Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Noizetik noizera ehuntaberealdiko belarrondoko parea hartzen zuen Barytonek, gogoangarria benetan, luzaro premeditatua.
es
De vez en cuando recib?a un par de se?oras bofetadas, Baryton, formidables, la verdad, largo tiempo meditadas.
fr
De temps ? autre, il recevait une ma?tresse paire de gifles, Baryton, formidable ? vrai dire, longuement pr?m?dit?e.
en
Now and then he'd be welcomed with a titanic, truly magnificent, and long-premeditated sock in the jaw, which he'd enter on the bill under "special treatment."
eu
Berehala fakturara pasarazten zuen, aparteko pagakizuntzat.
es
En seguida las apuntaba a la cuenta en concepto de tratamiento especial.
fr
Tout de suite il la portait sur la note au titre de traitement sp?cial.
en
At table Parapine maintained an attitude of reserve.
eu
Otorduetan isilik egoten zen Parapine, ez Barytonen aurrean nere hitz aspertuek zuten arrakastak mindurik batere, aitzitik, behiala, mikrobioen garaian baino lasaiago zegoela iduri zuen eta oro har ia pozik.
es
no es que mis ?xitos oratorios ante Baryton lo hirieran ni mucho menos; al contrario, parec?a bastante menos preocupado que antes, en la ?poca de los microbios, y, en definitiva, casi contento.
fr
? table Parapine restait sur la r?serve, non point que mes succ?s oratoires devant Baryton le vexassent le moins du monde, au contraire, il semblait plut?t moins pr?occup? qu'autrefois, au temps des microbes, et en d?finitive, presque content.
en
Not that he was the least bit put out by my oratorical triumphs; quite the contrary, he seemed less preoccupied than in times past, in his microbe days, and all in all, almost happy.
eu
Esan dezagun ez zuela susto txarra hartu neska koxkor adingabeen saltsa horiekin.
es
Conviene observar que hab?a pasado un miedo de a?pa con sus historias de menores.
fr
Il faut noter qu'il avait eu joliment peur avec ses histoires de mineures.
en
Don't forget that he'd had a bad scare over his business with the minor maidens.
eu
Horrek kikildurik bezala zeukan sexu kontuetarako.
es
Segu?a un poco desconcertado respecto al sexo.
fr
Il en demeurait un peu d?concert? vis-?-vis du sexe.
en
It had left him rather disconcerted in his dealings with the sex.
eu
Bere asti denboran noragabe pasiatzen zen eritetxeko belatzeen inguruan, bera ere bai eri baten antzera, eta aldamenetik pasatzen nintzaionean irri?oren bat egiten zidan, hain kemenhustua, hain zurbila, ezen despedidakoa zela pentsatuko zenuen.
es
En las horas libres vagaba por el c?sped del manicomio, tambi?n ?l, como un enfermo, y, cuando yo pasaba junto a ?l, me dirig?a sonrisitas, pero tan indecisas, tan p?lidas, aquellas sonrisas, que se podr?an haber considerado despedidas.
fr
Aux heures libres, il r?dait autour des pelouses de l'Asile, lui aussi, tout comme un malade, et quand je passais aupr?s de lui, il m'adressait des petits sourires, mais si ind?cis, si p?les ces sourires, qu'on aurait pu les prendre pour des adieux.
en
In his free time, he'd wander around the grounds of our institution just like a patient. He'd smile at me when I passed, but his smiles were so vague, so pale, you'd have thought he was bidding me good-bye.
eu
Gu bere langile teknikarien sailera erantsi gintuenean, negozio ederra egin zuen Barytonek, geure orduroko lehia, ardura, suhartasuna ez ezik dibertsioa ere ekarri baikenion batera, eta abenturazko oihartzun horiek ere bai, zeinak aditzeko irrikitan eta goseturik egoten baitzen.
es
Al admitirnos a los dos en su personal t?cnico, Baryton hac?a una buena adquisici?n, ya que le hab?amos aportado no solo la entrega de todo nuestro tiempo, sino tambi?n distracci?n y ecos de aventuras a las que era muy aficionado y de las que se ve?a privado.
fr
En nous agr?ant tous les deux dans son personnel technique Baryton faisait une bonne acquisition puisque nous lui avions apport? non seulement tout notre d?vouement de chaque heure, mais encore de la distraction et ces ?chos d'aventures dont il ?tait friand et sevr?.
en
By taking us on as technical aides, Baryton had made a good bargain, for in addition to our unflagging devotion, we brought him entertainment and the echoes of adventure, for which deprivation had left him with such a craving.
eu
Halatan bada maiz ematen zigun bere poza agertzera, atsegin haundiz agertu ere.
es
Por eso, con frecuencia ten?a el gusto de manifestarnos su contento.
fr
Aussi prenait-il souvent plaisir ? nous t?moigner de sa satisfaction.
en
And indeed, he often took pleasure in expressing his satisfaction with us.
eu
Parapinerekiko horraatik bazituen zenbait gibel-susmo.
es
No obstante, expresaba algunas reservas respecto a Parapine.
fr
Il ?mettait toutefois quelques r?serves en ce qui concernait Parapine.
en
Yet on Parapine's score he had certain reservations.
eu
Ez omen zen behin ere erabat gustora izandu Parapinerekin. "Parapine...
es
Nunca se hab?a sentido del todo c?modo con Parapine.
fr
Il n'avait jamais ?t? avec Parapine enti?rement ? son aise.
en
He had never felt entirely comfortable with Parapine.
eu
Ferdinand, zer esango dizut...
es
"Mire usted, Ferdinand...
fr
" Parapine... Voyez-vous Ferdinand...
en
"Parapine, you see, Ferdinand," he confided in me one day.
eu
Horrela hasi zait egun batez konfidentzian, errusoa da!" Errusoa izatea Barytonentzat, "diabetikoa" edo "Afrikako beltza" bezain gauza esanguratsu, morfologiko, konponezina zen.
es
-me dijo un d?a, confidencial-, ?es ruso!" Ser ruso, para Baryton, era algo tan descriptivo, tan morfol?gico, irremisible, como "diab?tico" o "negro".
fr
me fit-il un jour en confidence, c'est un Russe !
en
"Parapine is a Russian."
eu
Gai hori hartu, hilabete askoan ariman atximurka eduki zuena, eta hantxe hasi da nere aurrean eta nere mesede, zerebroari ikaragarri lan eragiten...
es
Lanzado a prop?sito de ese tema, que lo pon?a nervioso desde hac?a muchos meses, se puso a cavilar de lo lindo ante m? y para m?...
fr
" Le fait d'?tre russe pour Baryton, c'?tait quelque chose d'aussi descriptif, morphologique, irr?missible, que " diab?tique " ou " petit n?gre ".
en
To Baryton the fact of his being Russian was as descriptive, morphological, and irreparable as "diabetic" or "nigger."
eu
Ezin sinistu nuen lehengo Baryton bera zenik.
es
Yo no lo reconoc?a, a Baryton.
fr
Lanc? sur ce sujet qui lui aga?ait l'?me depuis bien des mois, il se mit en ma pr?sence et pour mon b?n?fice particulier ? travailler ?norm?ment du cerveau... je ne le reconnaissais pas Baryton.
en
Launched on a topic that had been tormenting him for months, he set his brain to working enormously in my presence and for my special benefit...You wouldn't have recognized the old Baryton.
eu
Momentu hartan elkarrekin gindoazen bazter hartako tabako dendara zigarro eske.
es
Precisamente ?bamos juntos al estanco del pueblo a buscar cigarrillos.
fr
Nous allions justement ensemble jusqu'au " tabac " du pays pour chercher des cigarettes.
en
We were on our way to the local tobacco store for cigarettes.
eu
-Parapine, badakigu, Ferdinand, erabateko mutiko argia da nere ustez, ezin uka...
es
"Parapine me parece, verdad, Ferdinand, de lo m?s inteligente, eso desde luego...
fr
" Parapine, n'est-ce pas Ferdinand, c'est un gar?on que je trouve tout ? fait intelligent, c'est bien entendu...
en
"Parapine, you see, Ferdinand, of course he's intelligent...
eu
Baina halere, zeharo intelijentzia arbitrarioa du!
es
Pero, de todos modos, ?tiene una inteligencia enteramente arbitraria, ese muchacho!
fr
Mais tout de m?me il a une intelligence enti?rement arbitraire ce gar?on-l? !
en
but really, you know, there's something dreadfully arbitrary about his intelligence!
eu
Ez al zaizu iruditzen, Ferdinand? Hasteko, gizona etsi nahi ez duena da...
es
?No le parece a usted, Ferdinand?" "En primer lugar, no quiere adaptarse...
fr
("enti?remeng" qu'il disait). C'est un gar?on, d'abord, qui ne veut pas s'adapter...
en
Don't you agree, Ferdinand? In the first place, he simply refuses to adapt...
eu
Segidan igartzen zaio hori...
es
Se le nota en seguida...
fr
Cela se remarque tout de suite chez lui...
en
You can see that at a glance...
eu
Bere ofizioan ere ez dago gustora...
es
Ni siquiera est? a gusto con su trabajo...
fr
Il n'est m?me pas ? son aise dans son m?tier...
en
And he's not at ease in his work...
eu
Mundu honetan ere ez baitago gustora!...
es
?Ni siquiera est? a gusto en este mundo!...
fr
Il n'est m?me pas ? son aise en ce monde !...
en
For that matter, he's not at ease in the world...
eu
Aitor zazu!...
es
?Recon?zcalo!...
fr
Avouez-le !...
en
Admit it!...
eu
Eta makur dago horretan!
es
?Y en eso se equivoca!
fr
Et en cela il a tort !
en
And there he's making a mistake!
eu
Erabat makur!...
es
?Completamente!...
fr
Tout ? fait tort !...
en
A big mistake!...
eu
Sufritu egiten duelako!
es
?Porque sufre!...
fr
Puisqu'il souffre !...
en
Because it makes him unhappy!...
eu
Horra proba!
es
??sa es la prueba!
fr
C'est la preuve !
en
That proves it.
eu
Hara, ni, begirazu nola etsitzen dudan, Ferdinand!...
es
?Mire c?mo me adapto yo, Ferdinand!..."
fr
Tenez, moi, regardez comme je m'adapte Ferdinand !...
en
Take me, Ferdinand, think how adaptable I am!..."
eu
(Bularra jotzen zuen horrekin batera).
es
(Se daba golpes en el estern?n).
fr
(Il s'en tapait sur le sternum.) Que demain la terre se mette par exemple ? tourner dans l'autre sens.
en
(He thumped his sternum.) "Suppose, for instance, the earth starts turning the wrong way tomorrow.
eu
Bihar lurra atzekoz aurrera jiratzen hasi al da?
es
"?Que ma?ana la Tierra se pone a girar en sentido contrario?
fr
Eh bien moi ?
en
What will I do?
eu
Nik etsi egingo dut, Ferdinand!
es
Bueno, pues, ?yo me adaptar?, Ferdinand!
fr
Je m'adapterai, Ferdinand !
en
Well, Ferdinand, I'll adapt!
eu
Berehala etsi ere!
es
Y, adem?s, ?en seguida!
fr
Et tout de suite encore !
en
Instantly!
eu
Eta ba al dakizu nola?
es
?Y sabe usted c?mo, Ferdinand?
fr
Et savez-vous comment, Ferdinand ?
en
And do you know how, Ferdinand?
eu
Hamabi ordu gehiagoko lo saio bat egingo dut ederra, eta fuera!
es
Dormir? de un tir?n doce horas m?s, ?y listo!
fr
Je dormirai un bon coup de douze heures en plus, et tout sera dit !
en
I'll just sleep twelve hours more, that'll turn the trick!
eu
Nahikoa!
es
?Y se acab?!
fr
Et voil? tout !
en
One two three!
eu
Taka!
es
?Hale!
fr
Ce n'est pas plus malin que cela !
en
It's as simple as that!
eu
Errezagorik! Fuera!
es
?Es as? de sencillo! ?Y ya estar? hecho!
fr
Et ce sera fait !
en
 
eu
Etsi nik!
es
?Estar? adaptado!
fr
Je serai adapt? !
en
I'll have adapted!
eu
Parapine horrek, berriz, holako trantze baten gertatu eta badakizu zer egingo duen?
es
Mientras que ese Parapine, ?sabe usted lo que har? en semejante aventura?
fr
Tandis que votre Parapine lui, dans une aventure semblable savez-vous ce qu'il fera ?
en
Whereas your Parapine, you know what he'd do in such a situation?
eu
Beste ehun urtean hortxe egongo da ideiak eta saminak hausnartzen!...
es
?Rumiar? proyectos y amarguras durante cien a?os m?s!...
fr
Il en ruminera des projets et des amertumes pendant cent ans encore !...
en
He'd ruminate projects and grudges, for another hundred years!...
eu
Segur naiz!
es
?Estoy seguro!
fr
J'en suis certain !
en
I'm certain!...
eu
Sinistazu!..
es
?Se lo digo yo!...
fr
Je vous le dis !...
en
I assure you!...
eu
Ez al da egia?
es
?Acaso no es verdad?
fr
N'est-ce point vrai ?
en
Don't you agree?...
eu
Loa galeraziko dio horrek, lurra alderantziz jiratzen hasteak!
es
?Perder? el sue?o porque la Tierra gire en sentido contrario!...
fr
Il en perdra son sommeil du coup que la terre se mette ? tourner ? l'envers !...
en
If the earth starts going backward, he won't be able to sleep!...
eu
Bidegabe klase bereziren bat irudituko zaio hari!..
es
?Le parecer? yo qu? s? qu? injusticia especial!...
fr
Il y trouvera je ne sais quelle injustice sp?ciale !...
en
He'll see some sort of special injustice in it!...
eu
Bidegabe gehiegi!
es
?Demasiada injusticia!...
fr
Trop d'injustice !...
en
Injustice, injustice!
eu
Bidegabeak obsesio bat dira harentzat gainera!
es
?Es su man?a, por cierto, la injusticia!...
fr
C'est sa manie d'ailleurs, l'injustice !...
en
That's his bug!...
eu
Pila bat edukitzen zidan ahotan bidegabea, artean hitzegiteko mesedea egiten zidan garaian...
es
Me hablaba y no paraba, de la injusticia, en la ?poca en que se dignaba dirigirme la palabra...
fr
Il m'en parlait ?norm?ment de l'injustice ? l'?poque o? il daignait me parler encore...
en
He was always talking about injustice in the days when he still deigned to speak to me...
eu
Eta zer uste duzu, malko horiekin kontentatuko dela?
es
?Y cree usted que se contentar? con lloriquear?
fr
Et croyez-vous qu'il se contentera de pleurnicher ?
en
And do you think he'll content himself with sniveling?
