embrasse jusqu'? l'?paule...
en
"See how many times you can tell me you love me while I kiss you as far as your shoulder..."
eu
Lepoan hasten zen josteta hori.
es
Empezaba en el cuello el jueguecito.
fr
?a commen?ait au cou le petit jeu.
en
That little game began at the top of the neck.
eu
-Gorrituta nago gorrituta!
es
"?Qu? sofocada estoy!...
fr
" Que je suis rouge, moi ! qu'elle s'exclamait en soufflant...
en
"I'm as red as a beet!" she cried, panting.
eu
oihu egiten zuen putzika...
es
-exclamaba ella resoplando-.
fr
J'?touffe !...
en
"I'm suffocating!
eu
Itoko naiz!
es
?Me asfixio!
fr
Donne-moi de l'air !
en
Air!
eu
Haizea!
es
?Dame aire!" Pero ?l no la dejaba respirar.
fr
" Mais il la laissait pas souffler.
en
Air!" But he didn't let her breathe.
eu
-Baina Robinsonek ez zion arterik ematen.
es
Volv?a a empezar.
fr
Il recommen?ait.
en
He started all over again.
eu
Atzera ekiten zion.
es
Yo, en el c?sped de al lado, intentaba ver lo que iba a ocurrir.
fr
Moi dans l'herbe ? c?t?, j'essayais de voir ce qui allait se passer.
en
Sitting in the grass nearby, I tried to see what would happen.
eu
Nik aldameneko belatzean ahalegin guzian begiratzen nuen ondoren zer etorriko zen.
es
?l le cog?a los pezones entre los labios y jugueteaba con ellos.
fr
Il lui prenait les bouts des seins entre les l?vres et il s'amusait avec.
en
He took her nipples between his lips and toyed with them.
eu
Robinsonek titi muturrak ezpainen artean hartzen zizkion eta haiekin jostatzen.
es
Jueguecitos, vamos.
fr
Enfin, des petits jeux.
en
Innocent pastimes.
eu
Neroni ere gorri-gorri eginda nengoen horrekin eta sentimentu mordo batekin eta horrez gain nere ikusnahikeriaz erabat miratua.
es
Yo tambi?n estaba sofocad?simo, embargado por un mont?n de emociones y maravillado, adem?s, de mi indiscreci?n.
fr
J'en ?tais tout rouge aussi moi et d'un tas de sentiments et tout ?merveill? en plus par mon indiscr?tion.
en
I was all red in the face myself for a variety of reasons and in addition amazed at my own indiscretion.
eu
-Zoriontsuak izango gara biok oso, e?
es
"Vamos a ser muy felices, ?eh?
fr
" Nous deux on sera bien heureux, hein dis-moi L?on ?
en
"We'll be very happy, won't we, L?on?
eu
ezta, Leon?
es
Dime, L?on.
fr
 
en
 
eu
Ez zaude total seguru zoriontsuak izango garela?
es
Dime que est?s bien seguro de que vamos a ser felices."
fr
Dis-moi que t'en es bien s?r qu'on sera heureux ?
en
Tell me you're sure we'll be happy."
eu
Erdiko etena zen hori.
es
Eso era el entreacto.
fr
C'?tait l'entracte.
en
Then came an intermission.
eu
Gero etorkizuneko beste proiektu asko, ezin buka ahala, mundu oso bat berri egiteko adina, baina haiek bientzat beste inorentzat izango ez zen mundua, gero!
es
Y despu?s m?s proyectos para el futuro que no acababan nunca, como para rehacer todo un mundo con ellos, pero un mundo solo para ellos dos, ?ya lo creo!
fr
Et puis encore des projets d'avenir ? n'en plus finir comme pour refaire un monde entier, mais un monde rien que pour eux deux par exemple !
en
And then endless plans for the future, enough plans to make a whole new world, but a world only for the two of them.
eu
Ni fuera erabat mundu horretatik, e!
es
Fuera yo, sobre todo, de ?l.
fr
Moi surtout pas dedans du tout.
en
I, most especially, wasn't in it at all.
eu
Iduri zuen Nitaz alde batera libratu ezinik zebiltzala beti, nere gogorazio zatarra beren intimitatetik lekutu ezinik...
es
Parec?a que no pudiesen acabar nunca de deshacerse de m?, de despejar su intimidad de mi asquerosa evocaci?n.
fr
On aurait dit qu'ils n'en avaient jamais fini de se d?barrasser de moi, de d?blayer leur intimit? de ma sale ?vocation.
en
It looked as if they'd never finish getting rid of me, sweeping my nasty image out of their life.
eu
-Aspalditik zarete adiskide, ezta, Ferdinand eta zu?
es
"?Hace mucho que sois amigos, Ferdinand y t??"
fr
" Y a longtemps hein, que vous ?tes des amis ensemble avec Ferdinand ?
en
"Have you been friends with Ferdinand a long time?"
eu
Kontu horrek kezkatuta zeukan...
es
Eso la inquietaba...
fr
" Des ann?es, oui...
en
The question was nagging at her...
eu
-Urteak bai...
es
"A?os, s?...
fr
Par ici...
en
"Oh yes, for years...
eu
Hor...
es
Aqu?...
fr
Par l?...
en
in different places..."
eu
Hemen...
es
All?...
fr
qu'il a r?pondu.
en
he answered.
eu
erantzun zion.
es
-respondi? ?l-.
fr
 
en
 
eu
Hasieran kasualitatez topatu ginen, biajeetan...
es
Nos conocimos por casualidad, en los viajes...
fr
On s'est rencontr?s d'abord au hasard, dans les voyages...
en
"First we just happened to meet, on our travels...
eu
Herriak ikustea gustatzen zaiona da bera, ni ere bai, nolarebait, orduan ba aspaldiko bidelagunak bezala gara...
es
?l es un tipo al que le gusta conocer pa?ses... A m? tambi?n, en cierto sentido, conque es como si hubi?ramos viajado juntos desde hace mucho...
fr
Lui c'est un type qui aime ? voir des pays...
en
He likes going to strange places...
eu
Ulertzen?...
es
?Comprendes?..."
fr
Moi aussi, dans un sens, alors c'est comme si on avait fait route ensemble depuis longtemps... Tu comprends ?...
en
So do I in a way, and for a long time we traveled together...
eu
Horrela biltzen zuen huskeriatxo batera gure bizitza!
es
Reduc?a as? nuestra vida a trivialidades ?nfimas.
fr
" Il ramenait ainsi notre vie ? de moindres banalit?s. " Eh bien !
en
See?" He reduced our life together to the flattest banality.
eu
-Bai, e?
es
 
fr
?a va cesser d'?tre si copains, mon mignon ! Et ? partir de maintenant encore !
en
"Well," she said with crisp determination.
eu
Bada akabo da adiskide zahar izate hori, aditze al duzu, bihotza?
es
"Bueno, pues, ?vais a tener que dejar de ser tan amiguitos, cari?o!
fr
qu'elle lui a r?pondu bien d?termin?e, br?ve et nette...
en
"You're not going to be such good friends anymore...
eu
Eta oraintxe bertatik hasita gainera!
es
?Y desde ahora, adem?s!...
fr
?a va cesser !...
en
From now on!...
aurrekoa | 269 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus