Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbiziko gauza!
es
?Para empezar!
fr
Pour commencer !
en
As a starter!
eu
Eta gainera harrotu!
es
?Y jactarnos de ello, adem?s!
fr
Et nous en vanter encore !
en
And brag about it!
eu
Deskalabro espiritual haundia proklamatu!
es
?Proclamar el gran pitote espiritual!
fr
Proclamer la grande paga?e spirituelle !
en
Proclaim total psychic chaos!
eu
Gure eromena jende-erakargarri erabili!
es
?Hacernos publicidad con nuestra demencia!
fr
Nous faire de la r?clame avec notre d?mence !
en
And advertise it with our own madness!
eu
Nork galeraziko digu, Ferdinand?
es
?D?game, Ferdinand!
fr
Je vous le demande Ferdinand ?
en
I ask you, Ferdinand!...
eu
Giza eskrupulu gorengo eta alferrekoren batek?
es
?Algunos escr?pulos humanos, supremos y superfluos?...
fr
Quelques supr?mes et superflus scrupules humains ?...
en
What last superfluous human scruples?...
eu
Herabekeria gezaren batek bestela?
es
?Y qu? ins?pidas timideces m?s?
fr
Quelles insipides timidit?s encore ?
en
What flabby misgivings?
eu
E?...
es
?Eh?...
fr
Hein ?...
en
Well?...
eu
Begira, Ferdinand, gure ofiziokide batzuk aditzen ditudanean, eta haiek, erreparaiozu, estimatuenetakoak, bezeroen eta akademien gustokoenetakoak, batzutzan galdezka hasten naiz nere baitan nora ote garamatzaten!...
es
Mire, Ferdinand, cuando escucho a algunos de nuestros colegas y, f?jese bien, algunos de los m?s estimados, los m?s buscados por la clientela y las Academias, ?llego a preguntarme ad?nde nos conducen!...
fr
Tenez, il m'arrive Ferdinand, quand j'?coute certains de nos confr?res, et ceux-ci remarquez-le, parmi les plus estim?s, les plus recherch?s par la client?le et les Acad?mies, de me demander o? ils nous m?nent !...
en
Sometimes, Ferdinand, when I listen to certain of our colleagues, and, mind you, among the most esteemed, the most sought-after by the clientele and the academies alike, I wonder where they're leading us!
eu
Infernuko gauza da!
es
?Es infernal, la verdad!
fr
C'est infernal en v?rit? !
en
It's infernal!
eu
Gogo erratu horiek txunditzen naute, estutzen, deabrutzen, eta batez ere nazkatzen!
es
?Esos insensatos me desconciertan, me angustian, me demonizan y sobre todo me asquean!
fr
Ces forcen?s me d?routent, m'angoissent, me diabolisent, et surtout me d?go?tent !
en
Those madmen disconcert, terrify, diabolize, and above all disgust me!
eu
Kongreso moderno horietako batean aditzen ditudanean beren bilakuntza familiarren emaitzak aurkezten, izualdura gorriak jotzen nau, Ferdinand!
es
Solo de o?rlos comunicar, durante uno de esos congresos modernos, los resultados de sus investigaciones familiares, ?soy presa de un terror p?nico, Ferdinand!
fr
Rien qu'? les entendre nous rapporter au cours d'un de ces congr?s modernes les r?sultats de leurs recherches famili?res, je suis pris de bl?me panique Ferdinand !
en
Just hearing them at one of their modern congresses report on the results of their habitual researches, I'm seized with livid panic, Ferdinand!
eu
Arrazoimenak huts egiten dit aditze hutsarekin...
es
Mi raz?n me traiciona solo de escucharlos...
fr
Ma raison me trahit rien qu'? les ?couter...
en
I listen and my reason deserts me!
eu
Deabruzkoak, biziatuak, engainatiak, bihurriak, aspaldi honetako psikiatriaren ume kuttun horiek suzko lezera amiltzen gaituzte ezin ohartagoko analisien poderioz...
es
Pose?dos, viciosos, capciosos y marrulleros, esos favoritos de la psiquiatr?a reciente, a fuerza de an?lisis superconscientes nos precipitan a los abismos...
fr
Poss?d?s, vicieux, captieux et retors, ces favoris de la psychiatrie r?cente, ? coups d'analyses superconscientes nous pr?cipitent aux ab?mes...
en
Diabolical, prurient, captious, and dishonest, these minions of modern psychiatry are hurling us into the abyss with their superconscious analyses...
eu
Lezera bai!
es
?A los abismos, sencillamente!
fr
Tout simplement aux ab?mes !
en
I say it again, into the abyss.
eu
Halako goiz batez zuek gazteok erreakzionatzen ez baduzue, Ferdinand.
es
Una ma?ana, si no reaccionan ustedes, los j?venes, vamos a pasar, enti?ndame bien, Ferdinand, vamos a pasar...
fr
Un matin, si vous ne r?agissez pas, Ferdinand vous les jeunes, nous allons passer, comprenez-moi bien, passer !
en
One fine morning, Ferdinand, unless you younger men do something about it, that's where we'll end up!
eu
Zulora joango gara, zulora, zera! Geure buruak luzatuz, sublimatuz, adimendua zirikatuz, intelijentziaren beste aldera pasako gara, infernuzko alde hartara, itzulbiderik ez duen aldera!..
es
a fuerza de estirarnos, de sublimarnos, de calentarnos el entendimiento... al otro lado de la inteligencia, al lado infernal, ?al lado del que no se vuelve!...
fr
? force de nous ?tirer, de nous sublimer, de nous tracasser l'entendement, de l'autre c?t? de l'intelligence, du c?t? infernal, celui-l?, du c?t? dont on ne revient pas !...
en
What with stretching ourselves thin, with sublimating ourselves and torturing our minds, we'll end up on the far side of intelligence, the infernal side, that there's no coming back from!...
eu
Gainera dagoeneko hantxe giltzapeturik daudela iduri du, kristoren buruargi horiek, kondenatuen sotoan, gau eta egun ganbarako muinak masturbatzearen poderioz!
es
Por lo dem?s, ?parece como si ya estuvieran encerrados, esos listillos, en el s?tano de los condenados, a fuerza de masturbarse el caletre d?a y noche!
fr
D'ailleurs on dirait d?j? qu'ils y sont enferm?s ces supermalins dans la cave aux damn?s, ? force de se masturber la jugeote jour apr?s nuit !
en
And the fact is, what with masturbating their intelligence day and night, those ultrasuper wise men seem even now to have shut themselves up in the dungeons of the damned!
eu
"Gau eta egun esan dut, ongi esan gainera, bai baitakizu zuk, Ferdinand, gauean ere ez direla gelditzen beren burua ametsik-amets fornikatzetik zerri horiek!..
es
"Digo bien, d?a y noche, ?porque ya sabe usted, Ferdinand, que ya ni siquiera por la noche cesan de fornicarse en todos los sue?os, esos asquerosos!...
fr
" Je dis bien jour et nuit parce que vous savez Ferdinand qu'ils n'arr?tent m?me plus la nuit de se forniquer ? longueur de r?ves ces salauds-l? !...
en
"I say day and night, because you know, Ferdinand, they fornicate themselves all night in their dreams...
eu
Hortik atera kontuak!
es
?Con eso est? dicho todo!...
fr
C'est tout dire !...
en
Need I say more!...
eu
Hori hondalana!
es
?Y venga devanarse el caletre!
fr
Et je te creuse !
en
They dig at their minds!
eu
Hori burmuinak dilatatzea!
es
?Y venga dilatarlo!
fr
Et je te la dilate la jugeote !
en
They dilate them!
eu
Hori haien tiranizatzea!...
es
?Y venga tiraniz?rmelo!...
fr
Et je te me la tyrannise !...
en
They tyrannize them!...
eu
Eta orduan ezer ez zaie ja gelditzen inguruan ezpada hondakin organikoen nahaste-borraste nazkagarria, eldarnioaren sintoma zukutuen mermelada, jariaka eta tantaka ari zaiena...
es
Y ya no hay, a su alrededor, sino una bazofia asquerosa de desechos org?nicos, una papilla de s?ntomas de delirios en compota, que les chorrea y gotea por todos lados...
fr
Et ce n'est plus, autour d'eux, qu'une ragouillasse d?gueulasse de d?bris organiques, une marmelade de sympt?mes de d?lires en compote qui leur suintent et leur d?goulinent de partout...
en
All around them there's nothing left but a foul slumgullion of organic debris, a marmalade of madness and symptoms that drip and ooze from every part of them...
eu
Esku beteka biltzen duzu espirituaren kondarretatik, burutik oinetara zerritzen zaituzte, farregarri, mehatxari, kirats.
es
Tenemos las manos pringadas de lo que queda del esp?ritu, pegajosas, estamos grotescos, de desprecio, de hedor.
fr
On en a plein les mains de ce qui reste de l'esprit, on en est tout englu?, grotesque, m?prisant, puant.
en
The remains of the mind are all over our hands, and there we are, sticky, grotesque, contemptuous, fetid.
eu
Dena joango da lurrera, dena doa lurrera, nik iragartzen dizut, Baryton xahar honek, eta luze gabe joan ere!...
es
Todo va a desplomarse, Ferdinand, todo se desploma, se lo predigo yo, el viejo Baryton, ?y dentro de muy poco!...
fr
Tout va s'?crouler, Ferdinand, tout s'?croule, je vous le pr?dis, moi le vieux Baryton, et pour dans pas longtemps encore !...
en
Everything's going to collapse, Ferdinand, everything is collapsing, I, old man Baryton, am telling you, and it won't be long now!...
eu
Eta zuri, Ferdinand, hori ikustea tokatuko zaizu, sakabanatze haundia!
es
?Y ya ver? usted, Ferdinand, la inmensa desbandada!
fr
Et vous verrez cela vous Ferdinand, l'immense d?bandade !
en
You'll see the end, Ferdinand, the great debacle!
eu
Oraindik gaztea zara eta!
es
?Porque usted es joven a?n!
fr
Parce que vous ?tes jeune encore !
en
Because you're still young!
eu
Ikusiko duzu!...
es
?Ya la ver?!...
fr
 
en
 
eu
A!
es
?Ah!
fr
Vous la verrez !...
en
You'll see it!
eu
Nahi adina jostaketa izango dituzu bai!
es
?Prep?rese para los goces!
fr
Ah ! je vous en promets des r?jouissances !
en
Oh, you'll enjoy it, I can promise you!...
eu
Denak pasako zarete aurkezko aldera!
es
?Pasar?n todos ustedes a casa del vecino!
fr
Vous y passerez tous chez le voisin !
en
You'll all end up in the nuthouse!
eu
Beste ero-bolara batean!
es
?Hala!
fr
Hop !
en
Zoom!
eu
Bat hori sobrante!
es
?De un buen ataque de delirio m?s!
fr
D'un bon coup de d?lire en plus !
en
Just one more outburst of madness!
eu
Braust!
es
?Uno de m?s!
fr
Un de trop !
en
One too many!
eu
Aurrera Txoro-Enera!
es
?Y brum!
fr
Et Vrroum !
en
And wham!
eu
Noizpait ere!
es
?Derechitos al manicomio!
fr
En avant chez le Fou !
en
off you go to the loony bin!
eu
Liberatu egingo zarete, zuen hitzez esateko!
es
?Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!
eu
Gehiegi jo zaituzte tentazio horrek luzaroegi!
es
?Se ver?n liberados, como dicen!
fr
Vous serez lib?r?s comme vous dites !
en
You'll be liberated, as you put it.
eu
Ausartzia behar bazen, a ze ausartzia!
es
?Hace mucho que los ha tentado demasiado!
fr
?a vous a trop tent?s depuis trop longtemps !
en
It has tempted you too much and too long!
eu
Baina behin Txoro-Enean sartuta, maitteak!
es
?Una audacia de a?pa va a ser!
fr
Pour une audace, ?a en sera une d'audace !
en
That will be the act of daring you've been clamoring for!
eu
ez zarete, ez, nolanahi aterako!
es
Pero, cuando est?n en el manicomio, amigos m?os, ?les aseguro que se quedar?n en ?l!
fr
Mais quand vous y serez chez le Fou petits amis ! je vous l'assure que vous y resterez !
en
But once you're in the nuthouse, my little friends... take it from me, you'll stay there!
eu
"Ongi hartu hau buruan, Ferdinand, gauza guzien akaberaren hasiera neurri falta izaten da!
es
"Recuerde bien esto, Ferdinand, ?el comienzo del fin de todo es la desmesura!
fr
" Retenez bien ceci Ferdinand, ce qui est le commencement de la fin de tout c'est le manque de mesure !
en
"Make a note of this, Ferdinand, the beginning and end of all things is the lack of moderation!
eu
Sakabanatze haundia nola hasi zen nahi duzu kontatzea, inork badaki eta, nik badakit ongi!...
es
Yo estoy en buenas condiciones de contarle c?mo empez? la gran desbandada...
fr
La fa?on dont elle a commenc? la grande d?bandade, je suis bien plac? moi pour vous le raconter...
en
Want me to tell you how the big debacle started?...
eu
Neurriaren fantasiekin, horra nik esan nola hasi zen!
es
?Por las fantas?as desmesuradas comenz?!
fr
Par les fantaisies de la mesure que ?a a commenc? !
en
It started when men played fast and loose with their sense of proportion!
eu
Atzerritarren ozarkeriekin!
es
?Por las exageraciones extranjeras!
fr
Par les outrances ?trang?res !
en
With foreign exaggerations!
eu
Akabo neurria, akabo indarra!
es
?Ni mesura ni fuerza ya!
fr
Plus de mesure, plus de force !
en
When moderation's gone, power goes with it!
eu
Eskribiturik zegoen!
es
?Estaba escrito!
fr
C'?tait ?crit !
en
It was inevitable!
eu
Orduan ezerezera mundu guzia?
es
Entonces, ?a la nada todo el mundo?
fr
Alors au n?ant tout le monde ?
en
Is then everyone doomed?
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
aurrekoa | 269 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus