Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinisten duzu, ezta, Ferdinand?
es
No me lo va usted a negar, ?verdad, Ferdinand?...
fr
Vous me l'accordez n'est-ce pas Ferdinand ?...
en
You'll give me credit for that, won't you Ferdinand?
eu
Erreparatuko zenion, Ferdinand, itxura ere ez dudala esturara...
es
Y yo no doy la impresi?n de ser propenso a las angustias, como no habr? usted dejado de observar, Ferdinand...
fr
Et je ne donne point l'impression d'?tre non plus port?, vous l'avez certainement observ?, Ferdinand, aux angoisses...
en
And you have surely observed, Ferdinand, that I am not given to anxiety...
eu
Haundikerietara emana den gizonarena.
es
Ni a las exageraciones...
fr
Aux exag?rations ?...
en
to exaggeration...
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
Not at all...A word or group of words carries very little weight with me!
eu
Hitz baten indarra gauza mengel askoa da nere juzkuaren alderako, eta bai hitz askoren edo esaldi eta prediku osoena ere!...
es
Ante mi juicio, muy poca es la fuerza de una palabra e incluso de varias palabras, ?e incluso de frases y discursos enteros!...
fr
C'est bien peu devant mon jugement que la force d'un mot et m?me de plusieurs mots et m?me de phrases et de discours entiers !...
en
And the same goes for sentences and whole speeches!...
eu
Sortzez eta izatez aski lanoa naizelarik, inork ezin ukatu dit hauxe, hitzen beldur ez diren gizaki horietakoa naizela!
es
Soy bastante sencillo de nacimiento y por naturaleza, ?y no se me puede negar que soy uno de esos seres humanos a quienes las palabras no dan miedo!...
fr
Assez simple de naissance et de par ma nature, on ne peut me refuser ceci d'?tre un de ces humains largement inhib?s auxquels les mots ne font point peur !...
en
Though a simple man by birth and nature, I am, and no one will deny it, one of those amply inhibited persons who are not frightened by words!...
eu
Hara bada, Ferdinand: Parapinen kasua artoski azterturik, ernai egon beharrean gertatu naiz!..
es
Bueno, pues, tras un an?lisis concienzudo, Ferdinand, ?me he visto obligado, en relaci?n con Parapine, a mantenerme en guardia!...
fr
Eh bien, Ferdinand, apr?s consciencieuse analyse, en ce qui concerne Parapine, je me suis trouv? contraint de me tenir sur mes gardes !...
en
Well, Ferdinand, conscientious analysis has obliged me to conclude that I must be on my guard against Parapine!
eu
Ezin espresuagoko gibel-susmoak eratu beharrean...
es
Formular las m?s claras reservas...
fr
De formuler les plus expresses r?serves...
en
And formulate the most express reservations...
eu
Haren bitxikeriak ez dik antzarik normala eta gaitzik gabekoa izaten denarekin...
es
Su extravagancia no se parece a ninguna de las inofensivas y corrientes...
fr
Son extravagance ? lui ne ressemble ? aucune de celles qui sont inoffensives et courantes...
en
His variety of extravagance resembles none of the common, inoffensive varieties...
eu
Bitxikeriaren forma beldurgarri bakan horietan sailkatzekoa da, nere iritzian, errez kutsatzen diren horietako zoramena:
es
Pertenece m?s bien, me ha parecido, a una de las raras formas temibles de originalidad, a una de esas man?as f?cilmente contagiosas:
fr
Elle appartient m'a-t-il sembl?, ? l'une des rares formes redoutables de l'originalit?, une de ces lubies ais?ment contagieuses :
en
It is, I believe, one of the few dangerous forms of eccentricity, a highly contagious mania, to be precise, of the rampant social variety!
eu
soziala eta triunfala, dena esan behar badut!..
es
?sociales y triunfantes, en una palabra!...
fr
sociales et triomphantes pour tout dire !...
en
In your friend's case, we may not yet be dealing with out-and-out insanity...
eu
Agian ez da izango oraindik erabateko erotasuna zure adiskidearen kasuan...
es
Tal vez no se trate a?n de locura del todo en el caso de su amigo...
fr
Ce n'est peut-?tre point tout ? fait encore de la folie dont il s'agit dans le cas de votre ami...
en
No...
eu
Ez! Agian konbikzio esajeratua besterik ez da...
es
?No! Tal vez solo sea convicci?n exagerada...
fr
Ce n'est peut-?tre que de la conviction exag?r?e...
en
Maybe his trouble is only exaggerated conviction...
eu
Baina erotasun kutsagarriak gutxik ezagutzen ditu nik bezala...
es
Pero yo me conozco el percal, tocante a demencias contagiosas...
fr
Mais je m'y connais en fait de d?mences contagieuses...
en
But the contagious manias are well known to me!...
eu
Konbikzio esajeratua baino larriagokorik ez dago!
es
?Nada es m?s grave que la convicci?n exagerada!...
fr
Rien n'est plus grave que la conviction exag?r?e !...
en
I've known a good many sufferers from conviction mania...
eu
Mordoa ezagutu ditut nik, honoko honek, Ferdinand, konbikzioak hartutako horietakoak, eta jatorri askotakoak gainera!
es
?He conocido muchos, Ferdinand, de esa clase de convencidos y de diversas procedencias, adem?s!...
fr
J'en ai connu bon nombre, moi qui vous parle Ferdinand, de ces sortes de convaincus et de diverses provenances encore !...
en
Of many different types...
eu
Justizia ahotan dutenak iruditu zaizkit azken batez amorratuenak!
es
?Los que hablan de justicia me han parecido, en definitiva, los m?s fan?ticos!...
fr
Ceux qui parlent de justice m'ont sembl?, en d?finitive, ?tre les plus enrag?s !...
en
And in the last analysis, those who talk about justice seem to be the maddest of the lot!...
eu
Hasieran justizizale horiek interesa pizten zidaten pixka bat, aitortuko dizut...
es
Al principio, esos justicieros me interesaron un poco, lo confieso...
fr
Au d?but, ces justiciers m'ont un peu int?ress?, je le confesse...
en
At first, I must confess, I took a certain interest in justice fanatics...
eu
Orain, berriz, erretxinduta jartzen naute, nere onetik ezin gehiagoan ateratzen maniako horiek...
es
Ahora me ponen negro, me irritan a m?s no poder, esos man?acos...
fr
? pr?sent ils m'agacent, ils m'irritent au possible ces maniaques...
en
Today those particular maniacs annoy and exasperate me more than I can tell...
eu
Ez al zara eritzi horretakoa?...
es
?Opina usted igual?...
fr
N'est-ce point votre avis ?...
en
Don't you feel the same way?...
eu
Gizonengan ez dakit nongo erreztasun bat ageri da gaitz hori trasmititzeko, beldurgarria, gizon guziengan gainera, aditzen?...
es
Descubre uno en los hombres no s? qu? facilidad de transmisi?n por ese lado que me espanta y en todos los hombres, ?me oye usted?...
fr
On d?couvre chez les hommes je ne sais quelle facilit? de transmission de ce c?t? qui m'?pouvante et chez tous les hommes m'entendez-vous ?...
en
Human beings show a strange aptitude for transmitting this mania.
eu
Errepara zaiozu, Ferdinand!
es
?F?jese, Ferdinand!
fr
Remarquez-le Ferdinand !
en
It terrifies me, and we find it, mind you, in all human beings!
eu
Guziengan!
es
?En todos!
fr
Chez tous !
en
Bear that in mind, Ferdinand, in all of them!
eu
Alkoholerako edo erotismorako bezala...
es
Como con el alcohol o el erotismo...
fr
Comme pour l'alcool ou l'?rotisme...
en
Same as with liquor and sex...
eu
Berezko joera bera...
es
La misma predisposici?n...
fr
M?me pr?disposition...
en
The same predisposition...
eu
Fatalitate bera...
es
La misma fatalidad...
fr
M?me fatalit?...
en
The same fatality...
eu
Ezinago hedatua...
es
Infinitamente extendida...
fr
Infiniment r?pandue...
en
Infinitely widespread...
eu
Farrez, Ferdinand?
es
?Se r?e usted, Ferdinand?
fr
Vous rigolez Ferdinand ?
en
Are you laughing, Ferdinand?
eu
Orduan zeuk izutzen nauzu oraingoan!
es
?Ahora me espanta usted tambi?n!
fr
Vous m'effrayez alors ? votre tour !
en
If so, you frighten me!
eu
Hauskorra!
es
?Fr?gil!
fr
Fragile !
en
Fragile!
eu
Minbera!
es
?Vulnerable!
fr
Vuln?rable !
en
Vulnerable!
eu
Funtsik gabea!
es
?Inconsistente!
fr
Inconsistant !
en
Thoughtless!
eu
Perilosa zara Ferdinand!
es
?Peligroso Ferdinand!
fr
P?rilleux Ferdinand !
en
Dangerous Ferdinand!
eu
Eta nik gizon seriotzat hartzea ere!..
es
?Cuando pienso que me parec?a usted serio!...
fr
Quand je pense que je vous croyais s?rieux, moi !...
en
When I think that I took you for a serious-minded man!
eu
Ez ahaztu zaharra naizela, Ferdinand, etorkizunaz bost ere ez axolatzeko lujoa hartu nezake nik!
es
No olvide que soy viejo, Ferdinand, ?podr?a permitirme el lujo de cachondearme del porvenir!
fr
N'oubliez pas que je suis vieux, Ferdinand, je pourrais me payer le luxe de m'en foutre moi de l'avenir !
en
Don't forget that I'm old, Ferdinand, I could afford the luxury of thumbing my nose at the future!
eu
Zilegi nuke!
es
?Me estar?a permitido!
fr
Mais ? vous !
en
I'd have every right to!
eu
Zuk ez!
es
Pero, ?usted!"
fr
"
en
But you?!"
eu
Arau bezala, betiko eta orotan ugazabaren eritzi berekoa nintzen.
es
En principio, para siempre y en todas las cosas yo opinaba igual que mi patr?n.
fr
En principe, pour toujours et en toutes choses j'?tais du m?me avis que mon patron.
en
As a matter of principle, in all things and for all time, I agreed with the boss.
eu
Nere bizitza makilatuan ez nuen alderdi praktikoetan aurrera haundirik egin, baina morrontzaren etiketa-arau on batzuk bai ikasi nituen.
es
No hab?a hecho grandes progresos pr?cticos a lo largo de mi aperreada existencia, pero hab?a aprendido, de todos modos, los principios adecuados de etiqueta propios de la servidumbre.
fr
Je n'avais pas fait de grands progr?s pratiques au cours de mon existence tracass?e, mais j'avais appris quand m?me les bons principes d'?tiquette de la servitude.
en
I haven't made much practical headway in the course of my harassed existence, but I had learned the essential principles of servile etiquette.
eu
Hortaz bada, Barytonekin adiskidetu nintzen erabat azkenean, nik ez bainion inoiz kontrarik egiten, eta gutxi jaten otorduetan.
es
Gracias a esas disposiciones, Baryton y yo nos hab?amos hecho muy amigos en seguida, yo nunca le contrariaba, com?a poco en la mesa.
fr
Du coup avec Baryton, gr?ce ? ces dispositions, on ?tait devenus bien copains pour finir, je n'?tais jamais contrariant moi, je mangeais peu ? table.
en
Consequently, we had become good friends. I never opposed him, and I didn't eat much at the table.
eu
Laguntzaile jatorra alegia, guzizko merkea eta ez goranahia den gutxienik ere, mehatxu gabea.
es
Un ayudante simp?tico, en una palabra, de lo m?s econ?mico y nada ambicioso, nada amenazador.
fr
Un gentil assistant en somme, tout ? fait ?conomique et pas ambitieux pour un sou, pas mena?ant.
en
A pleasant sort of assistant, in sum, economical, not the least ambitious, no threat to anyone.
eu
Vigny-sur-Seine bi uharkaren artean aurkitzen da, landarerik gabeko bere bi bixkarren artean, suburbio bilakatzen hasitako herria da.
es
Vigny-sur-Seine se presenta entre dos esclusas, entre sus dos oteros desprovistos de vegetaci?n, es un pueblo que se transforma en suburbio.
fr
Vigny-sur-Seine se pr?sente entre deux ?cluses, entre ses deux coteaux d?pouill?s de verdure, c'est un village qui mue dans sa banlieue.
en
Vigny-sur-Seine is situated between two sluice gates, between two hillsides stripped of vegetation, a village turning suburb.
eu
Parisek aurki hartuko du.
es
Par?s va a absorberlo.
fr
Paris va le prendre.
en
Paris will swallow it up.
eu
Hilean jardin bat galtzen du.
es
Pierde un jard?n por mes.
fr
Il perd un jardin par mois.
en
It loses a garden a month.
eu
Sarreratik bertatik publizitateak Errusiako ballet baten itxura zerbait ematen dio.
es
La publicidad, desde la entrada, lo vuelve abigarrado como un ballet ruso.
fr
La publicit?, d?s l'entr?e le bariole en ballet russe.
en
On the approaches, billboards splash it with all the. colors of the Russian ballet.
eu
Etxezainaren alabak badaki koktelak egiten.
es
La hija del ordenanza sabe hacer c?cteles.
fr
La fille de l'huissier sait faire des cocktails.
en
The town clerk's daughter has learned to make cocktails.
eu
Tranbia bakarra dago historiko bihurtzen tematua, ez da iraultzarik gabe joango.
es
Solo el tranv?a se empe?a en pasar a la historia, no se ir? sin revoluci?n.
fr
Il n'y a que le tramway qui tienne ? devenir historique, il ne s'en ira pas sans r?volution.
en
nothing short of a revolution will make it give up.
eu
Jendea urduri dago, semealabek ez dute gurasoen azentu bera.
es
La gente est? inquieta, los hijos ya no tienen el mismo acento que sus padres.
fr
Les gens sont inquiets, les enfants n'ont d?j? plus le m?me accent que leurs parents.
en
The people are anxious, the children no longer have the same accent as their parents.
aurrekoa | 269 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus