Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 220 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizia zailtzen zioten familiek.
es
Le amargaban la vida.
fr
Elles lui faisaient la vie dure les familles.
en
They gave him a hard time.
eu
Pazientzia haundiko eta oreka haundiko, nik ezagutu nuen bezala, bazuen halere bihotzean gordea familienganako gorroto hondar zahar bat, lizundua.
es
Pese a ser paciente y muy equilibrado, tal como yo lo conoc?, conservaba en el coraz?n un antiguo resto de odio muy rancio hacia las familias...
fr
Bien patient et bien ?quilibr? tel que je l'ai connu, il gardait cependant sur le c?ur un vieux reliquat de haine bien rance ? l'?gard des familles...
en
Patient and well balanced as I knew him to be, he nevertheless nursed a vestige of well-fermented hatred toward families...
eu
Haren bizikide izandu nintzen denboran, nazkaturik zegoen eta temoso ari zen isilean familen tiraniatik behingoz askatu nahirik, hola nahiz hala.
es
En el momento en que yo viv?a junto a ?l, estaba harto e intentaba en secreto y con tes?n liberarse, substraerse, de una vez por todas de la tiran?a de las familias, de un modo o de otro...
fr
Au moment o? je vivais ? ses c?t?s, il ?tait exc?d? et cherchait en secret obstin?ment ? se lib?rer, ? se soustraire une bonne fois pour toutes ? la tyrannie des familles, d'une mani?re ou d'une autre...
en
At the time when I was living close to him, he was exasperated and trying obstinately, though in secret, to free himself, to escape once and for all, one way or another, from the tyranny of those families...
eu
Nork bere arrazoiak izaten ditu bere barne miseriatik eskapo egiteko eta gutako bakoitzak hori erdiesteko bide maltzurren bat aurkitzen du orduko zirkunstantzietan.
es
Cada cual tiene sus razones para evadirse de su miseria ?ntima y cada uno de nosotros, para conseguirlo, saca de sus circunstancias un camino ingenioso.
fr
Chacun poss?de ses raisons pour s'?vader de sa mis?re intime et chacun de nous pour y parvenir emprunte aux circonstances quelque ing?nieux chemin.
en
Everyone has his reasons for trying to escape his private unhappiness, and each of us, to that end, coaxes some ingenious method from the circumstances.
eu
Dohatsuak putetxea nahikoa dutenak!
es
?Felices aquellos que tienen bastante con el burdel!
fr
Heureux ceux auxquels le bordel suffit !
en
Blessed are those who can content themselves with whorehouses!
eu
Parapine, ordea, hura pozik zegoen, antza, isiltasunaren bidea hautatuaz.
es
Parapine, por su parte, parec?a feliz de haber elegido el camino del silencio.
fr
Parapine, en ce qui le concernait semblait heureux d'avoir choisi la route du silence.
en
Parapine, for his part, seemed happy to have chosen the way of silence.
eu
Baryton, berriz, beranduago baizik ulertu ez nuenez, galdezka zebilen bere buruan inoiz libratuko ote zen familietatik, haien morrontzatik, psikiatria elikatzailearen hainbat xixtrinkeria higuinetatik, bere kondiziotik alegia.
es
En cambio, Baryton, hasta m?s adelante no lo comprend?, se preguntaba en conciencia si conseguir?a alguna vez deshacerse de las familias, de su sujeci?n, de las mil trivialidades repugnantes de la psiquiatr?a alimentaria, de su estado, en una palabra.
fr
Baryton lui, je ne le compris que plus tard, se demandait en conscience s'il arriverait jamais ? se d?barrasser des familles, de leur suj?tion, des mille platitudes r?pugnantes de la psychiatrie alimentaire, de son ?tat en somme.
en
Baryton, as I came to understand only later, doubted in his heart whether he would ever succeed in freeing himself from families, from their hold on him, from the thousand repulsive, servitudes involved in alimentary psychiatry, in short, from his condition.
eu
Hain zegoen gauza berri eta diferenteez gosetua ezen barren-barrenean iheserako eta eskaporako garaia heldua baitzuen. Hortik noski hitz-erauntsi kritiko horiek...
es
Ten?a tal deseo de cosas absolutamente nuevas y diferentes, que estaba maduro en el fondo para la huida y la evasi?n, lo que explica seguramente sus peroratas cr?ticas...
fr
Il avait tellement envie de choses absolument neuves et diff?rentes, qu'il ?tait m?r au fond pour la fuite et l'?vasion, d'o? sans doute les tirades critiques...
en
He so longed for something new and absolutely different that he was thoroughly ripe for flight and escape. This accounted no doubt for his critical tirades....
eu
Berekoikeriak burua agertzen zuen eguneroko martxaren azpitik.
es
Su ego?smo reventaba bajo las rutinas.
fr
Son ?go?sme crevait sous les routines.
en
Routine was death to his ego.
eu
Ezer sublimatzeko ezindua zegoen ja, handik lekutzea ? zuen erremedioa, gorputza beste nonbaitera aldatzea.
es
Ya no pod?a sublimar nada, quer?a irse simplemente, llevarse su cuerpo a otra parte.
fr
Il ne pouvait plus rien sublimer, il voulait s'en aller seulement, emporter son corps ailleurs.
en
Sublimation was no longer possible, he just wanted to go away, to take his body somewhere else.
eu
Barytonek ez zuen musikari izaera zipitzik, beraz dena hankaz gora jarri behar zuen hartzak bezala, bukatuko bazuen.
es
No ten?a nada de m?sico, Baryton, conque necesitaba derribar todo como un oso, para acabar de una vez.
fr
Il n'?tait pas musicien pour un sou Baryton, il lui fallait donc tout renverser comme un ours, pour en finir.
en
There was nothing of the musician in Baryton, and in the end he had to upset everything like a bear.
eu
Eskandalo erabat negargarri baten bidez askatu zen, hain gizon zentzuduna omen zen hura.
es
Se liber?, ?l, que se cre?a razonable, mediante un esc?ndalo de lo m?s lamentable.
fr
Il se lib?ra lui qui se croyait raisonnable au moyen d'un scandale tout ? fait regrettable.
en
He, who thought himself so reasonable, set himself free by means of a scandalous and thoroughly regrettable action.
eu
Gero saiatuko naiz kontatzen, luzaro, gauza nola gertatu zen.
es
M?s adelante intentar? contar, con detalle, c?mo sucedi?.
fr
J'essayerai de raconter plus tard, ? loisir, de quelle mani?re les choses se pass?rent.
en
Later on, at leisure, I shall try to tell what happened.
eu
Neri, oraingoz oso ofizio modukoa iruditzen zitzaidan haren etxean laguntzaile aritzea.
es
En lo que a m? respectaba, por el momento, el oficio de ayudante en su casa me parec?a perfectamente aceptable.
fr
En ce qui me concernait, pour l'instant, le m?tier d'assistant chez lui, me semblait tout ? fait acceptable.
en
For the moment the job of assistant to Baryton struck me as quite bearable.
eu
Tratamenduaren errutinak ez ziren nekosoak batere, nahiz eta noizean behin ez-ongi xamar egoten nintzen, konparazio batera etxeko apopiloekin luzeegi hizketatu ondoren, zorabioa bezalako zerbaitek harrapatzen ninduen orduan, apopiloek nere ohizko kostatik urrundu banindute bezala, haiekin, bestela bezala, esaldi arrunt batetik beste batera, hitz tolesgabeetan, beren zoratasunaren erdiraino.
es
Las rutinas del tratamiento no eran nada pesadas, si bien de vez en cuando era presa de cierto desasosiego, evidentemente; cuando, por ejemplo, hab?a conversado demasiado tiempo con los internos, me arrastraba entonces como un v?rtigo, como si me hubieran llevado lejos de mi orilla habitual, los internos, consigo, como quien no quiere la cosa, de una frase corriente a otra, con palabras inocentes, hasta el centro mismo de su delirio.
fr
Les routines du traitement nullement p?nibles, bien qu'?videmment, de temps ? autre, un petit malaise me pr?t quand j'avais par exemple convers? trop longuement avec les pensionnaires, une sorte de vertige m'entra?nait alors comme s'ils m'avaient emmen? loin de mon rivage habituel les pensionnaires, avec eux, sans en avoir l'air, d'une phrase ordinaire ? l'autre, en paroles innocentes, jusqu'au beau milieu de leur d?lire.
en
The therapeutic routine was far from strenuous, though now and then, as you'd expect, I'd feel pretty sick after talking too long with one of the patients, a kind of dizzy spell would come over me, as though the patients, from one commonplace little remark to another, had, without seeming to, led me away from my usual dwelling place to the heart and center of their dementia.
eu
Pixka batean dudak hartua egoten nintzen nola aterako ote nintzen handik, deskuidoan ez ote nintzen behin eta betiko haien zoratasunarekin giltzapeturik geldituko, oharkabean.
es
Me preguntaba, por un breve instante, c?mo salir de ?l y si por ventura no estaba encerrado de una vez por todas con su locura, sin sospecharlo.
fr
Je me demandais pendant un petit instant comment en sortir, et si par hasard je n'?tais pas enferm? une fois pour toutes avec leur folie, sans m'en douter.
en
For a short moment I wondered how I would ever get out of there and whether I hadn't, unsuspecting, been locked up with them in their madness once and for all.
eu
Eroen ertz arriskutsuan gelditzen nintzen, haien zuinean nolarebait esateko, beti xamur tratatzen bainituen, berezko izaera izaki.
es
Me manten?a en el peligroso borde de los locos, en su lindero, por as? decir, a fuerza de ser siempre amable con ellos, mi car?cter.
fr
Je me tenais au bord dangereux des fous, ? leur lisi?re pour ainsi dire, ? force d'?tre toujours aimable avec eux, ma nature.
en
Because I was always kind to the inmates, which was my nature, I lived on the dangerous rim of madness, on the brink, so to speak.
eu
Ez nuen amore ematen, baina mehatxaturik sentitzen nintzen denbora guzian, zakur-zakur beren hiri ezezaguneko kaleetaraino ekarri banindute bezala.
es
No zozobraba, pero me sent?a todo el tiempo en peligro, como si me hubieran atra?do solapadamente a los barrios de su ciudad desconocida.
fr
Je ne chavirais pas mais tout le temps, je me sentais en p?ril, comme s'ils m'eussent attir? sournoisement dans les quartiers de leur ville inconnue.
en
I didn't go under, but I felt in constant danger, as if they had lured me by stealth into their unknown city.
eu
Hiri horri kaleak gero eta beratzenago zitzaizkio, hango kale lerdezuetatik aurrera egin arau, leihoak lausotzen hasiak eta gaizki itxiak, zurrumurru lanbrotsuak lagun.
es
Una ciudad cuyas calles se volv?an cada vez m?s difusas, a medida que avanzabas entre sus borrosas casas, las ventanas desdibujadas y mal cerradas, entre rumores ambiguos.
fr
Une ville dont les rues devenaient de plus en plus molles ? mesure qu'on avan?ait entre leurs maisons baveuses, les fen?tres fondantes et mal closes, sur ces douteuses rumeurs.
en
A city whose streets became softer and softer as you penetrated further between its slobbery houses, with their melting, ill-closed windows and their dubious sounds.
eu
Ateak, zorua kili-kolo...
es
Las puertas, el suelo en movimiento...
fr
Les portes, le sol mouvants...
en
The doors and the ground are unstable, shifting...
eu
Eta halere gogoa jartzen zaizu haraxeago joateko beti, jakiteko ea gauza izango ote garen gure arrazoiaz atzera jabetzeko, halaz guziz, hondakinen artetik.
es
Te daban ganas, de todos modos, de ir un poco m?s all? a fin de saber si tendr?as fuerza para recuperar la raz?n, de todos modos, entre los escombros.
fr
L'envie vous prend quand m?me d'aller un peu plus loin pour savoir si on aura la force de retrouver sa raison, quand m?me, parmi les d?combres.
en
And yet something makes you want to go further, to see if you'll have the strength to retrieve your reason from the wreckage.
eu
Arrazoia berehala zitaltzen da, neurastenikoengan umore ona edo loa bezala.
es
No tarda en volverse vicio, la raz?n, como el buen humor y el sue?o, en los neurast?nicos.
fr
?a tourne vite au vice la raison, comme la bonne humeur et le sommeil chez les neurasth?niques.
en
Reason can easily become an obsession, as good humor and sleep are for neurasthenics.
eu
Geure arrazoiaz baizik ezin dugu pentsatu.
es
Ya no puedes pensar sino en tu raz?n.
fr
On ne peut plus penser qu'? sa raison.
en
All you can think of is your reason.
eu
Egin dira apostuak.
es
Ya todo va mal.
fr
Rien ne va plus.
en
Everything's out of kilter.
eu
Akabo bromak orduan.
es
Se acab? la diversi?n.
fr
Fini de rigoler.
en
It's no joke.
eu
Dena horrela zihoan beraz dudatik dudara, maiatzaren 4. egunera iritsi ginenean.
es
Todo iba, pues, as?, de dudas en dudas, cuando llegamos a la fecha del 4 de mayo.
fr
Tout allait donc ainsi de doutes en doutes, quand nous parv?nmes ? la date du 4 mai.
en
So I was worrying along from doubt to doubt when the fourth of May came up.
eu
Data ospetsua maiatzaren 4 hori.
es
Fecha famosa, aquel 4 de mayo.
fr
Date fameuse ce 4 mai.
en
A big day.
eu
Egun hartan hain ongi nengoen kasualitatez, ze ia mirakuluzko gauza zen.
es
Me sent?a por casualidad tan bien aquel d?a, que era como un milagro.
fr
Je me sentais par hasard si bien ce jour-l? que c'?tait comme un miracle.
en
I was feeling wonderfully well that day.
eu
78 taupada.
es
Setenta y ocho pulsaciones.
fr
Pulsations ? 78. Comme ? la suite d'un bon d?jeuner.
en
Pulse 78. Like after a good lunch.
eu
Ongi bazkaldu ondoren bezalaxe.
es
Como despu?s de un buen almuerzo.
fr
Quand voil? que tout se met ? tourner !
en
Then suddenly the world began to spin.
eu
Eta hara non dena jiraka hasi zen orduan!
es
?Cuando, mira por d?nde, todo se puso a dar vueltas!
fr
 
en
 
eu
Eutsi egin diot.
es
Me agarr?.
fr
Je me cramponne.
en
I held tight.
eu
Dena behazun bihurtzen da.
es
Todo se volv?a bilis.
fr
Tout tourne en bile.
en
Everything turns to bile.
eu
Jendeari itxura xelebrea jartzen hasi zaio.
es
Las personas empezaron a poner caras muy extra?as.
fr
Les gens se mettent ? avoir des dr?les de mines.
en
People start looking weird.
eu
Nere begietara limoiak bezala lakaztu eta lehen baino ere gaiztoagotu dira.
es
Me parec?an haberse vuelto ?speras como limones y m?s malintencionadas a?n que antes.
fr
Ils me semblent devenus r?peux comme des citrons et plus malveillants encore qu'auparavant.
en
As if they'd gone sour like lemons and more malignant than ever before.
eu
Osasunean sobra gora igotzeagatik, nonbait, ausartegi gain-gaineraino joateagatik, atzera erori nintzen ispiluaren aurrean eta nere buruari begira gelditu gogo biziz, nola zahartzen nintzen.
es
Por haber trepado demasiado alto, seguramente, demasiado imprudente, a lo alto de la salud, hab?a reca?do ante el espejo, a mirarme envejecer, con pasi?n.
fr
D'?tre grimp? trop haut sans doute, trop imprudemment tout en haut de la sant?, j'?tais retomb? devant la glace, ? me regarder vieillir, passionn?ment.
en
From climbing too high, no doubt, to the very peak of health, I had fallen in front of the mirror and with passionate fascination was watching myself grow old.
eu
Egun kakazu horiek etortzen direnean gure nazkak, gure nekeak ezin konta ahala dira, begi-sudurren artean metatuak. Hori nahikoa da berez-bere gizon askoren urte asko okupatzeko.
es
Son incontables los hast?os, las fatigas, cuando llegan esos d?as mierderos, acumulados entre la nariz y los ojos; hay sitio, en ellos, para a?os de varios hombres.
fr
On ne compte plus ses d?go?ts, ses fatigues quand ces jours merdeux arrivent accumul?s entre le nez et les yeux, il y en a rien que l?, pour des ann?es de plusieurs hommes.
en
On rotten days like that, mountains of fatigue and disgust accumulate between your nose and your eyes, enough in that one spot to last several men for years.
eu
Gizon batentzat sobra da, sobra.
es
M?s que de sobra para un hombre.
fr
Il y en a bien de trop pour un homme.
en
Much too much for one man.
eu
Azken finean, nahiago izango nuen bapatean "Tarapout"era bueltatu.
es
Pens?ndolo bien, de repente habr?a preferido volver al instante al Tarapout.
fr
? tout prendre, soudain j'eusse pr?f?r? dans l'instant, retourner au Tarapout.
en
Just then, all in all, I'd have been glad to go back to the Tarapout.
eu
Parapinek neri ere ez baitzidan hitzegiten honez gero.
es
Sobre todo porque Parapine hab?a dejado de hablarme, a m? tambi?n.
fr
Surtout que Parapine avait cess? de me parler, ? moi aussi.
en
Especially as Parapine had also stopped talking to me.
eu
Baina "Tarapout"en aukera erreta neukan.
es
Pero ya no ten?a nada que hacer en el Tarapout.
fr
Mais du c?t? du Tarapout j'?tais br?l?.
en
But I was in their bad books at the Tarapout.
eu
Gauza gogorra da ugazaba izatea zure bizkorgarri espiritual eta materiai bakarra, batez ere alienista bat denean, eta zu zeure buruaz duda egiten hasia zarenean.
es
Es duro que el ?nico consuelo material y espiritual que te quede sea tu patr?n, sobre todo cuando es un alienista y no est?s ya demasiado seguro de tu propia cabeza.
fr
C'est dur de n'avoir que son patron pour tout confort spirituel et mat?riel, surtout quand c'est un ali?niste et qu'on n'est plus tr?s s?r de sa propre t?te.
en
It's hard to have no source of spiritual or material comfort but your boss, especially when he's an alienist and you're not so sure of your own head.
eu
Eutsi egin behar.
es
Hay que resistir.
fr
Faut tenir.
en
All you can do is hold tight.
eu
Ez ezer esan.
es
No decir nada.
fr
Ne rien dire.
en
And not say anything.
eu
Oraindik emakumeak genituen hizketa gai:
es
A?n pod?amos hablar de mujeres;
fr
Il nous restait ? parler de femmes ensemble ;
en
We could still talk about women together.
eu
gai mingabea zen eta esperantza nuen hari esker aldian behin dibertitzea ugazaba.
es
era un tema inofensivo gracias al cual confiaba a?n en poder divertirlo de vez en cuando.
fr
c'?tait un sujet b?nin et gr?ce auquel je pouvais encore esp?rer l'amuser de temps en temps.
en
That was a benign subject, which gave me a chance to make him laugh now and then.
eu
Gai horren gainean zerbait fidagarritasun aitortzen zion nere eskarmentuari, halako jantzitasun xume nazkagarri bat.
es
En ese sentido, conced?a cierto cr?dito a mi experiencia, modesta y asquerosa competencia.
fr
? cet ?gard, il m'accordait m?me un certain cr?dit d'exp?rience, une petite d?go?tante comp?tence.
en
In that field he gave me credit for a certain experience, for some slight and nasty competence.
eu
Barytonek osotara erdeinu pixka batekin kontsideratzea ez zen batere txarra neretzat.
es
No era malo que Baryton me considerara en conjunto con algo de desprecio.
fr
Il n'?tait point mauvais que Baryton me consid?r?t dans mon ensemble avec quelque m?pris.
en
It had its advantages that on the whole Baryton should consider me with a certain contempt.
eu
Ugazaba bati beti lasaitasun zerbait ematen dio bere azpikoak doilorrak izateak.
es
Un patr?n se siente siempre un poco tranquilizado por la ignominia de su personal.
fr
Un patron se trouve toujours un peu rassur? par l'ignominie de son personnel.
en
A boss always finds the crumminess of his staff rather reassuring.
eu
Esklaboek kosta ahala kosta izan behar dute mespreziagarri xamarrak, baita erabat ere.
es
El esclavo debe ser, a toda costa, un poco despreciable e incluso mucho.
fr
L'esclave doit ?tre co?te que co?te un peu et m?me beaucoup m?prisable.
en
A slave must at all costs be slightly, if not superlatively, contemptible.
eu
Gorputz-arimako tara-multzo kroniko ttiki batek haren destino zoragarria justifikatzen du.
es
Un conjunto de peque?as taras cr?nicas, morales y f?sicas, justifica la suerte que lo abruma.
fr
Un ensemble de petites tares chroniques morales et physiques justifie le sort qui l'accable.
en
An assortment of chronic moral and physical defects justifies the horrible treatment he is getting.
aurrekoa | 269 / 220 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus