Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta oraintxe bertatik hasita gainera!
es
?Y desde ahora, adem?s!...
fr
?a va cesser !...
en
From now on!...
eu
erantzun zion deliberamendu haundiz, labur eta garbi...
es
-le respondi? ella, muy decidida, rotunda-.
fr
 
en
 
eu
Akabo!..
es
?Esto se va a acabar!...
fr
Pas mon mimi que ?a va cesser ?...
en
It's going to stop!
eu
Ez al da egia, akabo dela, e? nere ttiki pollitta?
es
?Verdad, cari?o, que se va a acabar?...
fr
Rien qu'avec moi toute seule que tu vas faire ta route ? pr?sent...
en
It is going to stop, isn't it, pussycat?...
eu
Ni izango naiz aurrerantzean zure bidelagun bakarra orain...
es
Conmigo solita vas a viajar t? ahora...
fr
Tu m'as compris ?...
en
From now on I'll be your only companion...
eu
Aditze al duzu?
es
?Me has entendido?...
fr
Pas mon mignon ?...
en
Understand?...
eu
ezta, bihotza?
es
?Eh, cari?o?..."
fr
-T'es donc jalouse de lui alors ?
en
How about it, sweetie?"
eu
-Orduan, haren zeloak dituzu? galdetu zion orduan pixka bat txokaturik halere, ergel triste hark. -Ez!
es
"Entonces, ?est?s celosa de ?l?", pregunt? un poco desconcertado, de todos modos, el muy gilipollas. "?No!
fr
qu'il lui a demand? un peu interloqu? quand m?me, le couillon. -Non !
en
"What's wrong? You jealous of him?" In spite of himself he was rather disconcerted, the dope.
eu
Ez dut haren zelorik, baina gehiegi maite zaitut, Leon, horra, den-dena neretako behar duzu...
es
No estoy celosa de ?l, pero te quiero demasiado, verdad, L?on m?o, quiero tenerte enterito para m?...
fr
je ne suis pas jalouse de lui, mais je t'aime trop tu vois, mon L?on, je veux t'avoir tout entier ? moi...
en
"No, I'm not jealous of him, but you see, L?on, I love you too much, I want you all to myself...
eu
Ez inorekin erdi bana...
es
No quiero compartirte con nadie...
fr
Te partager avec personne...
en
I don't want to share you with anybody...
eu
Eta gainera hura tratu txarreko gizona da orain zuretzat, Leon, nik maite zaitudanez gero...
es
Y, adem?s, es que ahora que yo te quiero, L?on m?o, no es la clase de compa??a que necesitas...
fr
Et puis d'abord il est pas une fr?quentation pour toi ? pr?sent que je t'aime mon L?on...
en
And he's not the kind of person you should associate with now that I love you, L?on...
eu
Inmoralegia da...
es
Es demasiado vicioso...
fr
Il est trop vicieux...
en
He's too immoral...
eu
Aditzen?
es
?Comprendes?
fr
Tu comprends l? ?
en
Understand?
eu
Esaidazu ikaragarri maite nauzula, Leon!
es
?Dime que me adoras, L?on!
fr
Dis-moi que tu m'adores L?on !
en
Tell me you adore me, L?on!
eu
Eta ulertzen nauzula?
es
?Y que me entiendes!"
fr
Et que tu me comprends ?
en
Tell me you understand!"
eu
-Izugarri maite zaitut.
es
"Te adoro."
fr
-Je t'adore...
en
"I adore you..."
eu
-Ongi da.
es
"Bien."
fr
-Bien.
en
"That's good."
eu
Arrats hartan bertan itzuli ginen denak Toulousera.
es
Volvimos todos a Toulouse, aquella misma noche.
fr
On est rentr?s tous ? Toulouse, le m?me soir.
en
We got back to Toulouse that same night.
eu
Handik bi egunetara gertatu zen istripua.
es
Dos d?as despu?s se produjo el accidente.
fr
C'est deux jours plus tard que l'accident est survenu.
en
The accident happened two days later.
eu
Noiz edo noiz aldegingo ote nuen nik, eta estaziora aldegiteko maleta prestatzen ari nintzela, hara non orduantxe norbait aditu nuen etxe aurrean zerbait esaten oihuka...
es
Ten?a que marcharme, de todos modos, y, justo cuando estaba acabando la maleta para irme a la estaci?n, o? a alguien gritar algo delante de la casa.
fr
Je devais tout de m?me m'en aller et juste comme j'?tais en train de finir ma valise pour partir ? la gare voil? que j'entends quelqu'un qui crie quelque chose devant la maison.
en
It was time for me to be leaving after all, and I was just packing my suitcase before starting for the station when I heard someone shouting outside the house.
eu
Ez nuen ikusten horrela deika ari zitzaidana...
es
Escuch?...
fr
J'?coute...
en
I listened...
eu
Baina bozaren doinutik igartzen nion kriston presako gauza zela...
es
Ten?a que bajar corriendo al pante?n...
fr
Il fallait que je me d?p?che de descendre tout de suite au caveau...
en
They wanted me to come quick and hurry down to the crypt...
eu
Premia larriz behar omen nuen etorri.
es
Yo no ve?a a la persona que me llamaba as?...
