Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
Danba behe-beheraino erori ere!...
es
?Rodando hasta abajo ha ca?do!..."
fr
D'un coup tout en bas qu'elle a tomb?.
en
down to the bottom of her vault!"
eu
"Konforme!" esan nuen nere baitan kontu eder hori adituta eta ez nuen izandu luze pentsatu beharrik...
es
"?Listo!", me dije para mis adentros al o?r aquella bonita historia y no necesit? pensarlo m?s.
fr
" que je me suis dit en moi-m?me en entendant cette belle histoire et j'ai pas eu besoin de r?fl?chir encore longtemps.
en
"That'll do!" I said to myself when I heard that lovely story. No need to think any longer.
eu
Estaziora hanka, zuzen-zuzen.
es
Me largu?, derechito, a la estaci?n.
fr
J'ai fil?, tout droit, vers la gare.
en
I beat it straight to the station.
eu
Duda gutxi.
es
No necesitaba saber m?s.
fr
J'?tais fix?.
en
I knew all I wanted to know.
eu
Harrapatu nuen harrapatu, zazpiak eta laurdeneko nere tren hori, justu-justutik bada ere.
es
Cog? el tren de las 7.15, a pesar de todo, pero por los pelos.
fr
Je l'ai eu mon train de sept heures quinze, quand m?me, mais au poil.
en
I caught my train at seven-fifteen, but only by the skin of my teeth.
eu
Ez genuen despedidarik egin.
es
No nos despedimos.
fr
On s'est pas fait d'adieux.
en
We never did say good-bye.
eu
Parapinek, ni berriz ikustean, itxura txarra nuela esan zidan aurrena.
es
A Parapine lo que le pareci?, ante todo, al volver a verme, fue que yo ten?a mala cara.
fr
Parapine, ce qu'il a trouv? d'abord en me revoyant, c'est que j'avais pas bonne mine.
en
The first thing Parapine said when he saw me was that I wasn't looking well.
eu
-Nekatualdi ederra hartu duk han, itxuraz, Toulousen, hala bota zuen, susmotsu beti bezala.
es
"Debiste de cansarte mucho en Toulouse", observ?, receloso, como siempre.
fr
" T'as d? bien te fatiguer toi, l?-bas ? Toulouse ", qu'il a remarqu?, soup?onneux, comme toujours.
en
"You must have worn yourself to a frazzle in Toulouse," he said, suspicious as usual.
eu
Egia da ez nuela ikara txarra hartu han Toulousen, baina ez nuen halare kejatu beharrik, eskapada ederra egina bainuen, esperantza hori nuen behintzat, saltsa larrietatik mementu gorrienean lekutuaz.
es
Es cierto que hab?amos tenido emociones all?, en Toulouse, pero en fin, no hab?a por qu? quejarse, ya que me hab?a librado de una buena, eso esperaba al menos, de los l?os de verdad, al largarme en el momento cr?tico.
fr
C'est vrai qu'on avait eu des ?motions l?-bas ? Toulouse, mais enfin, fallait pas se plaindre, puisque je l'avais ?chapp? belle, du moins que j'esp?rais, aux vrais ennuis, en me d?filant au moment critique.
en
It's true that I'd had a scare down there in Toulouse, but nothing to complain about, since I'd managed to keep clear of serious trouble, or so I thought, by slipping away at the critical moment.
eu
Xehero-xehero azaldu nion bada pasadizoa eta aldi berean nere susmoak ere bai Parapineri.
es
Conque le expliqu? la aventura con detalle y tambi?n mis sospechas, a Parapine.
fr
Je lui expliquai donc l'aventure en d?tail en m?me temps que mes soup?ons ? Parapine.
en
I told Parapine the story in detail and aired my suspicions as well.
eu
Baina ez zen oso seguru agertu nere orduko jokaera hain abila izan zenik...
es
Pero no le parec?a ni mucho menos que yo hubiera actuado con demasiado acierto en aquella ocasi?n...
fr
 
en
 
eu
Ez genuen dena dela betarik izan afera ongi diskutitzeko, argi ibili beharra baitzegoen, hain zen hartara ezkero itogarria neretzako lan-moduren bat aurkitzearen asuntoa.
es
De todos modos, no tuvimos tiempo de discutir el asunto, porque la cuesti?n de conseguir un currelo para m? se hab?a vuelto en aquel momento tan urgente, que no pod?a pensar en otra cosa.
fr
Mais il n'?tait pas convaincu que j'eusse agi avec beaucoup d'adresse dans la circonstance... On a pas eu le temps toutefois de bien discuter la chose parce que la question d'un boulot pour moi ?tait devenue sur ces entrefaites si pressante qu'il fallait aviser.
en
He wasn't convinced that I'd been very bright, but we didn't have time to go into it very thoroughly, because by then the question of a job for me had become so urgent that I had to do something about it.
eu
Berriketan galtzeko denborarik ez zegoen...
es
No hab?a, pues, tiempo que perder en comentarios...
fr
Pas de temps donc ? perdre en commentaires...
en
There was no time to be lost in discussion...
eu
Altxor bakarra ehun eta berrogeitamar libera gelditzen zitzaizkidan eta ez nekien ongi-ongi nora joan establezitzera.
es
Ya solo me quedaban ciento cincuenta francos de econom?as y no sab?a ad?nde ir ya a colocarme.
fr
Je n'avais plus que cent cinquante francs d'?conomies et je ne savais plus trop o? aller d?sormais pour m'?tablir.
en
I had only a hundred and fifty francs left to my name and no idea where to turn...
eu
"Tarapout"era?...
es
?En el Tarapout?...
fr
Au Tarapout ?...
en
The Tarapout?...
eu
Ez zuten ja langilerik hartzen:
es
Ya no contrataban a nadie.
fr
On n'embauchait plus.
en
They weren't hiring anymore...
eu
krisia.
es
La crisis.
fr
La crise.
en
the Depression.
eu
Garenne-Rancyra itzuliko ote nintzen orduan?
es
?Volver a La Garenne-Rancy, entonces?
fr
Retourner ? La Garenne-Rancy alors ?
en
Back to La Garenne-Rancy?
eu
Bezeroen martirioa berriz?
es
?Volver a probar con la clientela?
fr
Ret?ter de la client?le ?
en
Try and retrieve my practice?
eu
Apur batez hori ere kontsideratu nuen hala guziz, baina akaberen akabera bezala, eta zeharo gogoz kontra.
es
Lo pens?, desde luego, por un momento, pese a todo, pero como ?ltimo recurso y de muy mala gana.
fr
J'y songeai bien pendant un instant, malgr? tout, mais comme fin des fins seulement et bien ? contrec?ur.
en
I considered it for a while in spite of everything, but only as a last resource and very reluctantly.
eu
Su sakratua baino errezagorik ez itzaltzen.
es
Nada se apaga como un fuego sagrado.
fr
Rien qui s'?teigne comme un feu sacr?.
en
Nothing is quenched so easily as the sacred fire.
eu
Berak, Parapinek, eman zidan nere zorigaitzen konponbidea bere eritetxean lanpostu koxkor bat aurkituz neretzat hantxe, berak zenbait hilabete lehenagotik lan egiten zuen hartan.
es
Fue ?l, Parapine, quien me ech? al final un buen cable con una modesta plaza que descubri? para m? en un manicomio, precisamente, donde trabajaba desde hac?a ya unos meses.
fr
C'est lui Parapine qui m'a tendu finalement la bonne perche avec une petite place qu'il a d?couverte pour moi dans l'Asile, pr?cis?ment, o? il travaillait et depuis des mois d?j?.
en
It was Parapine who finally came to the rescue. He found me a small job at the institution where he himself had been working for some months.
eu
Negozioa ongi xamar zebilen oraingoz.
es
Las cosas iban a?n bastante bien.
fr
Les affaires allaient encore assez bien.
en
Their business was still pretty good.
eu
Etxe hartan, Parapinek ergel jende hori zinemara eraman ez ezik, txinparten ardura ere berak izaten zuen.
es
En aquel manicomio, Parapine se ocupaba no solo de llevar a los alienados al cine, sino tambi?n del tratamiento el?ctrico.
fr
Dans cette Maison, Parapine ?tait non seulement charg? du service des ali?n?s au cin?ma, mais il s'occupait au surplus des ?tincelles.
en
In addition to taking cretins to the movies, Parapine was in charge of the sparks.
eu
Ordu jakinetan, astean bi aldiz, izugarrizko erauntsi magnetikoak saltarazten zituen gela ongi itxi eta ongi ilun batean propio bildutako malenkoniati horien buru gainetan.
es
A horas determinadas, dos veces por semana, desencadenaba aut?nticas tormentas magn?ticas por encima de las cabezas de los melanc?licos reunidos a prop?sito en una habitaci?n cerrada y muy obscura.
fr
? heures pr?cises, deux fois par semaine, il d?clenchait des v?ritables orages magn?tiques par-dessus la t?te des m?lancoliques rassembl?s tout expr?s dans une pi?ce bien close et bien noire.
en
Twice a week, at scheduled hours, he unleashed magnetic storms over the heads of the melancholics assembled for that purpose in a hermetically sealed and pitch-black room.
eu
Kirol mentala, alegia, eta horrela gauzatzen zen bere ugazaba Baryton doktorearen ideia ederra.
es
Deporte mental, en una palabra, y la realizaci?n de la hermosa idea del doctor Baryton, su patr?n.
fr
Du sport mental en somme et la r?alisation de la belle id?e du Docteur Baryton, son patron.
en
Mental gymnastics in sum, a brilliant idea emanating from Dr.
eu
Zeken haundia zen, gainerakoan, kristau hori. Aloger ttiki-ttiki baten aldera hartu ninduen, baina kontratu batekin eta holakoxe klausula luzeekin, denak beraren mesedekoak, jakina.
es
Ro?oso ?l, por cierto, el compadre, que me admiti? a cambio de un salario m?nimo, pero con un contrato y cl?usulas as? de largas, todas ventajosas para ?l, evidentemente.
fr
Un radin d'ailleurs, ce comp?re, qui m'agr?a pour un tout petit salaire, mais avec un contrat et des clauses longues comme ?a, toutes ? son avantage ?videmment.
en
Baryton, his boss.
eu
Ugazaba bat, alegia.
es
Un patrono, en una palabra.
fr
Un patron en somme.
en
A skinflint, incidentally, this colleague of ours.
eu
Haren eritetxean ia ez genuen esateko moduko soldatarik, egia, baina mantenua berriz modukoa izaten zen, eta etzantza erabat egokia.
es
La remuneraci?n en aquel manicomio era m?nima, cierto es, pero, en cambio, la alimentaci?n era bastante buena y el alojamiento perfecto.
fr
Nous n'?tions dans son Asile qu'? peine r?mun?r?s, c'?tait vrai, mais par contre nourris pas mal et couch?s tout ? fait bien.
en
He took me on at a very low salary but with a contract a mile long, full of clauses entirely to his advantage.
eu
Erizainek bestalde libre emango zizuten larrua.
es
Tambi?n pod?amos tirarnos a las enfermeras.
fr
On pouvait s'envoyer aussi les infirmi?res.
en
In short, a boss.
eu
Zilegi zen hori eta tazitoki onartua.
es
Estaba permitido y reconocido t?citamente.
fr
C'?tait permis et bien entendu tacitement.
en
We were hardly paid at all at that rest home, but the food wasn't at all bad and the lodging was excellent, with facilities for laying the nurses, which was tolerated and tacitly permitted.
eu
Barytonek, ugazabak, ez zuen gaitzik ikusten jostaketa hartan, aitzitik, konturatu zen nola erreztasun erotiko horiek etxeaganako atxikimendua sortzen zieten langileei.
es
Baryton, el patr?n, no ten?a nada en contra de esas diversiones e incluso hab?a comentado que esas facilidades er?ticas manten?an el apego del personal a la casa.
fr
Baryton, le patron, n'y trouvait rien ? redire ? ces divertissements et il avait m?me remarqu? que ces facilit?s ?rotiques attachaient le personnel ? la maison.
en
Baryton, the boss, had no objection whatever, in fact he had noticed that erotic tolerance attached the staff to the house.
eu
Ez zen txoroa, eta ez zorrotza.
es
Ni tonto ni severo.
fr
Pas b?te, pas s?v?re.
en
A wise man looks the other way.
eu
Gainera momentu txarra zen hura galdetan eta oztopotan hasteko noiz eta txuleta irabazteko bidea eskaintzera zetozkidanean, arras muga onean heldu zena.
es
Y, adem?s, que no era el momento de poner, para empezar, pegas ni condiciones, cuando me ofrec?an un filete, que me ven?a m?s que de perilla.
fr
Et puis c'?tait pas le moment d'abord de poser des questions et des conditions quand on venait m'offrir un petit beefsteak, qui tombait plus qu'? pic.
en
And besides, in the first place, it was no time to ask questions or make demands when he was offering me a nice little chunk of wherewithal in the nick of time.
eu
Pentsatzen jarrita, ezin ongi ulerturik nenbilen zergatik agertzen ote zuen bapatean Parapinek halako interes egitetsua nere aldera.
es
Pens?ndolo bien, yo no lograba comprender del todo por qu? me hab?a dado Parapine de repente muestras de tan vivo inter?s.
fr
? la r?flexion, je n'arrivais pas tr?s bien ? saisir pourquoi Parapine m'avait vou? soudain tant d'actif int?r?t.
en
Thinking it over, I couldn't quite see why Parapine was suddenly taking such an active interest in me.
eu
Haren nereganako jokaerak kezkaturik ninduen.
es
Su actitud para conmigo me inquietaba.
fr
Sa conduite ? mon ?gard me tracassait.
en
His attitude weighed on my mind.
eu
Hark, Parapinek, sentimentu anaikoiak zituela pentsatzea ere...
es
Atribuirle a ?l, a Parapine, sentimientos fraternos...
fr
Lui attribuer, ? lui, Parapine, des sentiments fraternels...
en
To give him credit for brotherly love...
eu
Gehiegi edertzea zen hura...
es
Era demasiado bello, la verdad, para ser cierto...
fr
C'?tait tout de m?me trop l'embellir...
en
would really be gilding his character...
eu
Hori baino ere korapilatuagoko zerbait bide zen.
es
Deb?a de ser algo m?s complicado.
fr
?a devait ?tre plus compliqu? encore.
en
It had to be something more complicated.
eu
Baina dena ailegatzen da...
es
Pero todo llega...
fr
Mais tout arrive...
en
But you never can tell...
eu
Eguerdian denak biltzen ginen bazkaltzeko, ohitura izaki horrela, Barytonen inguruan. Gure ugazabak, alienista jarraikiak, bizarra xorrotx zuen, izterra labur eta haragitsu, gizon txaloa diru kontuak alde batera utzi ezkero, kapitulu hartan erabat nardagarria izaten baitzen hartarako bide edo aitzakiarik ematen zitzaion aldiro.
es
A mediod?a nos encontr?bamos a la mesa, era la costumbre, reunidos en torno a Baryton, nuestro patr?n, alienista veterano, barba en punta, muslos cortos y carnosos, muy amable, asuntos econ?micos aparte, cap?tulo a prop?sito del cual se mostraba, de lo m?s asqueroso cada vez que le proporcion?bamos pretexto y ocasi?n.
fr
? la table de midi nous nous retrouvions, c'?tait l'usage, r?unis tous autour de Baryton, notre patron, ali?niste chevronn?, barbe en pointe, cuisses br?ves et charnues, bien gentil, question d'?conomie ? part, chapitre sur lequel il se d?montrait tout ? fait ?c?urant chaque fois qu'on lui en fournissait le pr?texte et l'occasion.
en
We all ate lunch together, that was the custom, gathered around Baryton, our boss, the esteemed alienist, with his pointed beard and short beefy thighs, a nice man except for his thrift, but on that point he could be utterly revolting, all he needed was a pretext or opportunity...
eu
Makarroia eta Bordelgo ardo lakatza, berriz, nahikoa ematen zigun.
es
Tocante a tallarines y vinos ?speros, nos mimaba, desde luego.
fr
En fait de nouilles et de bordeaux r?peux, il nous g?tait, on peut le dire.
en
He certainly gave us plenty of noodles and rasping Bordeaux.
eu
Mahasti oso bat omen zeukan herentziaz bereganatua, hala esplikatu zigun.
es
Seg?n nos explic?, hab?a heredado todo un vi?edo.
fr
Un vignoble entier lui ?tait ?chu par h?ritage, nous expliqua-t-il.
en
Somebody had left him a whole vineyard, so he told us.
eu
Hainbat guretzat kaltean!
es
?Peor para nosotros!
fr
Tant pis pour nous !
en
Which was our tough luck.
eu
Ardo narrasa zen, nik esaten dizuet.
es
Era un vino muy modesto, lo aseguro.
fr
Ce n'?tait qu'un petit cru, je l'affirme.
en
A very inferior vintage, I assure you.
eu
Vigny-sur-Seineko eritetxean ez zen hutsarterik izaten.
es
Su manicomio de Vigny-sur-Seine estaba siempre lleno.
fr
Son Asile de Vigny-sur-Seine ne d?semplissait gu?re.
en
His asylum at Vigny-sur-Seine was always full.
eu
Prospektoetan "Pausa-etxea" izendatzen zuten, inguruan jardin haundi bat zeukalako, zeinean egun ederretan gure eroak pasiatzen ziren ibilera harrigarri batean, burua sorbalden gainean oreka gaiztoan balute bezala, estrapozo eginda barrengo mamia lurrera isuriko ote zen beldurrez bezala denbora guzian.
es
Lo llamaban "Casa de salud" en los anuncios, por un gran jard?n que lo rodeaba, donde nuestros locos se paseaban los d?as en que hac?a bueno.
fr
On l'intitulait " Maison de Sant? " sur les notices, ? cause d'un grand jardin qui l'entourait, o? nos fous se promenaient pendant les beaux jours.
en
It was called a "Rest Home" in the prospectuses, because it was in the middle of a big garden, where the nuts went walking on nice days.
eu
Barrenalde hartan zernahi gauza xaltakalari eta zelebre egoten ziren elkarjoka, atxikimendu negargarria sortzen zietenak.
es
Se paseaban por ?l, los locos, con aspecto de mantener con dificultad la cabeza en equilibrio sobre los hombros, como si tuvieran miedo constantemente de que se les desparramara por el suelo, el contenido, al tropezar.
fr
Ils s'y promenaient avec un dr?le d'air d'?quilibre difficile de leur t?te sur leurs ?paules, les fous, comme s'ils avaient constamment eu peur d'en r?pandre le contenu, par terre, en tr?buchant.
en
They walked as if they had trouble keeping their heads balanced on their shoulders, they seemed in constant fear of stumbling and spilling the contents.
eu
Beren altxor mentalak aipatzen zizkigutenean, alienatu horiek, gorputza ikaraz izugarri bihurritu edo aire barkabera eta babestailea hartzen zuten beti, administratzaile arretatsu guziz ahaltsuak bailiran.
es
Ah? dentro se entrechocaban toda clase de cosas saltarinas y extravagantes, a las que se sent?an horriblemente apegados.
fr
L?-dedans se tamponnaient toutes esp?ces de choses sautillantes et biscornues auxquelles ils tenaient horriblement.
en
All sorts of misshapen things, things they were dreadfully attached to, were bobbing and bumping about in there.
eu
Inperio bat truke eskainita ere ez ziren beren buru horietatik aterako.
es
No nos hablaban de sus tesoros mentales, los alienados, sino con infinidad de contorsiones espantadas o aires condescendientes y protectores, al modo de administradores meticulosos y prepotentes.
fr
Ils ne nous en parlaient de leurs tr?sors mentaux, les ali?n?s, qu'avec des tas de contorsions effray?es ou des allures de condescendance et protectrices, ? la fa?on de tr?s puissants administrateurs m?ticuleux.
en
When the patients spoke of their mental treasures, it was always with anguished contortions or airs of protective condescension that made you think of powerful and ultrameticulous executives.
aurrekoa | 269 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus