Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Alienatuek gizon arruntek baino ere errezago jotzen dute hilketara.
es
A los alienados les resulta a?n m?s f?cil matar que a los hombres normales.
fr
Les ali?n?s ont le meurtre encore plus facile que les hommes ordinaires.
en
Madmen are more prone to murder than ordinary people.
eu
Halatan ohitura hori hartua genuen, gurutzatzen genituenean bizkarra paretari begira jartzea, beti prest edozer jestu ikusita hankartean ostiko ederra emanaz errezibitzeko.
es
Conque se hab?a vuelto como una costumbre colocarnos, para cruzarnos con ellos, con la espalda contra la pared, siempre listos para recibirlos con un patad?n en el bajo vientre, al primer gesto.
fr
Ainsi cela nous ?tait devenu une sorte d'habitude de nous placer, pour les croiser, le dos au mur, toujours pr?ts ? les recevoir d'un grand coup de pied dans le bas du ventre, au premier geste.
en
We got into the habit of turning our backs to the wall when they passed, prepared to give them a good kick in the groin at the slightest suspicious move.
eu
Zelata egin, joan dira.
es
Te espiaban, pasaban.
fr
Ils vous ?pient, ils passent.
en
Watching you out of the corners of their eyes, they pass on.
eu
Eromenaz aparte, oso ederki ulertzen genuen elkar.
es
Locura aparte, nos comprend?amos perfectamente.
fr
Folie ? part, on s'est parfaitement compris.
en
Madness apart, we understood each other perfectly.
eu
Barytonek pena hartzen zuen gutako inork ez jakiteaz xakean.
es
Baryton deploraba que ninguno de nosotros supiera jugar al ajedrez.
fr
Baryton d?plorait qu'aucun de nous ne sache jouer aux ?checs.
en
Baryton deplored the fact that none of us played chess.
eu
Joku hori ikasten hasi nintzen hari poz emateko.
es
Tuve que ponerme a aprender ese juego solo por complacerlo.
fr
Il fallut que je me misse ? apprendre ce jeu rien que pour lui faire plaisir.
en
Just to please him, I had to take it up.
eu
Egunez aktibitate zirikatzaile ezinago xehea izaten zen Barytonen ezaugarria, ingurukoei bizitza astuntzen ziena oso.
es
Durante el d?a, se distingu?a, Baryton, por una actividad fastidiosa y min?scula, que volv?a la vida muy cansina a su alrededor.
fr
Dans la journ?e, il se distinguait par une activit? tracassi?re et minuscule Baryton, qui rendait la vie bien fatigante autour de lui.
en
During the day he distinguished himself by an active petty chicanery that made life in his entourage extremely fatiguing.
eu
Goizero-goizero beste ideiatxo bat ernetzen zitzaion, beste arrunkeria praktikoren bat.
es
Todas las ma?anas se le ocurr?a una idea de ?ndole trivialmente pr?ctica.
fr
Une nouvelle petite id?e du genre platement pratique lui jaillissait chaque matin.
en
Every morning some new and abysmally practical idea would spring from his brain.
eu
Komunetako paper zilindroen ordez folio sorta tolestuak jarriko ote genituen, aste bat eduki gintuen pentsaketan, erabaki kontraesaleetan alferrik galdua.
es
Substituir el papel en rollos de los retretes por papel en folios desplegables nos oblig? a pensar durante toda una semana, que desperdiciamos en resoluciones contradictorias.
fr
Remplacer le papier en rouleaux des cabinets par du papier en folios d?pliables nous for?a ? r?fl?chir pendant toute une semaine, que nous gaspill?mes en r?solutions contradictoires.
en
One day he decided to replace our rolls of toilet paper with folded folios, and we were obliged to ponder and waste a whole week with contradictory resolutions.
eu
Azkenik merkealdien hilabetea etorri arte itxoitea ebatzi zen, orduan dendetara agertu bat egiteko.
es
Por ?ltimo, se decidi? que esperar?amos al mes de los saldos para dar una vuelta por los almacenes.
fr
 
en
 
eu
Gero beste kezkabide txaldan bat erne zen, franelazko txalekoena...
es
Despu?s de eso, surgi? otra preocupaci?n ociosa, la de los chalecos de franela...
fr
Finalement, il fut d?cid? qu'on attendrait le mois des soldes pour faire un tour dans les magasins.
en
Finally we decided to wait for the sales at the department stores.
eu
Atorraz azpitik?...
es
?Hab?a que llevarlos debajo?...
fr
Fallait-il donc les porter dessous ?...
en
The next futile bother had to do with flannel vests:
eu
Edo gainetik jantzi behar ote ziren?...
es
?O encima de la camisa?...
fr
Ou dessus la chemise ?...
en
should they be worn over or under the shirt?...
eu
Eta sodiozko sulfatoa nola partitu behar ote zen?...
es
?Y la forma de administrar el sulfato de sodio?...
fr
Et la fa?on d'administrer le sulfate de soude ?...
en
And what was the proper way to administer Epsom salts?...
eu
Parapinek isiltasun setatsu bat erabiltzen zuen eztabaida sub-intelektual horietatik itzurtzeko.
es
Parapine elud?a, mediante un silencio tenaz, esas controversias subintelectuales.
fr
Parapine se d?robait par un silence tenace ? ces controverses sous-intellectuelles.
en
Parapine evaded these subintellectual controversies by stubborn silence.
eu
Asperdurak akuilaturik azkenean nere biaje guzietan inoiz izan zirenak baino askoz abentura gehiago kontatu nizkion, agor-agor eginda nengoen!
es
Estimulado por el aburrimiento, yo hab?a acabado contando a Baryton muchas m?s aventuras que las que hab?a conocido en todos mis viajes, ?estaba agotado!
fr
Stimul? par l'ennui j'avais fini par lui raconter ? Baryton beaucoup plus d'aventures encore que tous mes voyages n'en avaient jamais comport?, j'?tais ?puis? !
en
In the end, inspired by boredom, I told Baryton about many more adventures than my travels had ever provided. My stock was exhausted.
eu
Eta hari tokatu zitzaion orduan solas-zelai hustua osoki okupatzea bere burubide eta bere ateraldi ?imi?oen bitartez.
es
Y entonces le toc? el turno a ?l de ocupar enteramente la conversaci?n vacante solo con sus propuestas y reticencias min?sculas.
fr
Et ce fut ? son tour finalement d'occuper enti?rement la conversation vacante rien qu'avec ses propositions et ses r?ticences minuscules.
en
From then on it was up to him to fill in the conversational vacuum with his niggling pros and cons.
eu
Ez zen bukatzen.
es
No hab?a escapatoria.
fr
On n'en sortait plus.
en
Of which there was no end.
eu
Aunaren aunaz menderatu ninduen.
es
Me hab?a podido por agotamiento.
fr
C'est par l'?puisement qu'il m'avait eu.
en
He had defeated me by exhaustion.
eu
Eta nik ez eduki, Parapinek bezala, indiferentzia mugagabe bat neure babesgarritzat.
es
Y yo no dispon?a, como Parapine, de una indiferencia absoluta para defenderme.
fr
Et je ne poss?dais pas moi, comme Parapine, une indiff?rence absolue pour me d?fendre.
en
And I had no such defense as Parapine's total indifference.
eu
Aitzitik, gogoz kontra ere erantzun beharra sentitzen nuen.
es
Al contrario, ten?a que responderle a pesar m?o.
fr
Il fallait au contraire que je lui r?ponde malgr? moi.
en
In spite of myself I had to answer him.
eu
Ez nuen modurik bilatzen izkimizki ergeletan ez hasteko, ezin esan bezain luze, kakao eta kafesnearen merezimendu konparatuez.
es
Ya no pod?a por menos de discutir por motivos f?tiles, hasta el infinito, sobre los m?ritos comparativos del cacao y el caf? con leche...
fr
Je ne pouvais plus m'emp?cher de discutailler, ? l'infini, sur les m?rites comparatifs du cacao et du caf? cr?me...
en
I couldn't hold myself back from bickering with him for hours on end about the relative merits of cocoa and coffee...
eu
Ergelkeriaz sorgindurik ninduen.
es
Me hechizaba a base de tonter?a.
fr
Il m'ensorcelait de sottise.
en
He was bewitching me with foolishness.
eu
Berriro ekiten genion horrela edozer gauza aitzaki, barizeentzako galtzerdiez, korronte faradiko hoberenaz, ukondoaren inguruko zelulitisaren tratamenduaz...
es
Volv?amos a empezar a prop?sito de cualquier cosa, de las medias para varices, de la corriente far?dica ?ptima, del tratamiento de las celulitis en la regi?n del codo...
fr
Nous remettions ?a encore ? propos de tout et de rien, des bas-varices, du courant faradique optima, du traitement des cellulites de la r?gion du coude...
en
We'd start in again about something or other, about elastic stockings for varicose veins, about optimum faradic currents, or the treatment of cellulitis in the region of the elbow...
eu
Hartara ezkero bere esanei eta joerei obedient aritzen nintzen erokeri jaurtika edozer gauzaren gainean, benetako adituaren itxuran.
es
Yo hab?a llegado a farfullar exactamente de acuerdo con sus indicaciones y sus inclinaciones, a prop?sito de cualquier cosa, como un t?cnico de verdad.
fr
J'?tais arriv? ? bafouiller tout ? fait selon ses indications et ses penchants, ? propos de rien et de tout, comme un vrai technicien.
en
It got so that I'd jabber about anything under the sun in line with his tastes or recommendations, like a human talking machine...
eu
Mangone ezinago ergel horietan Baryton lagun, are aurrelari izaten nuen, eternidaderako aspertu ninduen berriketaz.
es
Me acompa?aba, me preced?a en ese paseo infinitamente mening?tico, Baryton; me satur? la conversaci?n para la eternidad.
fr
Il m'accompagnait, me pr?c?dait dans cette promenade infiniment g?teuse, Baryton, il m'en satura de la conversation pour l'?ternit?.
en
He would keep abreast or just ahead of me in those infinitely idiotic meanderings. He saturated me with conversation for all eternity.
eu
Parapinek barrenez farre lasaiak egiten zituen, horrela aditzen gintuenean makarroiek iraun arteko argudiotan desfilatzen, nagusiaren Bordelgo ardoa zamau beteka ihaurri-bidenabar.
es
Parapine se re?a con ganas para sus adentros, al o?rnos desfilar entre nuestras porf?as, que duraban lo que los tallarines, al tiempo que espurreaba el mantel con perdigones del burdeos del patr?n.
fr
Parapine rigolait bien dans son dedans, en nous entendant d?filer parmi nos ergotages ? longueur de nouilles tout en postillonnant le bordeaux du patron ? pleine nappe.
en
When Parapine heard us embark on quibbles as long as the noodles we were eating, he'd guffaw to himself and sputter the boss's Bordeaux all over the tablecloth.
eu
Bakean bego, halere, Jaun Baryton putaseme horren izena!
es
Pero, ?paz para el recuerdo del Sr. Baryton, el muy cabr?n!
fr
Mais paix au souvenir de M. Baryton, ce salaud !
en
But peace to the memory of Monsieur Baryton, the bastard.
eu
Azkenean bistatik kentzeko modua egin nuen.
es
Acab?, de todos modos, haci?ndolo desaparecer.
fr
J'ai fini tout de m?me par le faire dispara?tre.
en
In the end I got rid of him.
eu
Hartako ez nuen talentu txarra gastatu!
es
?Me hizo falta mucho genio!
fr
?a m'a demand? bien du g?nie !
en
But what genius it took!
eu
Nere zaintza bereziaren pean jarritako emakume bezeroen artean bihurrienek kaka egiteko moduko lana ematen zidaten.
es
Entre las clientas cuya custodia me hab?an confiado en especial, las m?s pejigueras me daban una lata que para qu?.
fr
Parmi les clientes dont on m'avait confi? plus sp?cialement la garde, les plus baveuses me donnaient un foutu tintouin. Leurs douches par-ci...
en
The frothier of the female patients entrusted to my care gave me a hell of a time...
eu
Dutxak zirela, sondak zirela...
es
Sus sondas por all?...
fr
Leurs sondes par-l?...
en
When it wasn't cold showers, it was catheters...
eu
Beren bizio-lizunkeriak, beren zulo etengabe garbi eduki beharrekoak.
es
Sus vicios, sevicias, y sus grandes agujeros, que hab?a que tener siempre limpios...
fr
Leurs petits vices, s?vices ; et leurs grandes b?ances ? tenir toujours propres...
en
Their little vices and perversions, their big apertures that always had to be kept clean...
eu
Apopilo haietako neska gazte batengatik maizkara izan nituen nagusiaren pasadak.
es
Una de las j?venes pacientes era la causa de bastantes de las reprimendas que me echaba el patr?n.
fr
Une des jeunes pensionnaires me valait assez souvent des observations du patron.
en
One of our young inmates regularly earned me a reprimand from the boss...
eu
Lore mozten eta lorategia hondatzen aritzen zen, hori zuen harek zoro-grina eta neri ez ba gustatzen nagusiak erritan egitea...
es
Destru?a el jard?n arrancando las flores, era su man?a, y a m? no me gustaban las reprimendas del patr?n...
fr
Elle d?truisait le jardin en arrachant des fleurs, c'?tait sa manie et je n'aimais pas ?a les observations du patron...
en
She'd wreck the garden by pulling up flowers, that was her mania, and I didn't care for the boss's observations...
eu
"Andregaia" esaten genion, Arjentinarra, gorputzez eder askoa, buruan, berriz, ideia bakar bat, aitarekin ezkontzea.
es
"La novia", como la llam?bamos, una argentina, de f?sico no estaba nada mal, pero, en lo moral, solo ten?a una idea, la de casarse con su padre.
fr
" La fianc?e " qu'on l'appelait, une Argentine, au physique, pas mal du tout, mais au moral, rien qu'une id?e, celle d'?pouser son p?re.
en
"The betrothed," they called her, she was an Argentine, physically not bad at all, but as for her head, she had only one idea, she wanted to marry her father.
eu
Orduan ez zen lorerik eskapatzen hango moltsoetan gau ta egun soinean edukitzen zuen belo zuri haundiari irasteko.
es
Conque las flores iban todas, una tras otra, a parar, cosidas, al gran velo blanco que llevaba d?a y noche, a todas partes.
fr
Alors elles y passaient une ? une toutes les fleurs des massifs pour se les piquer dans son grand voile blanc qu'elle portait jour et nuit, partout.
en
One by one she picked all the flowers in the garden and stuck them in the big white veil that she wore day and night, wherever she went.
eu
Familiari, erlijio-jende fanatikoa, izugarrizko lotsa ematen zion kasuak.
es
Un caso del que su familia, religiosa fan?tica, se avergonzaba horriblemente.
fr
Un cas dont la famille, religieusement fanatique, avait horriblement honte.
en
Her family, who were religious fanatics, were dreadfully ashamed.
eu
Mundutik ostenduta zeukaten alaba eta haren ideia hura.
es
Ocultaban su hija al mundo y con ella su idea.
fr
Ils la cachaient au monde leur fille et son id?e avec.
en
They hid their daughter from the world and her idea with her.
eu
Barytonen ustez, heziera zurrunegi, hertsiegi baten ondorioak nozitzen zituen, buruan leher egin zion moral absolutu batenak.
es
Seg?n Baryton, sucumb?a a las inconsecuencias de una educaci?n demasiado r?gida, demasiado severa, de una moral absoluta, que, por as? decir, le hab?a estallado en la cabeza.
fr
D'apr?s Baryton, elle succombait aux incons?quences d'une ?ducation trop tendue, trop s?v?re, d'une morale absolue qui lui avait, pour ainsi dire, ?clat? dans la t?te.
en
According to Baryton, she had succumbed to the absurdity of too strict and rigid an upbringing. The unbending morality of her parents had exploded in her head, so to speak.
eu
Ilunabarrean luzaro deika aritu ondoren gure jende guzia etxeratu, eta oraindik buelta bat egiten genuen geletatik, batez ere zoro jende hari lo hartu aurretik tokamentu asaldatuegitan aritzea galerazteko.
es
A la hora del crep?sculo, hac?amos regresar a todos, despu?s de mucho llamarlos, y, adem?s, pas?bamos por las habitaciones sobre todo para impedirles, a los excitados, tocarse demasiado fren?ticamente antes de dormirse.
fr
Au cr?puscule, nous rentrions tout notre monde apr?s avoir fait l'appel longuement, et nous passions encore par les chambres surtout pour les emp?cher les excit?s de se toucher trop fr?n?tiquement avant de s'endormir.
en
At dusk we'd read the roll call at great length and send the boarders to their quarters. Then we'd make the rounds of the rooms, mostly to stop the more agitated ones from masturbating too frantically before falling asleep.
eu
Larunbat arratsaldetan gauza inportantea da jendea baretzea eta kontu haundiz, zeren igandean, gurasoak etortzen direnean, oso txarra da etxearen izen onerako apopiloak hezurretaraino masturbaturik aurkitzen badituzte.
es
El s?bado por la noche era muy importante moderarlos y prestar mucha atenci?n, porque el domingo, cuando ven?an los parientes, les causaba muy mala impresi?n encontrarlos p?lidos, a los pacientes, de tanto masturbarse.
fr
Le samedi soir c'est bien important de les mod?rer et d'y faire bien attention, parce que le dimanche quand les parents viennent, c'est tr?s mauvais pour la maison quand ils les trouvent masturb?s ? blanc, les pensionnaires.
en
You have to watch closely and keep them in check on Saturday night, because the families come visiting on Sunday and it's bad for the reputation of the establishment if they find the patients masturbated white.
eu
Horrek guziak Bebert eta xarabe harrigarriaren kasua gogorazten zidan.
es
Todo aquello me recordaba el caso de B?bert y el jarabe.
fr
Tout ?a me rappelait le coup de B?bert et du fin sirop.
en
All that reminded me of B?bert and the antimasturbation syrup.
eu
Vignyn kantidade partitzen nuen xarabe hartatik.
es
En Vigny administraba grandes cantidades de aquel jarabe.
fr
? Vigny j'en donnais ?norm?ment de ce sirop-l?.
en
I administered quantities of that syrup in Vigny.
eu
Nerekin ekarri nuen formula. Azkenean neronek ere sinistu nuen balio zuela.
es
Hab?a conservado la f?rmula. Hab?a acabado creyendo en ?l.
fr
J'avais conserv? la formule. J'avais fini par y croire.
en
I had kept the formula and ended by believing in it.
eu
Eritetxeko atezainak gozoki dendatxo bat ibiltzen zuen bere senarrarekin. Izugarrizko gizon puska zen hura eta noizean behin kasu gogorretarako hari hel egiten genion.
es
La portera del manicomio ten?a un peque?o comercio de caramelos, con su marido, aut?ntico cachas, al que recurr?amos de vez en cuando, para los casos duros.
fr
La concierge de l'Asile tenait un petit commerce de bonbons, avec son mari, un vrai costaud, auquel on faisait appel de temps ? autre, pour les coups durs.
en
The concierge at the rest home kept a little candy shop with her husband, a big bruiser who was called in now and then when an inmate got violent.
eu
Horrela zihoazen gauzak eta hilabeteak, nahiko modu gozoan azken batez, eta ez genuen kejabide haundirik izango, noiz eta Barytonek ideia jenial berri bat gatzatu zuen.
es
As? pasaban las cosas y los meses, bastante agradables, en resumen, y no habr?a habido demasiados motivos para quejarse, si a Baryton no se le hubiera ocurrido de pronto otra dichosa idea nueva.
fr
Ainsi passaient les choses et les mois, assez gentiment en somme et on n'aurait pas eu trop ? se plaindre si Baryton n'avait pas subitement con?u une autre nouvelle fameuse id?e.
en
And so life and the months went by, pleasantly enough all in all, and we'd have had nothing to complain about if Baryton hadn't suddenly conceived another of his big ideas.
eu
Segur aski aspaldidanik zebilkion bueltaka buruan deskuidoan ez ote zen modurik prezio berean nere pertsonari probetxu gehiago eta hobea ateratzeko.
es
Desde hac?a mucho, seguramente, se preguntaba si no podr?a tal vez utilizarme m?s y mejor a?n por el mismo precio.
fr
Depuis longtemps, sans doute, il se demandait s'il ne pourrait pas des fois m'utiliser plus et mieux encore pour le m?me prix.
en
He had no doubt been wondering for quite some time if it mightn't be possible to make more and better use of me for the same money.
eu
Eta azkenean asmatu.
es
Conque hab?a acabado encontrando el modo.
fr
Alors il avait fini par trouver.
en
And he finally found the answer.
