Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorputz-arimako tara-multzo kroniko ttiki batek haren destino zoragarria justifikatzen du.
es
Un conjunto de peque?as taras cr?nicas, morales y f?sicas, justifica la suerte que lo abruma.
fr
Un ensemble de petites tares chroniques morales et physiques justifie le sort qui l'accable.
en
An assortment of chronic moral and physical defects justifies the horrible treatment he is getting.
eu
Lurrak horretara hobeki egingo du jira, bakoitzak merezi bezalako tokia baitu lur gain honetan.
es
La Tierra gira mejor as?, ya que cada cual se encuentra en el lugar que merece.
fr
La terre tourne mieux ainsi puisque chacun se trouve dessus ? sa place m?rit?e.
en
Then the earth turns more smoothly, for each man occupies the place he deserves.
eu
Erabiltzen dugun izakiak narrasa, arrunta behar du, porrotera kondenatua, horrek arintzen baikaitu, Barytonek oso gaizki pagatzen baitzigun, gainera.
es
La persona a la que utilizas debe ser vil, vulgar, condenada a la ruina, eso alivia; sobre todo porque nos pagaba muy mal, Baryton.
fr
L'?tre dont on se sert doit ?tre bas, plat, vou? aux d?ch?ances, cela soulage, surtout qu'il nous payait tout ? fait mal Baryton.
en
A person you make use of should be dull and abject, a born failure. It comes as a relief to the boss, especially since Baryton paid us very badly.
eu
Zekenkeria porrokatuzko kasu horietan, lan-emailea goganbehartsu eta kezkati gelditzen da.
es
En esos casos de avaricias agudas, los patronos se muestran siempre un poco recelosos e inquietos.
fr
Dans ces cas d'avarices aigu?s les employeurs demeurent un peu soup?onneux et inquiets.
en
An employer with his degree of acute avarice tends to be suspicious and uneasy.
eu
Langilea etxekalte bat, lizuna, deslaia, manukorra bada, horrek dena esplikatzen du, dena justifikatzen, zuzenbideratzen alegia.
es
Fracasado, degenerado, golfo, servicial, todo se explicaba, se justificaba y se armonizaba, en una palabra.
fr
Rat?, d?bauch?, d?voy?, d?vou?, tout s'expliquait, se justifiait et s'harmonisait en somme.
en
Failure, debauchee, black sheep, loyal!...
eu
Barytonek ez zuen muzinik egingo pixkat poliziak pertsegitua izan banintz.
es
No le habr?a desagradado, a Baryton, que me hubiera buscado un poco la polic?a.
fr
Il ne lui aurait pas d?plu ? Baryton que j'aye ?t? un peu recherch? par la police.
en
Now there's a perfect combination that will justify anything.
eu
Horrexek sortzen du atxikimendua.
es
Eso es lo que te vuelve servicial.
fr
C'est ?a qui rend d?vou?.
en
Those are the things that guarantee an employee's loyalty.
eu
Erabat utzia nuen, aspaldi haunditik gainera, neure buruaren ederretsia.
es
Por lo dem?s, yo hab?a renunciado, desde hac?a mucho, a cualquier clase de amor propio.
fr
J'avais renonc? d'ailleurs, depuis belle lurette ? toute esp?ce d'amour-propre.
en
I had cast off all self-respect long ago.
eu
Sentimentu hori beti iruditu zitzaidan neure kondizioaz gainekoa, nere irabazien neurrirako milatan garestiegia.
es
Ese sentimiento me hab?a parecido siempre superior a mi condici?n, mil veces demasiado dispendioso para mis recursos.
fr
Ce sentiment m'avait sembl? toujours tr?s au-dessus de ma condition, mille fois trop dispendieux pour mes ressources.
en
That sentiment had always struck me as far above my station, much too costly for my resources.
eu
Zeharo pozik sentitzen nintzen behin eta betiko haren sakrifizioa egitean.
es
Me sent?a muy bien por haberlo sacrificado de una vez por todas.
fr
Je me trouvais tout ? fait bien d'en avoir fait le sacrifice une fois pour toutes.
en
I'd made that sacrifice once and for all and had no regrets whatever.
eu
Orain aski nuen eraman ahaleko oreka batean gelditzea, mantenuz eta gorputzez.
es
Ahora me bastaba con mantenerme en un equilibrio soportable, alimentario y f?sico.
fr
Il me suffisait ? pr?sent de me maintenir dans un ?quilibre supportable, alimentaire et physique.
en
By then I was quite content if I could keep myself in a tolerable state of alimentary and physical balance.
eu
Gainerakoak ez zidan ja piperrik inporta.
es
El resto, la verdad, ya no me importaba en absoluto.
fr
Le reste ne m'importait vraiment plus du tout.
en
Nevertheless, I found it hard to get through certain nights, especially when the memory of what had happened in Toulouse prevented me from sleeping.
eu
Baina neke haundia izaten nuen horraatik zenbait gauri buru ematen, batez ere Toulousen gertatutakoaren oroitzapenak etorri eta orduak eta orduak esna edukitzen ninduenean.
es
Pero, de todos modos, me costaba mucho trabajo surcar ciertas noches, sobre todo cuando el recuerdo de lo que hab?a ocurrido en Toulouse ven?a a despertarme durante horas enteras.
fr
Mais j'?prouvais quand m?me bien du mal ? franchir certaines nuits, surtout quand le souvenir de ce qui s'?tait pass? ? Toulouse venait me r?veiller pendant des heures enti?res.
en
At such times I couldn't help it, I imagined all sorts of dramatic sequels to Grandma Henrouille's fall into the mummy crypt.
eu
Orduan imajinatzen hasten nintzen, ezin eragotzi, atsoa bere momia zulo hartan amildu ondoko mila segida dramatiko, eta beldurra hasten zitzaidan hesteetatik gora, bihotza harrapatu, eta hantxe edukitzen zidan taupaka harik eta ohetik kanpora salto eragiten zidan arte, gelan barrena jo batera eta jo bestera ibiltzeko itzalaren hondarrera arte eta argia hasi arte.
es
Imaginaba entonces, no pod?a evitarlo, toda clase de continuaciones dram?ticas de la ca?da de la t?a Henrouille en su fosa de las momias y el miedo me sub?a desde los intestinos, me atenazaba el coraz?n y me lo manten?a, latiendo, hasta hacerme saltar fuera de la piltra para recorrer mi habitaci?n en un sentido y luego en el otro hasta el fondo de la sombra y hasta la ma?ana.
fr
J'imaginais alors, je ne pouvais m'en emp?cher, toutes esp?ces de suites dramatiques ? la d?gringolade de la m?re Henrouille dans sa fosse ? momies et la peur me montait des intestins, m'attrapait le c?ur et me le tenait, ? battre, jusqu'? m'en faire bondir tout entier hors du plumard pour arpenter ma chambre dans un sens et puis dans l'autre jusqu'au fond de l'ombre et jusqu'au matin.
en
Fear rose up from my bowels, seized hold of my heart, and made it pound so hard that I'd jump out of bed and pace the floor, this way and that way into the depths of darkness and into the dawning light.
eu
Atake horietan etsi-etsi eginda gelditzen nintzen inoiz berriz lortuko ote nuen inoiz berriz lo hartzeko adina axolakabetzea.
es
Durante esos ataques, llegaba a perder la esperanza de recuperar alguna vez bastante despreocupaci?n como para poder quedarme dormido de nuevo.
fr
Au cours de ces crises, je me prenais ? d?sesp?rer de me retrouver jamais assez d'insouciance pour pouvoir me rendormir jamais.
en
During those attacks I despaired of ever recapturing enough peace of mind to fall asleep again.
eu
Ez beraz sekulan besterik gabe sinistu gizonen zoritxarrik.
es
As?, pues, no cre?is nunca de entrada en la desgracia de los hombres.
fr
Ne croyez donc jamais d'embl?e au malheur des hommes.
en
If someone tells you he's unhappy, don't take it on faith.
eu
Galdegiezue bakarrik ea lorik egiten duten oraindik?...
es
Limitaos a preguntarles si a?n pueden dormir...
fr
Demandez-leur seulement s'ils peuvent dormir encore ?...
en
Just ask him if he can sleep...
eu
Baietz esaten badute, kezka gutxi.
es
En caso de que s?, todo va bien.
fr
Si oui, tout va bien.
en
If he can, then all's well.
eu
Aski da.
es
Con eso basta.
fr
?a suffit.
en
That's good enough.
eu
Nik ez nuen berriz izango erabat lo egiterik, konfiantza horren ohitura galduta neukan, gizonen artean erabat lo gelditzeko behar den konfiantza, benetan izugarria.
es
Yo no iba a conseguir nunca m?s dormir del todo.
fr
Il ne m'arriverait plus jamais ? moi de dormir compl?tement.
en
I would never again succeed in sleeping fully.
eu
Gaitzen bat edo, sukarren bat edo.
es
Hab?a perdido, como de costumbre, esa confianza, la que hay que tener, realmente inmensa, para quedarse dormido del todo entre los hombres.
fr
J'avais perdu comme l'habitude de cette confiance, celle qu'il faut bien avoir, r?ellement immense pour s'endormir compl?tement parmi les hommes.
en
I had lost, so to speak, the habit of trust, the enormous trust you need to sleep soundly among human beings.
eu
Hondamendi zehatzen bat edo beharko nuen nik indiferentzia hori pixkat nereganatu, neronen artegatasuna baretu eta lasaitasun ergel dibinal hori berreskuratzeko.
es
Habr?a necesitado al menos una enfermedad, una fiebre, una cat?strofe concreta, para poder recuperar un poco esa indiferencia, neutralizar mi inquietud y recuperar la tranquilidad idiota y divina.
fr
Il m'aurait fallu au moins une maladie, une fi?vre, une catastrophe pr?cise pour que je puisse la retrouver un peu cette indiff?rence et neutraliser mon inqui?tude ? moi et retrouver la sotte et divine tranquillit?.
en
I'd have needed at least an illness, a fever, a specific catastrophe to retrieve some small part of my old indifference, neutralize my anxiety, and recapture the divine stupidity of an easy mind.
eu
Urte asko eta askotan gogoratzen zaizkidan egun soportagarri bakarrak gripe astun sukartsu batekoak dira.
es
Los ?nicos d?as soportables que puedo recordar a lo largo de muchos a?os fueron los de una gripe con mucha fiebre.
fr
Les seuls jours supportables dont je puisse me souvenir au cours de bien des ann?es ce furent quelques jours d'une grippe lourdement fi?vreuse.
en
The only bearable days I remember over a period of many years were a few days of heavy feverish flu.
eu
Barytonek ez zidan sekulan osasunari buruzko galderik egiten.
es
Baryton no me preguntaba nunca por mi salud.
fr
Baryton ne me questionnait jamais ? propos de ma sant?.
en
Baryton never asked me about my health.
eu
Ahaleginean bereaz ere ez zen arduratzen.
es
Por lo dem?s, procuraba tambi?n no ocuparse de la suya.
fr
Il ?vitait d'ailleurs aussi de s'occuper de la sienne.
en
For that matter he chose to disregard his own.
eu
"Zientzia eta bizitza konbinazio desastrosoa dira, Ferdinand!
es
"?La ciencia y la vida forman mezclas desastrosas, Ferdinand!
fr
" La science et la vie forment des m?langes d?sastreux, Ferdinand !
en
"Science and life form disastrous mixtures, Ferdinand!
eu
Etzazula zeure burua zaindu, kaso egidazu...
es
Procure siempre no cuidarse, cr?ame...
fr
?vitez toujours de vous soigner croyez moi...
en
Always avoid taking care of your health, believe me!...
eu
Gorputzari egiten zaion galdera bretxa izanen da...
es
Toda pregunta hecha al cuerpo se convierte en una brecha...
fr
Toute question pos?e au corps devient une br?che...
en
Every question asked of. your body becomes a breach...
eu
Kezka hasiera, obsesio hasiera..."
es
Un comienzo de inquietud, una obsesi?n..."
fr
Un commencement d'inqui?tude, d'obsession...
en
through which anxiety, obsession, will enter..."
eu
Horiek ziren haren hastapen biologiko sinplista maiteenak.
es
Tales eran sus principios biol?gicos simplistas y favoritos.
fr
" Tels ?taient ses principes biologiques simplistes et favoris.
en
Such were his simplist biological principles...
eu
Txunditu nahi ninduen, labur esateko.
es
En una palabra, se hac?a el listo.
fr
Il faisait en somme le malin.
en
He thought he was clever.
eu
"Aski eta sobra dut gauza ezagunekin"! Hori ere esaten zuen maiz.
es
"?Con lo conocido tengo bastante!", dec?a tambi?n con frecuencia.
fr
" Le connu me suffit bien ! " disait-il fr?quemment encore.
en
"The known is good enough for me" was another of his frequent sayings.
eu
Ahozabalik utziko ote ninduen.
es
Para deslumbrarme.
fr
Histoire de m'en mettre plein la vue.
en
He was trying to impress me.
eu
Behin ere ez zidan diru konturik aipatzen, baina diruaz gehiago, bere baitanago pentsatzeko zen hori.
es
Nunca me hablaba de dinero, pero era para m?s pensar en ?l, en la intimidad.
fr
Il ne me parlait jamais d'argent mais c'?tait pour y penser davantage, plus intimement.
en
He never mentioned money to me, but in his secret heart he thought of it all the time.
eu
Robinsonek Henrouille familiarekin izandako istiluak gordeta neuzkan, oraindik franko ulertu gabeak, kontzientzian, eta maiz saiatzen nintzen zenbait puska eta pasadizo kontatzen Barytoni.
es
Yo guardaba en la conciencia, sin comprenderlos a?n del todo, los enredos de Robinson con la familia Henrouille y con frecuencia intentaba contarle aspectos y episodios de ellos a Baryton.
fr
Les d?m?l?s de Robinson avec la famille Henrouille je les gardais, assez incompris encore, sur la conscience et souvent j'essayai de lui en raconter des bouts et des ?pisodes ? Baryton.
en
Though I didn't exactly understand them at the time, Robinson's dealings with the Henrouille family were on my conscience, and from time to time I tried to tell Baryton bits and pieces of the story.
eu
Baina ez zion bostik inporta.
es
Pero eso no le interesaba en absoluto.
fr
Mais ?a ne l'int?ressait pas du tout.
en
But it didn't interest him in the least.
eu
Nere Afrikako kontuak nahiago zituen, batez ere han-hemen topatutako mediku lagunak ageri zirenak, ofiziokide arraro xamar horien medikuntzak, mediku lan bitxi susmagarriak.
es
Prefer?a mis historias de ?frica, sobre todo las relativas a los colegas que hab?a conocido casi por todas partes, a sus pr?cticas m?dicas poco comunes, extra?as o equ?vocas.
fr
Il pr?f?rait mes histoires d'Afrique, surtout celles o? il ?tait question des confr?res que j'avais rencontr?s un peu partout, de leurs pratiques m?dicales ? ces confr?res peu ordinaires, pratiques ?tranges ou douteuses.
en
He preferred my stories about Africa, especially the ones relating to colleagues of ours whom I'd run across here and there and to the strange and questionable medical practices of those very freakish colleagues.
eu
Aldian behin alerta bat izaten genuen Eritetxean Aimee bere alabatxoaren kulpaz.
es
De vez en cuando, en el manicomio, ten?amos una alarma a causa de su hija, Aim?e.
fr
De temps en temps, ? l'Asile, nous passions par une alerte ? cause de sa fillette, Aim?e.
en
At the rest home we had an alarm now and then in connection with his little girl Aimee.
eu
Bapatean, afal orduan lekututa zegoen bai jardinetik bai bere gelatik.
es
De repente, a la hora de la cena no aparec?a ni en el jard?n ni en su habitaci?n.
fr
Soudain, ? l'heure du d?ner, on ne la retrouvait plus ni dans le jardin, ni dans sa chambre.
en
Suddenly at dinner time she was nowhere to be found, neither in the garden nor in her room.
eu
Neri beti zainak ematen zidan halako gau batez sasi atze batean txiki-txiki eginik aurkituko genuela.
es
Por mi parte, yo siempre me esperaba encontrarla un buen d?a descuartizada detr?s de un bosquecillo.
fr
Pour ma part, je m'attendais toujours ? la retrouver un beau soir, d?pec?e derri?re un bosquet.
en
I fully expected to find her dismembered body in a clump of bushes one evening.
eu
Gure eroak nonnahi barreiaturik zebiltzala edozer makur gerta zitekeen.
es
Con nuestros locos andando por todos lados, le pod?a suceder lo peor.
fr
Avec nos fous d?ambulant partout, le pire pouvait lui advenir.
en
She roamed all over the place with our lunatics, so there was reason to fear the worst.
eu
Behin baino gehiagotan dagoeneko justutik eskapatu zen bortxaketatik.
es
Por lo dem?s, hab?a escapado por los pelos a la violaci?n, muchas veces ya.
fr
Elle avait ?chapp? d'ailleurs de justesse au viol, bien des fois d?j?.
en
And indeed she had narrowly escaped being raped quite a number of times.
eu
Eta han ziren orduan oihuak, dutxak, esplikazioak ezin konta ahala.
es
Y entonces ven?an los gritos, las duchas, las aclaraciones interminables.
fr
Et alors c'?tait des cris, des douches, des ?claircissements ? n'en plus finir.
en
When that happened, there'd be no end of screams and shower baths and warnings.
eu
Alferrik debekatuko zenion zenbait zuhaizbide gerizatuegitatik pasatzea, umeak, makurgaitz, hara egiten zuen beti, zoko ilunetara.
es
De nada serv?a prohibirle que pasara por ciertas avenidas demasiado ocultas; volv?a a ellas, aquella ni?a, sin remedio, a los recovecos.
fr
On avait beau lui d?fendre de passer par certaines all?es trop abrit?es, elle y retournait cette enfant, invinciblement, dans les petits coins.
en
Time and again she'd been told to avoid certain hidden paths, but the child was irresistibly attracted to nooks and crannies.
eu
Aitak aldiro egurraldi gogoangarriak ematen zizkion falta gabe.
es
Su padre no dejaba de azotarla todas las veces y de modo memorable.
fr
Son p?re ne manquait pas ? chaque fois de la fesser et m?morablement.
en
On those occasions her father never failed to give her a memorable spanking.
eu
Alferrik.
es
De nada serv?a.
fr
Rien n'y faisait.
en
All in vain.
eu
Konbinazio hori gustatzen zitzaion, nik uste.
es
Creo que le gustaba todo aquello.
fr
Je crois qu'elle aimait l'ensemble.
en
I think she enjoyed the excitement.
eu
Ero jendea trantsitoetan gurutzatzean, aurreratzean, beti erne ibili beharra zegoen.
es
Al cruzarnos con los locos por los pasillos, al adelantarlos, nosotros, el personal, ten?amos que ir un poco en guardia.
fr
En croisant, en doublant les fous ? travers les couloirs, nous, du personnel, nous devions toujours demeurer un peu sur nos gardes.
en
We of the staff always had to be on our guard when passing the lunatics in the corridors.
eu
Alienatuek gizon arruntek baino ere errezago jotzen dute hilketara.
es
A los alienados les resulta a?n m?s f?cil matar que a los hombres normales.
fr
Les ali?n?s ont le meurtre encore plus facile que les hommes ordinaires.
en
Madmen are more prone to murder than ordinary people.
aurrekoa | 269 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus