Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Jendea urduri dago, semealabek ez dute gurasoen azentu bera.
es
La gente est? inquieta, los hijos ya no tienen el mismo acento que sus padres.
fr
Les gens sont inquiets, les enfants n'ont d?j? plus le m?me accent que leurs parents.
en
The people are anxious, the children no longer have the same accent as their parents.
eu
Pentsatzen hasi eta halako lotsa bat sentitzen du jendeak oraindik Seine-et-Oisekoa izategatik.
es
Te encuentras como inc?modo, al pensarlo, de ser a?n de Seine-et-Oise.
fr
On se trouve comme g?n? quand on y pense d'?tre encore de Seine-et-Oise.
en
It embarrasses the inhabitants to think that they're still attached to the Seineet-Oise* Department.
eu
Mirakulua oraintxe ari da gertatzen.
es
Se est? produciendo el milagro.
fr
Le miracle est en train de s'accomplir.
en
Miracles are under way.
eu
Laval ministro egitearekin batera azken jardin moltsoa itzali zen eta etxe garbiketako neskameak orduko hogei zentimo igo zuten beren saria oporretatik hasita.
es
El ?ltimo parterre desapareci? con la llegada de Laval al Ministerio y las asistentas cobran veinte c?ntimos m?s por hora desde las vacaciones.
fr
La derni?re boule de jardin a disparu avec l'arriv?e de Laval aux affaires et les femmes de m?nage ont augment? leurs prix de vingt centimes de l'heure depuis les vacances.
en
The last garden globe vanished when Laval became premier, the local cleaning women have just raised their prices by twenty centimes an hour.
eu
Trabes hartzaile baten presentzia salatu da.
es
Se ha establecido un bookmaker.
fr
Un bookmaker est signal?.
en
A bookmaker has been sighted.
eu
Postetxeko andreak nobela pederastikoak erosten ditu, eta buruan beste batzuk asmatzen askoz errealistagoak.
es
La empleada de la estafeta de correos compra novelas peder?sticas e imagina otras mucho m?s realistas.
fr
La receveuse des Postes ach?te des romans p?d?rastiques et elle en imagine de bien plus r?alistes encore.
en
The postmistress buys pederastic novels and imagines others that are even more realistic.
eu
Apaiza edozeren aitzakian hasten da maldizioka eta ongi portatzen direnei Boltsarako kontseiluak ematen dizkie.
es
El cura dice "mierda" cada dos por tres y da consejos sobre la Bolsa a los que son buenos.
fr
Le cur? dit merde quand on veut et donne des conseils de Bourse ? ceux qui sont bien sages.
en
The priest says "shit" at the drop of a hat and gives stock market tips to his parishioners when they are very very good.
eu
Sena ibaiak hil ditu bere arrainak eta amerikanotzen da bazterretan iraul-gurdi, tira-gurdi eta atoi-gurdien errenka bana dituela, ur-hegien arrasean ustelki eta budin pilazko hortzeria postizo gaitza eratzen diotenak.
es
El Sena ha matado sus peces y se americaniza entre una fila doble de volquetes-tractores-remolcadores que le forman al ras de las riberas una terrible dentadura postiza de basuras y chatarra.
fr
La Seine a tu? ses poissons et s'am?ricanise entre une rang?e double de verseurs tracteurs-pousseurs qui lui forment au ras des rives un terrible r?telier de pourritures et de ferrailles.
en
The Seine has killed its fish and is becoming Americanized between files of pusher-puller-selfloading barges that look like ghastly sets of rotten tin false teeth along both banks.
eu
Hiru promotore gartzelara sartu dituzte berriki.
es
Tres corredores de terrenos acaban de ir a la c?rcel.
fr
Trois lotisseurs viennent d'entrer en prison.
en
Three developers have just gone to jail.
eu
Gauzak antolatuz doaz.
es
Nos vamos organizando.
fr
On s'organise.
en
Progress sweeps on!
eu
Bertako lur ondasunen mudaketa horri ongi ohartzen zaio Baryton.
es
Esa transformaci?n local del terreno no pas? inadvertida a Baryton.
fr
Cette transformation fonci?re locale n'?chappe pas ? Baryton.
en
The real-estate situation has not escaped Baryton.
eu
Damutzen zaio oso hogei urte lehenago terreno gehiago ez erosia aldameneko bailaran oraindik metroko lau pezetan hartzeko arrenka eskatzen zizutenean, tarta usandua bailiran.
