Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Denak?
es
?Todos?
fr
Tous ?
en
All of us?
eu
Jakina ba!
es
?Pues claro que s?!
fr
C'est entendu !
en
Definitely!
eu
Mantso ote goaz hara? Bai zera, arin demonio! Harrapaka ihesi!
es
Por lo dem?s, no es que vayamos, ?es que corremos hacia ella! ?Una aut?ntica avalancha!
fr
Nous n'y allons pas d'ailleurs, on y court c'est une v?ritable ru?e !
en
Going to the dogs? No, running! A mad stampede!
eu
Nik ikusi ditut espirituak pittaka-pittaka beren oreka uzten eta anbizio apokaliptikoen ubil zabalean urtzen!
es
?Yo lo he visto, Ferdinand, el esp?ritu, ceder poco a poco su equilibrio y despu?s disolverse en la gran empresa de las ambiciones apocal?pticas!
fr
Je l'ai vu moi, l'esprit Ferdinand, c?der peu ? peu de son ?quilibre et puis se dissoudre dans la grande entreprise des ambitions apocalyptiques !
en
I saw the human mind, Ferdinand, losing its balance little by little and dissolving in the vast maelstrom of apocalyptic ambitions!
eu
Mila bederatziehun inguruan hasi zen dena...
es
Eso comenz? hacia 1900...
fr
Cela commen?a vers 1900...
en
It began about 1900...
eu
Data inportantea da!
es
??sa es la fecha!
fr
C'est une date !
en
mark that date!
eu
Harez geroztik oro har munduan eta partikularzki psikiatrian lasterketa erotu bat baizik ez zen gelditu, nor izango zitalago, etoiago, xelebreago, nazkagarriago, sortzaileago, beren hitzetan esateko, aldameneko kristaua baino!
es
A partir de esa ?poca, ya no hubo en el mundo en general y en la psiquiatr?a en particular sino una carrera fren?tica a ver qui?n se volv?a m?s perverso, m?s salaz, m?s original, m?s repugnante, m?s creador, como dicen, que el compa?ero...
fr
? partir de cette ?poque, ce ne fut plus dans le monde en g?n?ral et dans la psychiatrie en particulier qu'une course fr?n?tique ? qui deviendrait plus pervers, plus salace, plus original, plus d?go?tant, plus cr?ateur, comme ils disent, que le petit copain !...
en
From then on, the world in general and psychiatry in particular have been one frantic race to see who could become more perverse, more salacious, more outlandish, more revolting, more creative as they call it, than his neighbor...
eu
Entsalada ederra!...
es
?Bonito batiburrillo!...
fr
Une belle salade !...
en
A pretty mess!...
eu
Orduan hasi ziren nola agudoena gurtuko munstroa, bihotzik eta brenurik gabeko piztia!...
es
?A ver qui?n se encomendar?a lo m?s pronto posible al monstruo, a la bestia sin coraz?n y sin comedimiento!...
fr
Ce fut ? qui se vouerait au monstre le plus t?t possible, ? la b?te sans c?ur et sans retenue !...
en
Who would be first to throw himself into the arms of the monster, the beast without heart and without restraint!...
eu
Denok jango gaitu pizti horrek, Ferdinand, bistan da eta ederki da!..
es
Nos comer? a todos, la bestia, Ferdinand, ?est? claro y lo apruebo!...
fr
Elle nous bouffera tous la b?te, Ferdinand, c'est entendu et c'est bien fait !...
en
The beast will devour us all, Ferdinand, it's a certainty and a good thing too!...
eu
Piztia?
es
?La bestia?
fr
La b?te ?
en
What is this beast?...
eu
Matxuraturik dabilen burutzarra!...
es
?Una gran cabeza que avanza como quiere!...
fr
Une grosse t?te qui marche comme elle veut !...
en
A big head that goes where it pleases!...
eu
Haren gerrak eta haren lerdeak hasiak dauzkagu sugarren artean guregana etortzen, toki guzietatik.
es
?Sus guerras y sus babas llamean ya hacia nosotros y desde todas partes!...
fr
Ses guerres et ses baves flamboient d?j? vers nous et de toutes parts !...
en
Even now its wars and its flaming slobber are pouring in on us from all sides!...
eu
Uholde betean gaude!
es
?Ya estamos en pleno diluvio!
fr
Nous voici en plein d?luge !
en
Here and now we are in the midst of a deluge!
eu
Holaxe!
es
?Sencillamente!
fr
Tout simplement !
en
Neither more nor less!
eu
A, aspertu egiten omen ginen kontzientzian!
es
?Ah, nos aburr?amos, al parecer, en el consciente!
fr
Ah on s'ennuyait para?t-il dans le conscient !
en
Apparently we were bored with consciousness!
eu
Akabo aspertzea!
es
?Ya no nos aburriremos m?s!
fr
On ne s'ennuiera plus !
en
Well, we won't be bored any longer!
eu
Aurrena ipurditik larrutan hasi gara elkarrekin, aldatzeko...
es
Empezamos a darnos por culo, para variar...
fr
On a commenc? par s'enculer, pour changer...
en
We've started buggering each other for variety's sake...
eu
Eta orduan hasi gara hortaz gerok ere "inpresioak" eta "intuizioak" sentitzen...
es
Y entonces nos pusimos al instante a sentir las "impresiones" y las "intuiciones"...
fr
Et alors on s'est mis du coup ? les ?prouver les "impressions" et les "intuitions"...
en
And we've been going in for 'impressions' and 'intuitions' ever since...
eu
Emakumeak bezala!
es
?Como mujeres!...
fr
Comme des femmes !...
en
like women...
eu
"Oraindik ba al dago beharrik, gainera, honetara ezkero, logika zipitzik ere gordetzen saiatzeko?...
es
"Por lo dem?s, ?acaso es necesario a?n, en el extremo a que hemos llegado, molestarse en utilizar t?rmino tan traicionero como el de "l?gica"?...
fr
" Est-il d'ailleurs n?cessaire encore, au point o? nous en sommes, de s'encombrer d'un tra?tre mot de logique ?...
en
"And come to think of it, is there any need for us to weigh ourselves down with the least bit of logic?...
eu
Ez baldinbere!
es
?Pues claro que no!
fr
Bien s?r que non !
en
Of course not!...
eu
Logika, aitzitik, traba edo omen da gure garaiak itxuratzen dituenak bezalako jakintsu psikologo ezin esan ahala begi zorrotz, zinetan aurrerakoi horien aurrean...
es
M?s bien es como un estorbo, la l?gica, ante sabios psic?logos infinitamente sutiles como los que nuestra ?poca produce, progresistas de verdad...
fr
Ce serait plut?t une esp?ce de g?ne la logique en pr?sence de savants psychologues infiniment subtils comme notre temps les fa?onne, r?ellement progressistes...
en
Logic can only be an encumbrance to the infinitely subtle, truly progressive psychologists that our times are turning out...
eu
Ez horraatik pentsa emakumeak gutxiesten ditudanik, Ferdinand!
es
?No me atribuya usted por ello desprecio de las mujeres!
fr
N'allez point pour cela me faire dire Ferdinand que je m?prise les femmes !
en
Don't get me wrong, I'm not saying that I look down on women, Ferdinand!
eu
Inola ere ez!
es
?Ni mucho menos!
fr
Que non !
en
Certainly not!
eu
Badakizu ezetz!
es
?Bien lo sabe usted!
fr
Vous le savez bien !
en
You know that!
eu
Haien inpresioak ez gustatzen, ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Animalia barrabilduna izaki, zera!
es
Pero, ?no me gustan sus impresiones!
fr
Mais je n'aime pas leurs impressions !
en
But I don't care for their 'impressions'!
eu
Eta eskuetan gertakari bat daukadanean, ez dut nolanahi utziko...
es
Yo soy un animal de test?culos, Ferdinand, y, cuando tengo un hecho, me cuesta soltarlo...
fr
Je suis une b?te ? testicules moi Ferdinand et lorsque je tiens un fait alors j'ai bien du mal ? le l?cher...
en
I'm a testiculate animal, Ferdinand, and when I have a fact, I hang on to it for dear life...
eu
Hara, lehengo egunean pasadizo polita gertatu zaitzaidan...
es
Hombre, mire, el otro d?a me ocurri? una buena en ese sentido...
fr
L'autre jour, tenez il m'en est arriv? une belle ? ce propos...
en
In that connection I had an interesting experience the other day...
eu
Idazle bat onartzeko eskatu zidaten...
es
Me pidieron que ingresara a un escritor...
fr
On me demandait de recevoir un ?crivain...
en
I was asked to admit a writer...
eu
Eskuetatik joana idazlea...
es
Desatinaba, el escritor...
fr
Il battait la campagne l'?crivain...
en
He was cracked...
eu
Badakizu zer aritu zen azken hilabetea baino gehiagoan oihuka?
es
?Sabe usted lo que gritaba desde hac?a m?s de un mes?
fr
Savez-vous ce qu'il gueulait depuis plus d'un mois ?
en
You know what he'd been shouting for over a month?
eu
"Likidatu!..
es
"?Se liquida!...
fr
"On liquide !...
en
'They're liquidating!...
eu
Likidatu!" Holaxe deihadarka ibiltzen zen etxean barrena!
es
?Se liquida!..." ?As? vociferaba, por toda la casa!
fr
On liquide !..." Comme ?a qu'il vocif?rait, ? travers la maison !
en
They're liquidating!...' That's what he was shouting all over the house!
eu
Hark ez zuen bueltarik...
es
?se s? que s?...
fr
Lui, ?a y ?tait...
en
 
eu
Inolakorik...
es
No hab?a duda...
fr
On pouvait le dire...
en
He was a case all right.
eu
Intelijentziaren beste aldera pasata zegoen!..
es
?Hab?a pasado al otro lado de la inteligencia!...
fr
Il y ?tait pass? de l'autre c?t? de l'intelligence !...
en
He had crossed over to the far side of the intelligence!...
eu
Baina zertarako, eta likidatzeko izan harek neke gogorrak...
es
Pero es que precisamente le costaba lo indecible liquidar...
fr
Mais c'est que pr?cis?ment il ?prouvait encore toutes les peines du monde ? liquider...
en
His trouble was that he simply couldn't liquidate...
eu
Aspaldiko mehargune batek gernuz pozointzen zuen, maskuria trabatzen zion...
es
Un antiguo estrechamiento lo intoxicaba con orina, le atrancaba la vejiga...
fr
Un vieux r?tr?cissement l'empoisonnait d'urine, lui barrait la vessie...
en
An old stricture was poisoning him with urine, stopping up his bladder...
eu
Ezin bukatuz aritu nintzen sondarekin tantaz-tanta hustutzen...
es
Yo no acababa nunca de sondarlo, de descargarle gota a gota...
fr
Je n'en finissais pas de le sonder, de le d?barrasser goutte ? goutte...
en
I had to relieve him drop by drop with a catheter... it took hours...
eu
Familia temoso zegoen hori halere bere jeniotasunetik etorri zitzaiola...
es
La familia insist?a en que eso le ven?a, pese a todo, de su genio...
fr
La famille insistait pour que ?a lui vienne malgr? tout de son g?nie...
en
But the family insisted that the cause of it all was his genius...
eu
Alferrik ahalegindu nintzen esplikatzen hark maskuria zeukala eritua, ez zuten etsitzen...
es
De nada serv?a que les explicara, a la familia, que era m?s bien la vejiga la que ten?a enferma, el escritor, segu?an en sus trece...
fr
J'avais beau essayer de lui expliquer ? la famille que c'?tait plut?t la vessie qu'il avait de malade leur ?crivain, ils n'en d?mordaient pas...
en
I tried my level best to convince them that their writer's trouble was in his bladder, they clung to their idea...
eu
Haien ustez, bere jeniotasunaren gehiegizko atake batean amore emanda gelditu zen horrela, besterik ez.
es
Para ellos, hab?a sucumbido a un momento de exceso de genio y se acab?...
fr
Pour eux, il avait succomb? ? un moment d'exc?s de son g?nie et voil? tout...
en
that he'd blown his top in a moment of excessive genius...
eu
Ezinbestez onetsi nien eritzia azkenerako.
es
No me qued? m?s remedio que adherirme a su opini?n al final.
fr
Il a bien fallu que je me range ? leur avis finalement.
en
In the end I had to fall in with their opinion...
eu
Familia bat zer den badakizu, ezta?
es
Sabe usted, ?verdad?, lo que es una familia.
fr
Vous savez n'est-ce pas ce que c'est qu'une famille ?
en
you know what families are like...
eu
Familia bati ezin buruan sartu gizon bat azken finean dilindako haratustel bat dela...
es
Imposible hacer comprender a una familia que un hombre, pariente o no, no es, al fin y al cabo, sino podredumbre en suspenso...
fr
Impossible de faire comprendre ? une famille qu'un homme, parent ou pas, ce n'est rien apr?s tout que de la pourriture en suspens...
en
You'll never get a family to understand that a man, related to them or not, is nothing but suspended putrefaction...
eu
Dilindako haratustel batengatik ez lukete sosik ere pagatuko...
es
Se negar?a a pagar por una podredumbre en suspenso."
fr
Elle refuserait de payer pour de la pourriture en suspens...
en
No family will pay bills for suspended putrefaction..."
eu
Hogei urte baino gehiago zeramatzan Barytonek familiak bere banidade puntutsuetan satisfatu ezinik.
es
Desde hac?a m?s de veinte a?os, Baryton no acababa nunca de satisfacerlas en sus vanidades puntillosas, a las familias.
fr
" Depuis plus de vingt ans Baryton n'en finissait jamais de les satisfaire dans leurs vanit?s pointilleuses les familles.
en
For twenty years Baryton had been wrestling with the quarrelsome vanity of families.
eu
Bizia zailtzen zioten familiek.
es
Le amargaban la vida.
fr
Elles lui faisaient la vie dure les familles.
en
They gave him a hard time.
aurrekoa | 269 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus