Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Inperio bat truke eskainita ere ez ziren beren buru horietatik aterako.
es
No nos hablaban de sus tesoros mentales, los alienados, sino con infinidad de contorsiones espantadas o aires condescendientes y protectores, al modo de administradores meticulosos y prepotentes.
fr
Ils ne nous en parlaient de leurs tr?sors mentaux, les ali?n?s, qu'avec des tas de contorsions effray?es ou des allures de condescendance et protectrices, ? la fa?on de tr?s puissants administrateurs m?ticuleux.
en
When the patients spoke of their mental treasures, it was always with anguished contortions or airs of protective condescension that made you think of powerful and ultrameticulous executives.
eu
Ero bat hori besterik ez da:
es
Ni por un imperio se habr?a podido sacarlos de sus cabezas.
fr
Pour un empire, on ne les aurait pas fait sortir de leurs t?tes ces gens-l?.
en
Not for-an empire would those lunatics have gone outside their minds.
eu
gizon baten ideia normalak baina buru baten barrenean itxi-itxi eginda.
es
Un loco no es sino las ideas corrientes de un hombre pero bien encerradas en una cabeza.
fr
Un fou, ce n'est que les id?es ordinaires d'un homme mais bien enferm?es dans une t?te.
en
A madman's thoughts are just the usual ideas of a human being, except that they're hermetically sealed inside his head.
eu
Mundua ez pasatzen buruan zehar, eta asko da hori.
es
El mundo no pasa a trav?s de su cabeza y se acab?.
fr
Le monde n'y passe pas ? travers sa t?te et ?a suffit.
en
The world never gets into his head, and that's the way he wants it.
eu
Itxitako buru bat ibairik gabeko lakuaren antzeko egiten da azkenean, usteldegia.
es
Se vuelve como un lago sin ribera, una cabeza cerrada, una infecci?n.
fr
?a devient comme un lac sans rivi?re une t?te ferm?e, une infection.
en
A sealed head is like a lake without an outlet, standing, stagnant.
eu
Baryton Parisen hornitzen zen makarroiez eta eltzariz, askoka erosita.
es
Baryton se abastec?a de tallarines y legumbres en Par?s, al por mayor.
fr
Baryton se fournissait en nouilles et en l?gumes ? Paris, en gros.
en
Baryton bought his noodles and vegetables wholesale in Paris.
eu
Halatan, Vigny-sur-Seineko dendari jendeak ez ziguten batere amodiorik.
es
Por eso, no nos apreciaban nada los comerciantes de Vigny-sur-Seine.
fr
Aussi ne nous aimait-on gu?re chez les commer?ants de Vigny-sur-Seine.
en
So naturally we weren't very popular with the shopkeepers of Vigny-sur-Seine.
eu
Merkatari horiek begitan hartuak gintuzten egia esan.
es
Nos ten?an fila incluso, los comerciantes, estaba m?s claro que el agua.
fr
Ils nous avaient m?me dans le nez les commer?ants, on pouvait le dire.
en
I'd go so far as to say that they detested us.
eu
Aiherkunde horrek ez zigun apetiturik hondatzen.
es
No nos quitaba el apetito, aquella animosidad.
fr
?a ne nous coupait pas l'app?tit cette animosit?.
en
Their animosity didn't spoil our appetites.
eu
Otorduetan, nere egonaldiaren hasieran, Barytonek tenorez ondorioak eta filosofia ilki arazten zituen gure xaltokako solasetatik.
es
En la mesa, al comienzo de mi per?odo de prueba, Baryton sacaba sin falta las conclusiones y la filosof?a de nuestras deshilvanadas conversaciones.
fr
? table, au d?but de mon stage, Baryton d?gageait r?guli?rement les conclusions et la philosophie de nos propos d?cousus.
en
At the beginning of my stay, Baryton, at the table, would distill philosophical conclusions from our disjointed remarks.
eu
Baina bizi osoa alienatuen artean eman zuelarik, ero-tratuan bizia atereaz, haien jakia janaz, haien zorakeriak ahal zuen moduan gaizgabetuz, ezer ez zitzaion hain aspergarria gertatzen nola gure bazkarietan berriz ere haien kasketez hitzegin beharra aldian behin.
es
Pero, por haberse pasado la vida entre los alienados, gan?ndose las habichuelas con aquel tr?fico, compartiendo su rancho, neutralizando mal que bien sus insanias, nada le parec?a m?s aburrido que tener, adem?s, que hablar a veces de sus man?as durante nuestras comidas.
fr
Mais ayant pass? sa vie au milieu des ali?n?s, ? gagner sa cro?te dans leur trafic, ? partager leur soupe, ? neutraliser tant bien que mal leurs insanit?s, rien ne lui semblait plus ennuyeux que d'avoir encore ? parler parfois de leurs manies au cours de nos repas.
en
But seeing that he had spent his life among lunatics and made his living by his association with them, sharing their meals, neutralizing their lunacies as best he could, nothing bored him so much as having to talk about their manias at table.
eu
"Ez dute agertu behar jende normalaren hizketaldian!" hola zioen debekakor eta makurtezin.
es
"?No deben figurar en las conversaciones de la gente normal!", afirmaba defensivo y perentorio.
fr
" Ils ne doivent pas figurer dans la conversation des gens normaux ! " affirmait-il d?fensif et p?remptoire.
en
"They have no place in the conversation of normal people!" he declared in peremptory self-defense.
eu
Hari zegokion guzian higiene mental horri eusten zion.
es
Personalmente, se aten?a a esa higiene mental.
fr
Il s'en tenait pour ce qui le concernait ? cette hygi?ne mentale.
en
He himself observed that rule of mental hygiene strictly.
eu
Gustatzen zitzaion hari berriketa, modu ia ikaratu batean gustatu, berriketa dibertigarri eta batez ere lasaigarria eta zentzuduna erabat.
es
A ?l le gustaba la conversaci?n y de modo casi inquieto, le gustaba divertida y sobre todo tranquilizadora y muy sensata.
fr
Lui, il l'aimait la conversation et d'une fa?on presque inqui?te, il l'aimait amusante et surtout rassurante et bien sens?e.
en
He was fond of conversation, and there was a kind of terror in the way he insisted on its being amusing, reassuring, and above all thoroughly sane.
eu
Txoro-jendea zela-ta, ez zuen luzatu nahi izaten.
es
Sobre los chiflados no deseaba explayarse.
fr
Sur le compte des tap?s il d?sirait ne point s'appesantir.
en
He just didn't want to think about the loonies.
eu
Senez haienganako ezinikusia zuen eta nahikoa zuen hori.
es
Una antipat?a instintiva hacia ellos le bastaba y le sobraba.
fr
Une instinctive antipathie ? leur ?gard lui suffisait une fois pour toutes.
en
His feeling toward them was one of instinctive antipathy, and with that he contented himself once and for all.
eu
Gure biaje kontaerekin berriz txoratzen jarriko zen.
es
En cambio, nuestros relatos de viajes le encantaban.
fr
Nos r?cits de voyages l'enchantaient par contre.
en
On the other hand, he loved hearing us talk about our travels.
eu
Ezin sekulan eskatu adina eman.
es
Nunca se cansaba de o?rlos.
fr
On ne lui en donnait jamais assez.
en
We couldn't tell him enough.
eu
Parapine nere etortzearekin batera haren tartailaren kargaz arinduta gelditu zen.
es
Parapine, desde mi llegada, se vio liberado de su ch?chara.
fr
Parapine, d?s mon arriv?e, fut d?livr? partiellement de son bavardage.
en
My arrival liberated Parapine from the need to talk.
eu
Mugaz heldu nintzen gure ugazaba otorduetan entretenitzera.
es
Yo hab?a venido al pelo para distraer a nuestro patr?n durante las comidas.
fr
J'?tais tomb? ? point pour distraire notre patron pendant les repas.
en
For him it was providential, for now I could entertain the boss during meals.
eu
Nere erratuera guziak aprobetxatu nituen, luze kontatuak, apainduak jakina, behar den moduan nobelatuak, gozagarriak.
es
Todas mis peregrinaciones salieron a colaci?n, relatadas por extenso, retocadas, por supuesto, literaturizadas como Dios manda, agradables.
fr
Toutes mes p?r?grinations y pass?rent, longuement relat?es, arrang?es ?videmment, rendues litt?raires comme il le faut, plaisantes.
en
All my peregrinations were served up, related at length, doctored of course, made suitably literary, amusing.
eu
Barytonek, jaten ari zelarik, ikaragarrizko zarata ateratzen zuen, mingainaz eta ahoaz, izugarri.
es
Baryton, al comer, hac?a, con la lengua y la boca, mucho ruido.
fr
Baryton faisait en mangeant, avec sa langue et sa bouche, ?norm?ment de bruit.
en
Baryton made an enormous amount of noise with his tongue and mouth in eating.
eu
Alaba edukitzen zuen beti eskuinaldean.
es
Su hija se manten?a siempre a su diestra.
fr
Sa fille se tenait toujours ? sa droite.
en
His daughter Aimee always sat at his right.
eu
Hamar urte izanagatik, santa sekulako zimeldua ematen zuen haren alaba Aimeek.
es
Pese a contar solo diez a?os, parec?a ya marchita para siempre, su hija Aim?e.
fr
Malgr? ses dix ans elle semblait d?j? fl?trie ? jamais sa fille Aim?e.
en
Though only ten, Aimee already seemed faded.
eu
Zerbait ere bazen, bizigabea, ezin sendatuzko azal kolore grisatsa, Aimee gure begien aurrean lausotzen zuena, etengabe hodeitxo eritzaileak aurpegi aurretik pasako balitzaizkio bezala.
es
Algo inanimado, una tez gris?cea incurable desdibujaba a Aim?e ante nuestra vista, como si nub?culas malsanas le pasaran de continuo por delante de la cara.
fr
Quelque chose d'inanim?, un incurable teint grisaille estompait Aim?e ? notre vue, comme si des petits nuages malsains lui fussent continuellement pass?s devant la figure.
en
Something lifeless, an incurable grayness blunted our image of Aimee, as though unhealthy little clouds were always passing over her face.
eu
Parapine eta Barytonen artean muturralditxo batzuk izaten ziren.
es
Entre Parapine y Baryton surg?an peque?os roces.
fr
Entre Parapine et Baryton survenaient de petits froissements.
en
There were moments of friction between Parapine and Baryton.
eu
Alabaina Barytonek ez zion inori ezeren herrarik gordetzen, non eta bere enpresaren irabazietan sudurrik sartzen ez zioten.
es
Sin embargo, Baryton no guardaba el menor rencor a nadie, siempre que no se inmiscuyera en los beneficios de su empresa.
fr
Cependant Baryton ne gardait rancune de rien ? personne du moment qu'on ne se m?lait aucunement des b?n?fices de son entreprise.
en
But Baryton never bore anyone a grudge, as long as they laid no claim to the profits of his establishment.
eu
Kontuak izan zituen luzaro bere bizitzaren alderdi sakratu bakarra.
es
Sus cuentas constituyeron durante mucho tiempo el ?nico aspecto sagrado de su existencia.
fr
Ses comptes constitu?rent pendant longtemps le seul c?t? sacr? de son existence.
en
For many years his accounts had been the only element of the sacred in his existence.
eu
Egun batez, Parapinek-artean hitzegiten zuen denboran-bazkari batean holaxe deklaratu zion etika falta zuela, Aurreneko batean Baryton zapuztu egin zen ohar horretaz.
es
Un d?a, Parapine, en la ?poca en que a?n le hablaba, le hab?a declarado con toda crudeza en la mesa que carec?a de ?tica. Al principio, esa observaci?n lo hab?a ofendido, a Baryton.
fr
Un jour, Parapine, au temps o? il lui parlait encore, lui avait d?clar? tout cru ? table qu'il manquait d'?thique.
en
Once, in the days when Parapine still spoke to him, he had told him bluntly at table that he was lacking in Ethics.
eu
Ondoren dena konpondu.
es
Y despu?s todo se hab?a arreglado.
fr
D'abord, cette remarque ?a l'avait froiss? Baryton. Et puis tout s'?tait arrang?.
en
At first that remark had nettled Baryton, but then the whole thing had been smoothed over.
eu
Holako huskeria batengatik ez zen ba haserretuko.
es
No se enfada uno por tan poca cosa.
fr
On ne se f?che pas pour si peu.
en
You don't quarrel about such trifles.
eu
Nere biajeen kontaerak nobela kutsuko emozio bat sortu ez-ezik, diru asko aurreztearen sentsazioa ere ematen zion.
es
Con el relato de mis viajes Baryton experimentaba no solo una emoci?n novelesca, sino tambi?n la sensaci?n de hacer econom?as.
fr
Au r?cit de mes voyages Baryton ?prouvait non seulement un ?moi romanesque, mais encore le sentiment de r?aliser des ?conomies.
en
Listening to the story of my travels, Baryton not only relished a surge of romantic emotion but rejoiced at the money he was saving.
eu
"Zure pasadizoak aditu ondoren, ez dago herri horiek ikustera joan beharrik, hain ongi kontatzen baitituzu, Ferdinand!" Hura zen harentzat pentsa zitekeen laudoriorik gozoena.
es
"Despu?s de haberlo o?do a usted, Ferdinand, con lo bien que lo cuenta, ?ya no le quedan a uno ganas de ir a verlos, esos pa?ses!" No pod?a ocurr?rsele un cumplido m?s amable.
fr
" Quand on vous a entendu, on n'a plus besoin d'aller les voir, ces pays-l?, tellement vous les racontez bien Ferdinand ! " Il ne pouvait songer ? m'adresser un plus gentil compliment.
en
"You're such a fine storyteller, Ferdinand, that after listening to you I don't have to visit those countries anymore!" To him no prettier compliment was conceivable.
eu
Haren Eritetxean bijilatzeko errezak ziren eroak besterik ez genituen hartzen, gaiztoagoko alienatuak ez behinere, hilketarako joera garbia zutenak.
es
En su manicomio se recib?a solo a los locos f?ciles de vigilar, nunca a los alienados muy aviesos y de claras tendencias homicidas.
fr
Nous ne recevions dans son Asile que les fous de surveillance facile et jamais les ali?n?s tr?s m?chants et nettement homicides.
en
Only easily managed lunatics were admitted to his institution, never vicious, out-and-out homicidal maniacs.
eu
Eritetxe hura ez zen toki goibelegia, Burdinsare gutxi, ziega bakan batzuk besterik ez.
es
Su manicomio no era un lugar siniestro en absoluto. Pocas rejas, solo algunas celdas.
fr
Son Asile n'?tait point un lieu absolument sinistre. Peu de grilles, quelques cachots seulement.
en
The place wasn't absolutely sinister. Hardly any bars and only a few isolation cells.
eu
Kasu guzietan beldurgarriena Aimee umearena zen, ez asko harritu, ugazabaren alabarena.
es
El asunto m?s inquietante era tal vez, de entre todos, la peque?a Aim?e, su propia hija.
fr
Le sujet le plus inqui?tant, c'?tait peut-?tre encore parmi tous, la petite Aim?e sa propre fille.
en
Maybe the most worrisome case was little Aimee, his own daughter.
eu
Haur hura ez zen eritzat kontatzen baina inguruko giroak sorgindurik zeukan.
es
No se contaba entre los enfermos, la ni?a, pero el ambiente la atormentaba.
fr
Elle ne comptait pas parmi les malades cette enfant, mais le milieu la hantait.
en
The child wasn't regarded as a patient, but the environment haunted her.
eu
Inoizka deiadarren bat heldu zitzaigun jangelaraino, baina oihu horien jatorria hutsala izaten zen beti.
es
Algunos alaridos, de vez en cuando, llegaban hasta nuestro comedor, pero el origen de esos gritos era siempre bastante f?til.
fr
Quelques hurlements, de temps ? autre, nous parvenaient jusqu'? notre salle ? manger, mais l'origine de ces cris ?tait toujours assez futile.
en
A howl or two would sometimes reach us in the dining room, but the cause of those screams was always something quite insignificant.
eu
Gutxi irauten zuten, gainera.
es
Duraban poco, por lo dem?s.
fr
Ils duraient peu d'ailleurs.
en
And they never lasted long.
eu
Bestetik ere zenbait heriosuarraldi luze bapateko ikusten genituen zoro-mulkoak ikararaztera etortzen edozer huskeriagatik, punpatik sasidira eta begonia moltsoetarainoko pasialdi amaigabe horietan.
es
Observ?bamos tambi?n largas y bruscas oleadas de frenes?, que sacud?an de vez en cuando a los grupos de alienados, por un qu?tame all? esas pajas, durante sus interminables paseos entre los bosquecillos y los macizos de begonias.
fr
On observait encore de longues et brusques vagues de fr?n?sie qui venaient secouer de temps ? autre les groupes d'ali?n?s, ? propos de rien, au cours de leurs vadrouilles interminables, entre la pompe, les bosquets et les b?gonias en massifs.
en
Then occasionally a group of inmates would suddenly, for no reason at all, be shaken by a prolonged wave of frenzy in the course of their interminable wanderings between the pump, the clumps of bushes, and the begonia beds.
eu
Haien akabera bainu epelak eta opiozko jarabea izaten ziren, alarma eta imintzio gehiegirik gabe.
es
Acababan sin demasiados cuentos ni alarmas con ba?os calientes$ tibios y damajuanas de teba?na.
fr
Tout cela finissait sans trop d'histoires et d'alarmes par des bains ti?des et des bonbonnes de sirop Th?ba?que.
en
Those incidents would be handled without great alarums and excursions by means of tepid baths and buckets of opium extract.
eu
Kalera ematen zuten jangeletako leihoetan zoroak aldian behin etortzen ziren oihu egitera eta auzoko jendea asaldatzera, baina barrenean atxikitzen zuten beren ikara ardurenik.
es
A las escasas ventanas de los refectorios que daban a la calle iban los locos a veces a gritar y alborotar al vecindario, pero el horror se les quedaba m?s bien en el interior.
fr
Aux quelques fen?tres des r?fectoires qui donnaient sur la rue les fous venaient parfois hurler et ameuter le voisinage, mais l'horreur leur restait plut?t ? l'int?rieur.
en
Now and then the lunatics would stand at the few dining hall windows that opened out on the street and terrify the neighborhood with their bellowing, but mostly they kept their horror to themselves.
eu
Berek artatzen zuten, berek babesten zuten ikara hori gure entsegu sendatzaileetatik.
es
Conservaban y se ocupaban personalmente de su horror, contra nuestras empresas terap?uticas.
fr
Ils s'en occupaient et la pr?servaient leur horreur, personnellement, contre nos entreprises th?rapeutiques.
en
They took good care of their horror, defending it against our therapeutic efforts.
eu
Ikaragarri gustatzen zitzaien gogor egite hori.
es
Les apasionaba, esa resistencia.
fr
?a les passionnait cette r?sistance.
en
That resistance of theirs was the spice of their lives.
eu
Barytonenean zenbat ero ezagutu nituen pentsatzen jarri orain, eta ezin kenduzko duda jartzen zait gure sakoneko izaeren berregintza egiazkoagorik ba ote den gerra eta eritasuna baino, ameskaiztoaren bi infinito horiek.
es
Al pensar ahora en todos los locos que conoc? en casa del t?o Baryton, no puedo por menos de poner en duda que existan otras realizaciones aut?nticas de nuestros temperamentos profundos que la guerra y la enfermedad, infinitos de pesadilla.
fr
En pensant ? pr?sent, ? tous les fous que j'ai connus chez le p?re Baryton, je ne peux m'emp?cher de mettre en doute qu'il existe d'autres v?ritables r?alisations de nos profonds temp?raments que la guerre et la maladie, ces deux infinis du cauchemar.
en
When I think now of all the lunatics I knew at Baryton's, I can't help suspecting that the only true manifestations of our innermost being are war and insanity, those two absolute nightmares.
eu
Beharbada horrexek egiten du bizitza hain nekagarria: hogei urtean, berrogei urtean, luzaroago, egundoko eginahalak egin beharra zentzudun irauteko, ez izateko sinpleki eta sakonki geurok, hots:
es
La gran fatiga de la existencia tal vez no sea, en una palabra, sino ese enorme esfuerzo que realizamos para seguir siendo veinte a?os, cuarenta, m?s a?n, razonables, para no ser simple, profundamente nosotros mismos, es decir, inmundos, atroces, absurdos.
fr
La grande fatigue de l'existence n'est peut-?tre en somme que cet ?norme mal qu'on se donne pour demeurer vingt ans, quarante ans, davantage, raisonnable, pour ne pas ?tre simplement, profond?ment soi-m?me, c'est-? dire immonde, atroce, absurde.
en
Maybe what makes life so terribly fatiguing is nothing other than the enormous effort we make for twenty years, forty years, and more, to be reasonable, to avoid being simply, profoundly ourselves, that is, vile, ghastly, absurd.
eu
likits, satsu, absurdoak.
es
La pesadilla de tener que presentar siempre como un ideal universal, superhombre de la ma?ana a la noche, el subhombre claudicante que nos dieron.
fr
Cauchemar d'avoir ? pr?senter toujours comme un petit id?al universel, surhomme du matin au soir, le sous-homme claudicant qu'on nous a donn?.
en
It's the nightmare of having to represent the halt subhuman we were fobbed off with as a small-size universal ideal, a superman from morning to night.
eu
Jaso dugun azpi-gizon bentzutu-hurren hori, atergabe ideal unibertsal ttiki bat bezala, goiz-arrats supergizon bat bezala aurkeztu beharraren ameskaitza.
es
Enfermos ten?amos de todos los precios en el manicomio y los m?s opulentos viv?an en habitaciones Luis XV bien acolchadas.
fr
Des malades, nous en avions ? l'Asile, ? tous les prix, les plus opulents demeuraient en chambres fortement capitonn?es Louis XV.
en
In our nuthouse we had patients at all prices, the most opulent living in heavily padded Louis XV rooms.
eu
Prezio guzietakoak genituen eriak Sendaetxean, asko zezaketenak Louis XV estiloko gela ausarki gosnatuetan egoten ziren.
es
A ?stos Baryton les hac?a la visita diaria de alto precio.
fr
? ceux-l?, Baryton rendait chaque jour sa petite visite hautement tarif?e.
en
Baryton paid these a daily, highly priced visit.
eu
Horiei egunero egiten zien Barytonek bere tarifa gorako bisita.
es
Ellos lo esperaban.
fr
Eux l'attendaient.
en
They'd be expecting him.
eu
Noizetik noizera ehuntaberealdiko belarrondoko parea hartzen zuen Barytonek, gogoangarria benetan, luzaro premeditatua.
es
De vez en cuando recib?a un par de se?oras bofetadas, Baryton, formidables, la verdad, largo tiempo meditadas.
fr
De temps ? autre, il recevait une ma?tresse paire de gifles, Baryton, formidable ? vrai dire, longuement pr?m?dit?e.
en
Now and then he'd be welcomed with a titanic, truly magnificent, and long-premeditated sock in the jaw, which he'd enter on the bill under "special treatment."