es
Lamentaba con amargura que no se le hubiera ocurrido comprar otros terrenos m?s en el valle contiguo veinte a?os antes, cuando a?n te rogaban que te los quedaras por veinte c?ntimos el metro, como una tarta rancia.
fr
Il regrette am?rement de ne pas avoir su acheter d'autres terrains encore dans la vall?e d'? c?t? vingt ans plus t?t, alors qu'on vous priait encore de les enlever ? quatre sous du m?tre, comme de la tarte pas fra?che.
en
He bitterly regrets not having had the foresight to buy up lots in the next valley twenty years ago, when the owners were begging you to take them away, like rotten fruit, at twenty centimes a square meter.
eu
Joandako bizimodu onaren denbora.
es
Los buenos tiempos pasados.
fr
Temps de la bonne vie pass?e.
en
The good old days.
eu
Zorionez, haren sendaetxe psikiatrikoa poliki antzean zebilen oraindik.
es
Por fortuna, su Instituto Psicoterap?utico se defend?a a?n muy bien.
fr
Heureusement son Institut psychoth?rapique se d?fendait encore gentiment.
en
Luckily his Psychotherapeutic Institute was holding its own very nicely.
eu
Ez neke gabe, ordea.
es
Pero no sin problemas.
fr
Cependant pas sans mal.
en
Nevertheless there were problems.
eu
Familia ase-ezinek atergabe erreklamatzen, exijitzen zioten berriz eta berriz sendabide berri gehiago, elektrikoagoak, misteriotsuagoak, zeragoak...
es
Las insaciables familias no cesaban de reclamarle, de exigirle, una y mil veces sistemas m?s modernos de cura, m?s el?ctricos, m?s misteriosos, m?s todo...
fr
Les familles insatiables n'en finissaient pas de lui r?clamer, d'exiger encore et toujours des plus nouveaux syst?mes de cure, des plus ?lectriques, des plus myst?rieux, des plus tout...
en
Those insatiable families were always demanding, always insisting on newer and newer methods of treatment, more electrical, more mysterious, more everything....
eu
Mekanismo asmaberriagoak, betez ere aparatu txundigarriagoak, eta ber-bertan gainera, eta konpetentziak jo ta pasa egingo ote dion mehatxuaren azpian, ekin egin behar...
es
Mecanismos m?s modernos sobre todo, aparatos m?s impresionantes y al minuto, adem?s, y no le quedaba m?s remedio que adoptarlos, so pena de verse superado por la competencia...
fr
Des plus r?cents m?canismes surtout, des plus impressionnants appareils et tout de suite encore et sous peine d'?tre d?pass? par la concurrence, il fallait qu'il s'y mette...
en
The most recent, most impressive machines and contraptions. And he had to submit, on pain of being outdone by his competitors...
eu
Asnieres, Passy, Montretouteko oihanetan ataizean dauden beste eritetxe horiengatik, lujozko txolinduak nola beretuko haiek ere.
es
por esas casas similares emboscadas en los oquedales vecinos de Asni?res, Passy, Montretout, al acecho, tambi?n ellas, de todos los viejos chochos de lujo.
fr
Par ces maisons similaires embusqu?es dans les futaies voisines d'Asni?res, de Passy, de Montretout, ? l'aff?t, elles aussi de tous les gagas de luxe.
en
those similar institutions tucked away in the neighboring groves of Asni?res, Passy, Montretout, lying in wait for the deluxe class of nuts.
eu
Lehiatu egiten zen Baryton, Parapine gidari, eguneko modara egokitzen, modurik onenean, jakina, merkezurrean, bigarren eskuan, beherapenetan, etsi gabe, ordea, aparatu elektroniko, pneumatiko, hidrauliko berrien poderioz, inor baino hobeki ekipaturik agertzeko, jubilatu xume mainatsu dirudunen zorakeriak beretu nahirik lasterka.
es
Se apresuraba, Baryton, guiado por Parapine, a adaptarse al gusto del momento, al mejor precio, por supuesto, en rebajas, en tiendas de ocasi?n, en saldos, pero sin cesar, a base de nuevos artefactos el?ctricos, pneum?ticos, hidr?ulicos, a fin de parecer as? cada vez mejor equipado para correr tras las chifladuras de los quisquillosos y acaudalados internos.
fr
Il s'empressait Baryton, guid? par Parapine, de se mettre au go?t du jour, au meilleur compte bien s?r, au rabais, d'occasion, en solde, mais sans d?semparer, ? coups de nouveaux engins ?lectriques, pneumatiques, hydrauliques, sembler ainsi toujours mieux ?quip? pour courir apr?s les lubies des petits pensionnaires v?tilleux et fortun?s.
en
Under the guidance of Parapine, Baryton did his best to modernize his establishment, as cheaply as possible to be sure, buying electrical, pneumatic, hydraulic devices, second hand, at a discount, at clearance sales, but indefatigably, so as to seem at all times better equipped than before and so appeal to the manias of his captious, well-to-do inmates.
eu
Makina bat negar egina zen alferreko aparatu horiek nahitaez erosi beharragatik...
es
Gem?a por verse obligado a utilizar esos aparatos in?tiles...
fr
Il en g?missait d'?tre contraint aux inutiles apparats...
en
Many a moan was wrung from him by the necessity of acquiring useless equipment...
eu
Eroen beren onginahia erdiesteko premiagatik...
es
a granjearse el favor de los propios locos...
fr
d'?tre oblig? de se concilier la faveur des fous m?mes...
en
of currying favor with the very lunatics.
eu
-Nere sendaetxea zabaldu nuen denboran, horrela kontatu zidan egun batez, bere nahigabeak haizatuz, Erakusketa baino lehentxeago zen, Erakusketa haundia...
es
"Cuando abr? mi manicomio-me confiaba un d?a, desahog?ndose por sus pesares-era justo antes de la Exposici?n, la grande...
fr
" Au moment o? j'ouvris mon Asile me confiait-il un jour, ?panchant ses regrets, c'?tait juste avant l'Exposition, Ferdinand, la grande...
en
"I opened my institution," he confided in me one day in an outpouring of sorrow, "just before the Exposition,* the big one, Ferdinand...
eu
Gu, alienistok, artean oso mediku talde urria ginen, osatzen genuen, gaur baino hagitz diskretoagoak eta ez hain ustelduak, ez dudik egin!...
es
?ramos, constitu?amos, los alienistas, un n?mero muy limitado de facultativos y mucho menos curiosos y depravados que hoy, ?le ruego que me crea!...
fr
Nous n'?tions, nous ne formions nous autres ali?nistes, qu'un nombre tr?s limit? de praticiens et bien moins curieux et moins d?prav?s qu'aujourd'hui, je vous prie de le croire !...
en
we alienists in those days were, or, if you will, constituted a very small group, much less curious, I can assure you, and less depraved than today!...
eu
Gutako inork ez zuen artean sentitzen bezeroa bezain eroa izateko obligaziorik...
es
Ninguno de nosotros intentaba entonces estar tan loco como el cliente...
fr
Nul n'essayait alors parmi nous, d'?tre aussi fou que le client...
en
None of us in those days tried to be as crazy as his patients...
eu
Artean ez zegoen eroturik ibiltzeko modarik hobeki sendatzeko aitzakian... Moda zantarra, esan dezadan bidenabar, atzerritik datozkigun gauza gehientsuenak bezala...
es
A?n no hab?a aparecido la moda de delirar con el pretexto de curar mejor, moda obscena, f?jese, como casi todo lo que nos llega del extranjero...
fr
La mode n'?tait pas encore venue de d?lirer sous pr?texte de mieux gu?rir, mode obsc?ne remarquez-le, comme presque tout ce qui nous vient de l'?tranger...
en
It was not yet the fashion for the healer to go off his rocker on the pretext that it furthered the cure, an obscene fashion, mind you, like almost everything that comes to us from foreign countries...
eu
"Hasiberri hartan, Ferdinand, Frantziako medikuek artean bazuten beren buruen zerbait errespetu!
es
"En los tiempos en que me inici?, los m?dicos franceses, Ferdinand, ?a?n se respetaban!
fr
" Au temps de mes d?buts donc les m?decins fran?ais, Ferdinand, se respectaient encore !
en
"You see, Ferdinand, in the days of my beginnings, French medical men still had self-respect.
eu
Ez ziren hain erraz hasiko beren bezeroekin batean soroetatik lasterka!
es
No se cre?an obligados a desatinar al mismo tiempo que sus enfermos...
fr
Ils ne se croyaient pas contraints de battre la campagne en m?me temps que leurs malades...
en
They didn't feel obliged to rave along with their patients...
eu
Eroen gogobide berean jartzeko asmoz ote?...
es
?Para ponerse a tono seguramente?...
fr
Histoire de se mettre au diapason sans doute ?...
en
In the interest of harmony?...
eu
Nik zer dakit ba?
es
?Qu? s? yo?
fr
 
en
 
eu
Eroei poz emateko!
es
?Complacerlos!
fr
Que sais-je moi ?
en
Don't ask me!
eu
Nora eramango ote gaitu horrek?...
es
?Ad?nde nos va a conducir eso?...
fr
De leur faire plaisir !
en
To make them happy?
eu
Galdetzen dizut.
es
?D?game usted!...
fr
Je vous le demande ?...
en
Where will it lead us?...
eu
Horrela, gure eroetxeetako pertsegiturik joanenak baino maltzurrago, eriago, dongeago izan nahirik, zein ere erokeria aurkezten baitigute, guzietan iraulka harrotasun hedoi berri batez, nora goaz?...
es
A fuerza de ser m?s astutos, m?s m?rbidos, m?s perversos que los perseguidos m?s trastornados de nuestros manicomios, de revolcarnos con una especie de nuevo orgullo fangoso en todas las insanias que nos presentan, ?ad?nde vamos?...
fr
? force d'?tre plus astucieux, plus morbides, plus pervers que les pers?cut?s les plus d?traqu?s de nos Asiles, de nous vautrer avec une sorte de nouvel orgueil fangeux dans toutes les insanit?s qu'ils nous pr?sentent, o? allons nous ?...
en
If we persist in being more ingenious, more morbid, more perverse than the most persecuted lunatic in our asylums, in wallowing with some sort of obscene pride in every form of dementia paraded before our eyes, what will become of us?...
eu
Gauza al zara, Ferdinand, gure arrazoiaren etorkizunaz segurtasunik agintzeko?...
es
?Est? usted en condiciones de tranquilizarme, Ferdinand, sobre la suerte de nuestra raz?n?...
fr
?tes-vous en mesure de me rassurer Ferdinand, sur le sort de notre raison ?...
en
Do you feel able, Ferdinand, to reassure me about the future of human reason?
eu
Zentzu komun hutsarenaz ere?...
es
?E incluso del simple sentido com?n?...
fr
Et m?me du simple bon sens ?...
en
Or even of plain common sense?...
eu
Martxa honetan zer geldituko ote zaigu zentzu komunetik?
es
A este ritmo, ?qu? nos va a quedar del sentido com?n?
fr
? ce train que va-t-il nous en demeurer du bon sens ?
en
At this rate what will be left of plain common sense in a few years?
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien !
en
Nothing.
eu
Erraz da igartzen.
es
?Es de prever!
fr
C'est ? pr?voir !
en
I foresee it.
eu
Ezertxo ere ez!
es
?Absolutamente nada!
fr
Absolument rien !
en
Absolutely nothing!
eu
Iragartzen dizut...
es
Puedo predec?rselo...
fr
Je puis vous le pr?dire...
en
I can predict it...
eu
Bistan da...
es
Es evidente...
fr
C'est ?vident...
en
It's obvious...
eu
"Hasteko, Ferdinand, adimendu benetan moderno baten aurrean gauza guziak ez al dira azkenean elkarren balio berekoak?
es
"En primer lugar, Ferdinand, ?es que ante una inteligencia realmente moderna no acaba todo valiendo lo mismo?
fr
" D'abord Ferdinand tout n'arrive-t-il pas ? se valoir en pr?sence d'une intelligence r?ellement moderne ?
en
"For one thing, Ferdinand, from the standpoint of a truly modern intelligence, haven't all differences and distinctions been effaced?
eu
Akabo zuria!
es
?Ya no hay blanco!
fr
Plus de blanc !
en
No more white!
eu
Beltza ere bai akabo!
es
?Ni negro tampoco!
fr
Plus de noir non plus !
en
No more black!
eu
Dena purtzikatzen da!...
es
?Todo se deshilacha!...
fr
Tout s'effiloche !...
en
Everything dissolves.
eu
Orain tipo horretara jendea!
es
?Es el nuevo estilo!
fr
C'est le nouveau genre !
en
That's the new approach!
eu
Oraingo moda da!
es
?La moda!
fr
C'est la mode !
en
The fashion!
eu
Horretara zergatik ez geurok ere erotu?...
es
?Por qu?, entonces, no volvernos locos nosotros mismos?...
fr
Pourquoi d?s lors ne pas devenir fous nous-m?mes ?...
en
If that's the case, why not go mad ourselves?...
eu
Berehala!
es
?Al instante!
fr
Tout de suite !
en
Right this minute!
eu
Lehenbiziko gauza!
es
?Para empezar!
fr
Pour commencer !
en
As a starter!
