Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Eta azkenean asmatu.
es
Conque hab?a acabado encontrando el modo.
fr
Alors il avait fini par trouver.
en
And he finally found the answer.
eu
Egun batez bazkalondoan agertu zuen bere ideia.
es
Un d?a, tras el almuerzo, sac? su idea.
fr
Un jour apr?s le d?jeuner il l'a sortie son id?e.
en
One day after lunch he came out with his idea.
eu
Aurrena azpila bete krema-marrubi aterarazi zuen mahaira, nere postrerik gustokoena.
es
Primero hizo que nos sirvieran una fuente llena de mi postre favorito, fresas con nata.
fr
D'abord il nous fit servir un saladier tout plein de mon dessert favori, des fraises ? la cr?me.
en
First he had them dish up a whole salad bowl full of my favorite dessert, strawberries and cream.
eu
Berehala hartu nion susmo txarra.
es
Aquello me pareci? de lo m?s sospechoso.
fr
?a m'a sembl? tout de suite suspect.
en
Already my suspicions were aroused.
eu
Eta hala izaki; azkeneko marrubia jatez ez ahal nuen bukatu, aginte haundiz esetsi zidan.
es
En efecto, apenas hab?a acabado de jalarme su ?ltima fresa, cuando me abord? imperioso.
fr
En effet, ? peine avais-je fini de bouffer sa derni?re fraise qu'il m'attaquait d'autorit?.
en
And true enough, I had no sooner downed the last strawberry than he attacked.
eu
-Ferdinand, esan zidan bestela bezala, nere buruan egon naiz prest ote zeundekeen nere alabari ingeles eskola batzuk emateko?
es
"Ferdinand-me dijo-, me pregunto si le parecer?a a usted bien dar unas lecciones de ingl?s a mi hijita Aim?e...
fr
" Ferdinand, qu'il me fit comme ?a, je me suis demand? si vous consentiriez ? donner quelques le?ons d'anglais ? ma petite fille Aim?e ?...
en
"Ferdinand," he says. "I've been wondering if you mightn't consent to give my little girl Aimee a few English lessons...
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? me dice usted?...
fr
Qu'en dites-vous ?...
en
What do you say?...
eu
Jakin dut oso azentu ona duzula...
es
S? que tiene usted un acento excelente...
fr
Je sais que vous poss?dez un excellent accent...
en
I know you have an excellent accent...
eu
Eta ingeleserako azentua gauza oso printzipala da, ez al da hala?...
es
Y en el ingl?s, verdad, ?el acento es esencial!...
fr
Et dans l'anglais n'est-ce pas, l'accent c'est l'essentiel !...
en
And in English a good accent is what counts, don't you think?...
eu
Eta gainera, Ferdinand, zu baino mesedekorragoko gizonik ez dago, eta ez dut losintxaz esaten.
es
Y, adem?s, sin intenci?n de halagarlo, es usted, Ferdinand, la complacencia en persona."
fr
Et puis d'ailleurs soit dit sans vous flatter vous ?tes, Ferdinand, la complaisance m?me.
en
You see, Ferdinand, without wishing to flatter you, I know how obliging you are..."
eu
-Nola ez, Baryton jauna, hala erantzun nuen, erreakzionatzeko betarik ezin hartuz...
es
"Pues, claro que s?, se?or Baryton", le respond?, desprevenido.
fr
-Mais certainement, monsieur Baryton ", que je lui r?pondis moi, pris de court...
en
He had caught me off balance. "Why, certainly, Monsieur Baryton," I said.
eu
Eta halatan, amenjesus, hor berean hitz hartu genuen biharamun goizetik aurrera lehen ingeles eskola emango niola Aimeeri.
es
Y quedamos, en el acto, en que dar?a a Aim?e, la ma?ana siguiente, su primera lecci?n de ingl?s.
fr
Et il fut convenu, sans d?semparer, que je donnerais ? Aim?e, d?s le lendemain matin, sa premi?re le?on d'anglais.
en
It was agreed then and there that I'd give Aimee her first English lesson the very next morning.
eu
Eta beste asko etorri ziren ondotik, zenbait astez...
es
Y siguieron otras, as? sucesivamente, durante semanas...
fr
Et d'autres suivirent, ainsi de suite, pendant des semaines...
en
And others followed, one after another, for weeks...
eu
Ordutik, ingeles eskola horietatik aurrera, denak aldarte ezinago nahaspildu, anbiguo batean sartu ginen, zeinean gertaeren segidak eguneroko martxa baino askoz biziagoko ritmoa hartu zuen.
es
A partir de aquellas lecciones de ingl?s fue cuando entramos todos en un per?odo absolutamente turbio, equ?voco, durante el cual los acontecimientos se sucedieron a un ritmo que ya no era, ni mucho menos, el de la vida corriente.
fr
C'est ? partir de ces le?ons d'anglais que nous entr?mes tous dans une p?riode absolument trouble, ?quivoque, au cours de laquelle les ?v?nements se succ?d?rent dans un rythme qui n'?tait plus du tout celui de la vie ordinaire.
en
Those English lessons marked the beginning of a thoroughly murky, dubious period, during which event followed event at a rhythm quite different from that of ordinary life.
eu
Baryton enpeinatu zen alabari ematen nizkion lezioetan, lezio guzietan presente egoten.
es
Baryton quiso asistir a todas las lecciones que yo daba a su hija.
fr
Baryton tint ? assister aux le?ons, ? toutes les le?ons que je donnais ? sa fille.
en
Baryton insisted on attending the lessons I gave his daughter, every one of them.
eu
Nik ardura lehiatsu haundia paratuagatik ere Aimee gaizoak ez zion bilatzen ingelesari nondik heldua.
es
Pese a toda mi solicitud inquieta, a la pobre Aim?e no se le daba, a decir verdad, nada bien el ingl?s.
fr
En d?pit de toute ma sollicitude inqui?te, la pauvre petite Aim?e ne mordait gu?re ? l'anglais, pas du tout ? vrai dire.
en
In spite of my conscientious efforts, poor little Aimee made no headway in English, none at all.
eu
Barren-barrenean axola gutxi zitzaion Aimee gaizoari hitz berri haiek guziek zertsu esan nahi ote zuten jakitea.
es
En el fondo, no le importaba, a la pobre Aim?e, saber lo que todas aquellas palabras nuevas quer?an decir.
fr
Au fond elle ne tenait gu?re la pauvre Aim?e ? savoir ce que tous ces mots nouveaux voulaient bien dire.
en
She had no interest whatever in discovering what all these new words might mean.
eu
Ezin ulertu zuen gainera zer nahi ote genuen harengandik denok holain temoso, zitalak, hitz horien esannahia benetan beregana zezan.
es
Se preguntaba incluso qu? quer?amos de ella todos, al insistir, viciosos, as? para que retuviera realmente su significado.
fr
Elle se demandait m?me ce que nous lui voulions nous tous en insistant, vicieux, de la sorte, pour qu'elle en retienne r?ellement la signification.
en
In fact she wondered what we nasty men wanted of her that made us insist so on her remembering their meanings.
eu
Ez zuen negarrik egiten baina gutxi falta.
es
No lloraba, pero le faltaba muy poco.
fr
Elle ne pleurait pas, mais c'?tait tout juste.
en
She didn't cry, but she was very close to it.
eu
Nahiago zuen Aimeek lasai utzi bagenio ikasita zeukan frantses apurrarekin moldatzen, zeinaren zailtasun-erreztasunak aski eta sobra baitzituen bere bizitza osorik okupatzeko.
es
Habr?a preferido, Aim?e, que la dejaran arregl?rselas con el poquito franc?s que ya sab?a, cuyas dificultades y facilidades le bastaban de sobra para ocupar su vida entera.
fr
Elle aurait pr?f?r? Aim?e qu'on la laisse se d?brouiller gentiment avec le petit peu de fran?ais qu'elle savait d?j? et dont les difficult?s et les facilit?s lui suffisaient amplement pour occuper sa vie enti?re.
en
She'd have been a lot happier if we had left her alone to manage what little French she already knew, the difficulties and facilities of which were quite sufficient to keep her busy all her life.
eu
Aita, ordea, ez zetorren inolaz bat burubide horrekin.
es
Pero su padre, por su parte, no lo ve?a as?.
fr
Mais son p?re, lui, ne l'entendait pas du tout de cette oreille.
en
But her father didn't see it that way, not at all.
eu
"Neska modernoa izan behar duzu, Aimee, kuttuna!" horrela akuilatzen zuen aspergaitz, kontsolatu beharrez...
es
"?Tienes que llegar a ser una joven moderna, Aim?e!...-la animaba, incansable, para consolarla-.
fr
" Il faut que tu deviennes une jeune fille moderne ma petite Aim?e la stimulait-il, inlassablement, question de la consoler...
en
"You must grow up to be a modern young woman, my dear," he kept insisting. That was supposed to comfort her.
eu
Bost sufritu dut nik, zure aita honek bezero atzerritarrekin behar bezala moldatzeko adina ingelesik ez jakiteaz...
es
Yo, tu padre, he sufrido mucho por no haber sabido bastante ingl?s para desenvolverme como Dios manda entre la clientela extranjera...
fr
J'ai bien souffert, moi, ton p?re, de n'avoir pas su assez d'anglais pour me d?brouiller comme il fallait dans la client?le ?trang?re... Va !
en
"I, your father, have lost a good deal by not knowing enough English to handle my foreign patients...
eu
Tira! Ez egin negarrik, bihotza!...
es
?Anda! ?No llores, querida!...
fr
Ne pleure pas ma petite ch?rie !...
en
Come come, don't cry, my darling!...
eu
Entzun Bardamu jaunari, hain pazientziatsua, hain jatorra, eta zuk ere berak erakutsi bezala "the" hori esaten dakizunean, bizikleta erosiko dizut ederki nikelatua, agintzen dizut..."
es
Escucha al Sr. Bardamu, tan paciente, tan amable y, cuando sepas, a tu vez, pronunciar los the con la lengua como ?l te muestra, te regalar?, te lo prometo, una bonita bicicleta ni-que-la-da..."
fr
?coute plut?t M. Bardamu si patient, si aimable et quand tu sauras faire ? ton tour les the avec ta langue comme il te montre, je te payerai c'est promis, une jolie bicyclette toute nic-ke-l?e... "
en
You'd do better to listen to Monsieur Bardamu, who's so patient, so kind, and when you're able to say 'the' with your tongue the way he has shown you, I'll buy you a beautiful nickel-plated bicycle..."
eu
Aimeek, ordea, ez gogorik izan batere "the"rik edo "enough"ik esateko...
es
Pero no ten?a deseos de pronunciar los the ni los enough, Aim?e, pero es que ninguno...
fr
Mais elle n'avait pas envie de faire les the non plus que les enough, Aim?e, pas du tout...
en
But Aimee had no desire to say "the" or "enough," none whatever...
eu
Hark, nagusiak, esaten zituen haren partez "the" eta "rough" horiek, eta bai beste aurrerapen asko ere, nahiz Bordelgo azentua zuen eta logikarako aiherra, ingeleserako oso trabagarria.
es
Era ?l, el patr?n, quien los pronunciaba por ella, los the y los rough, y hac?a muchos otros progresos, pese a su acento de Burdeos y su man?a por la l?gica, gran obst?culo para el ingl?s.
fr
C'est lui le patron qui les faisait ? sa place les the et les rough et puis encore bien d'autres progr?s, en d?pit de son accent de Bordeaux et de sa manie de logique bien g?nante en anglais.
en
It was the boss who said "the" and "rough" in her place, and that wasn't all he learned in spite of his Bordeaux accent and his mania for logic, which is really no help in English.
eu
Hilabete bat, bi hilabete horrela.
es
Durante un mes, dos meses as?.
fr
Pendant un mois, deux mois ainsi.
en
This went on for a month, two months.
eu
Aitari inglelesa ikasteko grina gurentzen zitzaion heinean Aimeek gero eta gutxiago izaten zuen bokalekin burrukatzeko parada.
es
A medida que se desarrollaba en el padre la pasi?n por aprender el ingl?s, Aim?e ten?a cada vez menos ocasi?n de forcejear con las vocales.
fr
? mesure que se d?veloppait chez le p?re la passion d'apprendre l'anglais, Aim?e avait de moins en moins l'occasion de se d?battre avec les voyelles.
en
As the father's passion for learning English developed, Aimee had less and less need to struggle with the vowels. Baryton monopolized me.
eu
Barytonek osorik hartzen ninduen.
es
Baryton me acaparaba, ya no me soltaba, me sorb?a todo mi ingl?s.
fr
Il m'accaparait m?me, ne me l?chait plus, il me pompait tout mon anglais.
en
In fact he took up all my time, he never let me go, pumped all my English out of me.
eu
Akaparatu ere egiten ninduen, ez orpotik uzten, nekien ingeles guzia urrupatzen zidan.
es
Como nuestras habitaciones eran contiguas, por la ma?ana pod?a o?rlo, mientras se vest?a, transformar ya su vida ?ntima en ingl?s.
fr
Comme nos chambres ?taient voisines, je pouvais l'entendre d?s le matin, tout en s'habillant, transformer d?j? sa vie intime en anglais.
en
Since his room was next to mine, I could hear him first thing in the morning, converting his whole private life into English as he dressed.
eu
Paret bat tarte bizi baikinen, ongi entzun nezakeen goizetik bertatik, jantzi bitartean nola hasten zen bere bizitza intimoa ingelesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
"The coffee is black...
es
The coffee is black...
fr
The coffee is black...
en
' 'The coffee is black...
eu
My shirt is white...
es
My shirt is white...
fr
My shirt is white...
en
My shirt is white...
eu
The garden is green...
es
The garden is green...
fr
The garden is green...
en
The garden is green...
eu
How are you today, Bardamu?" horrela deiadar egiten zuen paretatik aldenbeste.
es
How are you today Bardamu?, gritaba a trav?s del tabique.
fr
How are you today Bardamu ? qu'il hurlait ? travers la cloison.
en
How are you today, Bardamu?" he would shout through the partition.
eu
Berehala hartu zien gustoa hizkuntzaren forma eliptikoenei.
es
Muy pronto cogi? gusto a las formas m?s el?pticas de la lengua.
fr
Il prit assez t?t du go?t pour les formes les plus elliptiques de la langue.
en
He soon acquired a taste for the most elliptical forms of the language.
eu
Urruti eramango gintuen bere perbertsio horrekin...
es
Con aquella perversi?n iba a llevarnos muy lejos...
fr
Avec cette perversion il devait nous mener tr?s loin...
en
With that perversion he took us a long way...
eu
Literatura haundia dastatu zuen orduko, ja ez genuen gelditzerik izan...
es
En cuanto hubo tomado contacto con la literatura importante, nos fue imposible parar...
fr
D?s qu'il eut pris contact avec la grande litt?rature, il nous fut impossible de nous arr?ter...
en
Once he had made contact with great literature, there was no stopping him...
eu
Zortzi hilabetez horrelako aurrerapen anormalak egin ondoren kasik lortua zuen bere burua anglosaxoi estiloan berritxuratzea.
es
Tras ocho meses de progresos tan anormales, hab?a llegado casi a reconstituirse enteramente en el plano anglosaj?n.
fr
Apr?s huit mois de progr?s aussi anormaux, il ?tait presque parvenu ? se reconstituer enti?rement sur le plan anglo-saxon.
en
After eight months of such abnormal progress, he had refashioned himself almost completely along Anglo-Saxon lines.
eu
Horrela bidenabar berataz bi aldiz segidan nazkaraztea lortu zuen.
es
As? consigui? al tiempo asquearme del todo, dos veces seguidas.
fr
Ainsi parvint-il en m?me temps ? me d?go?ter enti?rement de lui-m?me, deux fois de suite.
en
In this way he managed to get me completely disgusted with him.
eu
Pittaka-pittaka lortu genuen Aimee ttikia nola-hala kanpo uztea solasetatik, gero eta lasaiagoa beraz.
es
Poco a poco hab?amos ido dejando a la peque?a Aim?e fuera de las conversaciones y, por tanto, cada vez m?s tranquila.
fr
Peu ? peu nous ?tions arriv?s ? laisser la petite Aim?e ? peu pr?s en dehors des conversations, donc de plus en plus tranquille.
en
Little by little we had come to leave little Aimee out of the conversation almost entirely, in other words, in peace.
eu
Bere hodeien artera itzuli zen, baketsu, eskapada ederra eginik.
es
Volvi?, apacible, entre sus nubes, sin pedir explicaciones.
fr
Elle retourna, paisible, parmi ses nuages, sans demander son reste.
en
She was quite content to go back to her clouds.
eu
Ez zuen ingelesik ikasiko eta kitto!
es
No iba a aprender el ingl?s, ?y se acab?!
fr
Elle n'apprendrait pas l'anglais voil? tout !
en
She'd never learn English, and that was that.
eu
Dena Barytonentzat!
es
?Todo para Baryton!
fr
L'hiver revint.
en
Baryton would learn it all.
eu
Etorri zen negua, Eguberria ere bai.
es
Volvi? el invierno. Lleg? la Navidad.
fr
Ce fut No?l.
en
Winter returned, and with it Christmas.
eu
Ajentzietan Inglaterrara joan-etorrriko billeteak anuntziatzen zituzten prezio merketuetan...
es
En las agencias anunciaban billetes de ida y vuelta para Inglaterra a precio reducido...
fr
Dans les agences on nous annon?ait des billets d'aller et retour ? prix r?duits pour l'Angleterre...
en
The travel agencies were advertising return trips to England at bargain prices...
eu
Parapinekin bulebarretatik pasian nenbilela, zinera bidean laguntzen anuntzio horiei erreparatu nien...
es
Al pasar por los bulevares con Parapine, cuando lo acompa?aba al cine, los hab?a visto yo, esos anuncios...
fr
En passant par les boulevards avec Parapine, l'accompagnant au cin?ma, je les avais remarqu?es moi ces annonces...
en
While walking on the boulevards, accompanying Parapine to the movies, I'd notice those advertisements...