fr
Je ne voyais pas la personne qui m'appelait ainsi...
en
I couldn't see the person who was shouting that way.
eu
-Minuturik hartu gabe?
es
Pero por el tono de voz deb?a de ser pero que muy urgente...
fr
Mais au ton de sa voix, ?a devait ?tre rudement press?...
en
But to judge by the tone of voice, it must have been terribly urgent...
eu
Sua al dago?
es
Era urgente que acudiera, al parecer.
fr
C'?tait d'urgence qu'il fallait que je m'y rende, para?t-il.
en
"Just a minute," I say.
eu
erantzun nuen nik, presa gehiegi hartu nahi ezik...
es
"?No puedo esperar ni un minuto?", respond?, para no precipitarme...
fr
" que je r?ponds, moi, histoire de pas me pr?cipiter...
en
"Where's the fire!" I didn't feel like hurrying.
eu
Zazpiak edo izango ziren afal aurre-aurrea. Despedida estazioan egingo genuen, hala hitz hartuta geunden.
es
Deb?a de ser hacia las seis, justo antes de cenar ?bamos a despedirnos en la estaci?n, as? hab?amos quedado.
fr
Il devait ?tre vers les sept heures, juste avant le d?ner.
en
It must have been about seven o'clock, just before dinnertime.
eu
Mundu guziak probetxu horrela, zerengatik atsoa beranduxeago baitzen etxeratzekoa.
es
Nos iba bien a todos as?, porque la vieja ten?a que volver un poco despu?s a casa.
fr
Pour les adieux, on devait se les faire ? la gare, ?'avait ?t? convenu ainsi.
en
We were supposed to say good-bye at the station, we'd arranged it that way...
eu
Arrats hartan hain zuzen erromes talde bat baitzeukan hezurtzulora etorri beharra.
es
Precisamente esa noche, por un grupo de peregrinos que esperaba en el pante?n.
fr
?a arrangeait tout le monde parce que la vieille devait rentrer un peu plus tard ? la maison.
en
That was convenient for everybody, because the old woman would be coming home a little later than usual.
eu
-Agudo etorri, jauna! Berriz ekiten zion behekoak...
es
"?Venga r?pido, doctor!... -insist?a la persona de la calle-.
fr
Justement, ce soir-l?, ? cause d'un p?lerinage qu'elle attendait au caveau.
en
She was expecting a whole crowd of pilgrims at the crypt that evening.
eu
Oraintxe ezbehar bat izandu du Henrouille andreak!
es
?Acaba de ocurrir una desgracia a la Sra.
fr
" Venez vite Docteur ! qu'elle insistait encore la personne de la rue...
en
"Come quick, doctor!" The voice in the street shouted again.
eu
-Bai! bai!
es
Henrouille!" "?Bueno, bueno!...
fr
Il vient de lui arriver un malheur ? Mme Henrouille !
en
"Madame Henrouille has had an accident!"
eu
nik...
es
-dije-.
fr
-Bon !
en
"Okay!
eu
Heldu naiz berehala!
es
?Voy en seguida!
fr
bon !
en
Okay!
eu
Konforme!.., Banoa!
es
?Entendido!...
fr
que je fais...
en
Okay!...
eu
Baina nere buruaz berriz jabetzeko artea:
es
Pero para tener tiempo de serenarme un poco:
fr
C'est entendu...
en
I'll be right down."
eu
"Dena dela zerori joan aurrena, hala erantsi nuen.
es
"Vaya usted delante-a?ad?-.
fr
" Partez toujours devant, que j'ajoute.
en
But in less than a moment I'd thought it over.
eu
Esaiezu ondotik heldu naizela...
es
D?gales que ya llego...
fr
Dites-leur que j'arrive derri?re vous...
en
"You go ahead," I said.
eu
Lasterka...
es
Que voy corriendo...
fr
Que je cours...
en
"Tell them I'm coming right away...
eu
Galtzak jantzi eta berehala..."
es
El tiempo de ponerme los pantalones..."
fr
Le temps de passer mon pantalon...
en
Soon as I put my pants on..."
eu
-Presa-presako gauza duzu, ordea! Hola intsistitzen zuen behekoak halere...
es
"Pero, ?es que es muy urgente! -insist?a a?n la persona-.
fr
qu'elle insistait encore la personne...
en
"But it's terribly urgent!" the voice cried...
eu
Esan dizut ba kordea galdu duela!...
es
?Le repito que ha perdido el conocimiento!...
fr
Elle a perdu sa connaissance que je vous r?p?te !...
en
"She's unconscious, I tell you!...
eu
Buaiko hezurren bat hautsi omen du!
es
?Se ha abierto la cabeza, al parecer!...
fr
Elle s'est cass? un os dans la t?te qu'il para?t !...
en
She seems to have broken a bone in her head!...
eu
Bere hezurtzuloko mailetan erori omen da!
es
?Se ha ca?do por las escaleras del pante?n!...
fr
Elle est tomb?e ? travers les marches de son caveau !...
en
She fell down the stairs!...
eu
Danba behe-beheraino erori ere!...
es
?Rodando hasta abajo ha ca?do!..."
fr
D'un coup tout en bas qu'elle a tomb?.
en
down to the bottom of her vault!"
aurrekoa | 269 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus