Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Parapinekin bulebarretatik pasian nenbilela, zinera bidean laguntzen anuntzio horiei erreparatu nien...
es
Al pasar por los bulevares con Parapine, cuando lo acompa?aba al cine, los hab?a visto yo, esos anuncios...
fr
En passant par les boulevards avec Parapine, l'accompagnant au cin?ma, je les avais remarqu?es moi ces annonces...
en
While walking on the boulevards, accompanying Parapine to the movies, I'd notice those advertisements...
eu
Batera sartu ere egin nintzen prezioa galdetzeko.
es
Hab?a entrado incluso en una de las agencias para informarme sobre los precios.
fr
J'?tais m?me entr? dans une pour me renseigner sur les prix.
en
I even went in and asked about the prices.
eu
Eta gero otordu batean, beste gauza batzuen artean bi hitz esan nizkion Barytoni.
es
Y despu?s en la mesa, entre otras cosas, dije dos palabras a Baryton sobre el asunto.
fr
Et puis ? table, entre autres choses, j'en avais plac? deux mots ? Baryton.
en
Then at table, in the course of the conversation, I dropped a word or two to Baryton.
eu
Aurrena ez zuen interesik agertu nere informaziorako.
es
Al principio no pareci? interesarle, mi informaci?n.
fr
D'abord ?a n'a pas eu l'air de l'int?resser mon renseignement.
en
At first my bit of information didn't seem to interest him.
eu
Gauza pasatzen utzi zuen.
es
La dej? pasar.
fr
Il a laiss? passer la chose.
en
He let it pass.
eu
Dena zeharo ahaztua zegoela uste nuenean, hara non gau batez berak atera zidan berriz horren hizpidea, ahal zenean prospektoren bat ekarriko al nion esateko.
es
Yo estaba convencido incluso de que la hab?a olvidado del todo, cuando una noche fue ?l mismo quien se puso a hablarme de ello para rogarme que le trajera los prospectos.
fr
Je croyais bien m?me que c'?tait tout ? fait oubli? quand un soir c'est lui-m?me qui s'est mis ? m'en reparler pour me prier de lui rapporter ? l'occasion les prospectus.
en
I thought he'd forgotten all about it, but then one evening he himself brought it up and asked me to bring him a folder when I had a chance.
eu
Gure Ingeles Literaturazko saioen artean maiz samar billar japonesean aritzen ginen eta bai "Bouchon"ean ere, isolatze ziega haietako batean, barrote sendoz ongi hornitutako batean, atezain gelaren gain-gainean kokatua.
es
Entre sesi?n y sesi?n de literatura inglesa, jug?bamos muchas veces al billar japon?s y al chito en una de las celdas de aislamiento, bien provista de barrotes s?lidos, situada justo encima del chisc?n de la portera.
fr
Entre nos s?ances de litt?rature anglaise nous jouions assez souvent au billard japonais et encore au " bouchon " dans l'une des pi?ces d'isolement, celle-ci bien garnie de barreaux solides, situ?e juste au-dessus de la loge ? la concierge.
en
Between two English literature sessions, we often played Japanese billiards or bouchon in one of the isolation rooms situated just above the concierge's lodge and equipped with good iron bars.
eu
Barytonek ez zuen berdinik abildade jokuetan.
es
Baryton destacaba en los juegos de destreza.
fr
Baryton excellait aux jeux d'adresse.
en
Baryton excelled in games of skill.
eu
Parapinek falta gabe jokatzen zion kopa eta falta gabe halaber galtzen.
es
Parapine apostaba a menudo el aperitivo con ?l y lo perd?a todas las veces.
fr
Parapine lui challengeait r?guli?rement l'ap?ritif et le perdait tout aussi r?guli?rement.
en
Parapine regularly challenged him to play for drinks and as regularly lost.
eu
Joku-gela ttiki inprobisatu hartan arratsalde asko pasatzen genituen, negu partean batipat, euria ari zuenean, nagusiari bere saloi haundiak ez zarpailtzeko.
es
Pas?bamos en aquella salita de juegos improvisada veladas enteras, sobre todo durante el invierno, cuando llov?a, para no estropearle los salones al patr?n.
fr
Nous passions dans cette petite salle de jeux improvis?e des soir?es enti?res, surtout pendant l'hiver, quand il pleuvait, pour ne pas lui ab?mer ses grands salons au patron.
en
We spent whole evenings in that improvised little game room, especially in the winter when it was raining, so as not to mess up the chief's big drawing rooms.
eu
Batzutan kaskamakurretako bat ere egoten zen goaitapean joku gela ttiki hartan, baino bakan samar izaten zen.
es
En ocasiones, si bien raras, colocaban, en aquella misma salita de juego, a un agitado en observaci?n.
fr
Quelquefois on pla?ait un agit? en observation dans cette m?me petite salle de jeu, mais c'?tait assez rare.
en
Sometimes an excitable patient would be put in the same little room for observation, but not very often.
eu
Nor trebeago ari zirelarik, Parapine eta nagusia, alfonbran nahiz lurrean "bouchonean", presoak bere ziegan sentitzen duena bera sentitzera entretenitzen nintzen.
es
Mientras rivalizaban en destreza, Parapine y el patr?n, jugando al chito sobre el tapiz o sobre el suelo, yo me divert?a, si puedo expresarme as?, intentando experimentar las mismas sensaciones que un preso en su celda.
fr
Pendant qu'ils rivalisaient d'adresse, Parapine et le patron sur le tapis ou sur le plancher " au bouchon ", je m'amusais, si je puis ainsi m'exprimer, ? essayer d'?prouver les m?mes sensations qu'un prisonnier dans sa cellule.
en
While Parapine and the boss were matching their skills at bouchon on the carpet or on the floor, I would amuse myself, if you want to call it that, trying to experience the same sensations as a prisoner in his cell.
eu
Hori sentsazio arrotza zen neretzat.
es
Era una sensaci?n que me faltaba.
fr
?a me manquait comme sensation.
en
That was one sensation I had never known.
eu
Enpeinua paratu ezkero, posible da suburbioko kaleetan pasatzen diren jende bitxiei adiskidantza hartzea.
es
Con voluntad puedes llegar a sentir amistad por los tipos raros que pasan por los barrios de los suburbios.
fr
Avec de la volont? on peut arriver ? se prendre d'amiti? pour les gens rares qui passent par les rues de banlieue.
en
If you really want to, you can work up friendly feelings toward the few people who pass through those suburban streets.
eu
Egunen akaberan tranbiek soldatapekoak mulko otzanetan Parisera ekarriz sortzen duten mugimendu ttikiaz urrikaltzen gara.
es
Al final de la jornada sientes piedad ante la barah?nda que forman los tranv?as al traer de Par?s, a los empleados, de vuelta a casa en grupitos d?ciles.
fr
Aux fins des journ?es on s'apitoie sur le petit mouvement que cr?ent les tramways en ramenant de Paris les employ?s par paquets dociles.
en
At the end of the day, your heart goes out to the bit of movement created by the streetcars, bringing back docile clusters of office workers from Paris.
eu
Janari denda pasa eta aurreneko izkinan akabo da haien sakabanatzea.
es
Al primer desv?o, despu?s de la tienda de comestibles, se acab? su derrota.
fr
Au premier d?tour apr?s l'?picier c'est d?j? fini leur d?route.
en
Their debacle ends at the first bend in the street, right after the grocery store.
eu
Emeki-emeki joaten dira gauean isurtzera.
es
Van a derramarse despacio en la noche.
fr
Ils vont se verser tout doucement dans la nuit.
en
Then they flow quietly into the darkness.
eu
Ozta-oztan izan dugu beta zenbat ziren kontatzeko.
es
Apenas te da tiempo a contarlos.
fr
On a ? peine eu le temps de les compter.
en
You've barely had time to count them.
eu
Baina Barytonek gutxitan uzten zidan hola ametsez nahi adina asetzen.
es
Pero raras veces me dejaba Baryton so?ar a gusto.
fr
Mais Baryton me laissait r?vasser rarement ? mon aise.
en
But Baryton seldom let me daydream at my leisure.
eu
Bouchon partidaren erdian berriz hasiko zen galdemodu arraroren batekin haundikerian.
es
En plena partida de chito segu?a, petulante, con sus ins?litas interrogaciones.
fr
En pleine partie de bouchon il p?tulait encore d'interrogations insolites.
en
In the middle of his game of bouchon* he'd come to life with some ridiculous question.
eu
-How do you say "ezinezkoa" ingelesez, Ferdinand?...
es
"How do yo say "imposible" en english, Ferdinand?..."
fr
" How do you say "impossible" en english, Ferdinand ?...
en
"How do you say 'impossible' in English, Ferdinand?"
eu
Hitz batez, ez zen sekulan asetzen aurrerapenez.
es
En una palabra, nunca se cansaba de hacer progresos.
fr
En somme il n'en avait jamais assez de faire des progr?s.
en
When it came to improving his English, he was insatiable.
eu
Bere ergelkeria osoaren ahalaz perfekziora bidean ari zen.
es
Tend?a con toda su estupidez hacia la perfecci?n.
fr
Il ?tait tendu avec toute sa b?tise vers la perfection.
en
With every ounce of his native imbecility he aspired to perfection.
eu
Gutxigorabeherakorik edo konpromezuzkorik ez zuen behar hark batere.
es
Ni siquiera quer?a o?r hablar de aproximaciones ni de concesiones.
fr
Il ne voulait m?me point entendre parler d'? peu pr?s ou de concessions.
en
No approximations or concessions for him.
eu
Zorionez, krisi batek libratu ninduen harengandik.
es
Por fortuna, una crisis me libr? de ?l.
fr
Heureusement, certaine crise m'en d?livra. Voici l'essentiel.
en
But then luckily events took a turn which brought me deliverance.
eu
Ingalaterrako historiaren irakurketan aurrera egiten genuen neurrian, bere segurantziaren parte bat eta azkenean bere optimismo gehiena galtzen ikusi nuen.
es
Veamos lo esencial. A medida que avanz?bamos en la lectura de la Historia de Inglaterra, le vi perder un poco su seguridad y, al final, lo mejor de su optimismo.
fr
? mesure que nous progressions dans la lecture de l'Histoire d'Angleterre je le vis perdre un peu de son assurance et puis finalement le meilleur de son optimisme.
en
In the course of our readings in the history of England, I saw that he was losing some of his assurance and even the greater part of his optimism.
eu
Poeta elizabethiarrak jorratzen hasi ginenean aldaketa ez-material haundiak sortu zitzaizkion gogo-gorputzetan.
es
En el momento en que abordamos a los poetas isabelinos, su esp?ritu y su persona experimentaron grandes cambios inmateriales.
fr
Au moment o? nous abord?mes les po?tes ?lisab?thains de grands changements immat?riels survinrent dans son esprit et dans sa personne.
en
As we were feeling our way into the Elizabethan poets, his mind and personality underwent great though imponderable changes.
eu
Hasieran pixka bat kosta zitzaidan komentzitzea baina azkenean nik ere, mundu guziak bezala onartu nuen Baryton, beharko, bere bilakaera berrian, egia esan behar badut, negargarria.
es
Al principio me cost? un poco convencerme, pero no me qued? m?s remedio, al final, como a todo el mundo, que aceptarlo tal como se hab?a vuelto, Baryton, lamentable, la verdad.
fr
J'?prouvai d'abord quelque peine ? me convaincre mais je fus bien oblig?, finalement, comme tout le monde, de l'accepter tel qu'il ?tait devenu, Baryton, lamentable ? vrai dire.
en
At first I found it hard to believe, but in the end I, like everyone else, was obliged to see Baryton as he had become, in truth a pitiful spectacle.
eu
Haren arreta zehatza garai batean aski zorrotza, hegaz zebilkion orain, digresio fabuloso amaigabeetara erakarria.
es
Su atenci?n, antes precisa y severa, flotaba ahora, arrastrada hacia digresiones fabulosas, interminables.
fr
Son attention pr?cise et autrefois assez s?v?re flottait ? pr?sent entra?n?e vers de fabuleuses, interminables digressions.
en
His mind, formerly razor-edged to the point of severity, had begun to wander, leading him into incredible, interminable digressions.
eu
Eta pixkanaka bera hasi zen oraingoan orduak eta orduak etxean bertan egoten, hortxe gure aurrean ameslari, dagoeneko urrutiratua.
es
Y entonces le toc? el turno a ?l de permanecer horas enteras, en su propia casa, ah?, ante nosotros, so?ador, lejano ya...
fr
Et ce fut peu ? peu ? son tour de demeurer pendant des heures enti?res, dans sa maison m?me, l?, devant nous, r?vasseur, lointain d?j?...
en
Little by little, he developed the habit of daydreaming for hours on end, he'd be right there in his Institute, before our very eyes, and his thoughts would be off in the distance...
eu
Aspalditik eta alde batera nazkaturik baninduen ere, ahalako bihotz-zimikoa sentitu nuen Baryton horrela desintegratzen ikusi nuelarik.
es
Aunque me hab?a asqueado por mucho tiempo y con ganas, sent?a algo de remordimiento al verlo as?, disgregarse, a Baryton.
fr
Bien qu'il m'ait longuement et d?cisivement d?go?t? j'?prouvais cependant quelque remords ? le voir ainsi se d?sagr?ger Baryton.
en
Though he had long and decisively repelled me, I felt a certain remorse at seeing him go to pieces like that.
eu
Nolarebait sakabanatze horren kulpante sentitzen nintzen...
es
Yo me consideraba un poco responsable de ese derrumbamiento...
fr
Je me croyais un peu responsable de cette d?b?cle...
en
I felt partly responsible for his decline...
eu
Haren noraez espirituala ez zitzaidanerabat arrotz...
es
Su desconcierto espiritual no me era del todo ajeno...
fr
Son d?sarroi spirituel ne m'?tait pas enti?rement ?tranger...
en
I felt that his spiritual confusion had something to do with me...
eu
Hainbateraino non egun batez gure literatura saioak aldi baterako etengo ote genituen proposatu bainion, etenarte batek deskantsu hartzeko eta gure dokumentazio altxorra berritzeko bide eta beta emango zigulako aitzakian...
es
Hasta tal punto, que le propuse un d?a interrumpir por un tiempo nuestros ejercicios de literatura con el pretexto de que un intermedio nos proporcionar?a tiempo y ocasi?n para renovar nuestros recursos documentales...
fr
? tel point que je lui proposai un jour d'interrompre pendant quelque temps le cours de nos exercices de litt?rature sous le pr?texte qu'un interm?de nous m?nagerait et le loisir et l'occasion de renouveler nos ressources documentaires...
en
So much so that one day I suggested interrupting our study of literature, on the pretext that a break would give us time and leisure to renew our documentary sources...
eu
Amarru ttettel horrek ez zuen engainatu eta hor berean ezezko bat oraindik onginahitsua baina erabat biribila erantzun zidan...
es
No se dej? enga?ar por astucia tan d?bil y opuso, en el acto, una negativa, ben?vola, bien es verdad, pero del todo categ?rica...
fr
Il ne fut point dupe de cette mi?vre ruse et m'opposa sur le-champ un refus certes encore bienveillant mais tout ? fait cat?gorique...
en
He wasn't fooled by my feeble ruse. His response was a friendly but categorical refusal...
eu
Deliberaturik zegoen gelditu gabe nerekin jarraitzera Ingalaterra espirituala deskubritzen...
es
Estaba decidido a proseguir conmigo sin cesar el descubrimiento de la Inglaterra espiritual...
fr
Il entendait lui poursuivre avec moi sans d?semparer la d?couverte de l'Angleterre spirituelle...
en
He was determined to carry on with the discovery of spiritual England under my guidance...
eu
Hasitako bidetik...
es
Tal como lo hab?a emprendido...
fr
Telle qu'il l'avait entreprise...
en
Just as he had begun...
eu
Ezin ezer erantzun...
es
Yo no pod?a responder nada...
fr
Je n'avais rien ? lui r?pondre...
en
What could I say?...
eu
Men egin nuen.
es
Me inclin?.
fr
Je m'inclinai.
en
I acquiesced.
eu
Haren kezka bakarra zen behar adina bizi-ordu gelditzen ote zitzaizkion hori zeharo bururatzeko...
es
Tem?a incluso no disponer de bastantes horas de vida para lograrlo del todo...
fr
Il redoutait m?me de ne plus avoir assez d'heures ? vivre encore pour y parvenir enti?rement...
en
He was afraid the hours of life remaining to him might not suffice for complete success...
eu
Labur esateko, nola edo hala aurrera egin behar izan nuen harekin, nahiz eta desgrazia barrundatzen hasia nintzen ordurako, erromesbide akademiko hondagarri hartan.
es
En una palabra, pese a que yo ya present?a lo peor, hubo que continuar con ?l, mal que bien, aquella peregrinaci?n acad?mica y desolada.
fr
Il fallut en somme et malgr? que d?j? je pressentisse le pire, poursuivre avec lui tant bien que mal cette p?r?grination acad?mique et d?sol?e.
en
In short, though I feared the worst, I was obliged to pursue our dismal academic peregrination to the best of my ability.
eu
Baryton egiaz ez zen batere lehengo bera, gauzak eta pertsonak fantasmal eta geldi bihurtzen ziren gure inguruan, inportantzia galtzen, eta koloreek ere, lehendik ezagutzen genizkienek, ametsezko eztitasun bat hartzen zuten erabat anbiguoa...
es
La verdad es que Baryton hab?a dejado de ser el que era. A nuestro alrededor, personas y cosas perd?an, peregrinas y paulatinas, su importancia ya e incluso los colores con que las hab?amos conocido adquir?an una suavidad so?adora de lo m?s equ?voca...
fr
En v?rit? Baryton n'?tait plus du tout lui-m?me. Autour de nous, personnes et choses, fantasques et plus lentes, perdaient leur importance d?j? et m?me les couleurs que nous leur avions connues prenaient une douceur r?veuse tout ? fait ?quivoque...
en
The fact is that Baryton was no longer himself. The persons and things around us became fantasmagoric and slow, losing their importance and even the colors they had formerly worn for us, and taking on a dreamlike, ambivalent softness...
eu
Harez gero Barytonek aldian behin baizik ez zuen interesik agertzen bere etxe hartako administrazioaren xehetasunenganako, nahiz eta haren obra zen hura, eta hogeitamar urte baino gehiagoz haren benetako bihotz-liluragarria.
es
Ya no daba muestras, Baryton, sino de un inter?s ocasional y cada vez m?s l?nguido por los detalles administrativos de su propia casa, obra suya, sin embargo, por la que hab?a sentido durante m?s de treinta a?os aut?ntica pasi?n.
fr
Il ne t?moignait plus Baryton que d'un int?r?t occasionnel et de plus en plus languissant pour les d?tails administratifs de sa propre maison, son ?uvre cependant, et dont il avait ?t? pendant plus de trente ans litt?ralement passionn?.
en
Baryton had come to concern himself only occasionally and more and more languidly with the administrative details of his own establishment, though it was his life work and for over thirty years the object of his literally passionate interest.
eu
Parapineren gain utzia zuen erabat bere zerbitzu administratiboak antolatzeko nekea.
es
Dejaba toda la responsabilidad de los servicios administrativos en manos de Parapine.
fr
Il se reposait enti?rement sur Parapine pour vaquer aux arrangements des services administratifs.
en
He now relied entirely on Parapine to manage the administrative end.
eu
Bere konbikzioen geroz eta haundiagoko nahasmendua, jende artean oraindik disimulatzera saiatzen zena, lotsaz, guretzat erabat bistakoa bihurtu zen aurki, ezin ukatua, fisikoa.
es
El desconcierto cada vez mayor de sus convicciones, que a?n intentaba disimular p?dicamente en p?blico, estaba llegando a ser evidente para nosotros, irrefutable, f?sico.
fr
Le d?sarroi croissant de ses convictions qu'il cherchait encore ? dissimuler pudiquement en public, devint bient?t tout ? fait ?vident pour nous, irr?futable, physique.
en
The increasing confusion of his mind, which he still tried to conceal in public, soon became obvious to us, a physical reality.
eu
Gustave Mandamour, inoizka etxeko lan zakarretarako kontratatzen genuelako Vignyn ezagutzen genuen polizia, klase hortakoetan ezagutzea tokatu zaidan izakirik bistamotzena baitzen dudarik gabe, hark ere galdetu zidan egun batez, garaitsu hartan, ea nagusiak ez ote zituen oso berri txarrak izan.
es
Gustave Mandamour, el agente de polic?a que conoc?amos en Vigny porque a veces lo utiliz?bamos en los trabajos pesados de la casa y que era sin lugar a dudas el ser menos perspicaz que he tenido oportunidad de conocer entre tantos otros del mismo orden, me pregunt? un d?a, por aquella ?poca, si no habr?a tenido tal vez muy malas noticias el patr?n...
fr
Gustave Mandamour, l'agent de police que nous connaissions ? Vigny pour l'utiliser quelquefois dans les gros travaux de la maison et qui ?tait bien l'?tre le moins perspicace qu'il m'ait ?t? donn? de rencontrer parmi tant d'autres du m?me ordre, m'a demand? certain jour, vers cette ?poque, si le patron des fois n'avait pas re?u de tr?s mauvaises nouvelles...
en
One day Gustave Mandamour, a policeman we knew in Vigny because we sometimes employed him for certain heavy work, and undoubtedly the least discerning person I have ever come across though I've known many of his kind, asked me if the boss hadn't received some terrible news...
eu
Ahal bezain ongi lasaitu nuen gizona baina konbikziorik gabe.
es
Lo tranquilic? lo mejor que pude, pero sin demasiado convencimiento.
fr
Je le rassurai de mon mieux mais sans y mettre de conviction.
en
I did my best to reassure him, but without conviction.
eu
Esames horiek ez zioten ja axolarik Barytoni.
es
Todos esos chismes ya no interesaban a Baryton.
fr
Tous ces cancans n'int?ressaient plus Baryton.
en
Baryton had lost his interest in gossip and chitchat.
eu
Haren kezka bakarra harez gero inork ezeren aitzakian ez molestatzea zen...
es
Lo ?nico que quer?a era que no se lo molestara con ning?n pretexto...
fr
Il entendait seulement n'?tre plus d?rang? sous aucun pr?texte...
en
All he wanted was not to be disturbed on any pretext whatever...
eu
Gure ikasketen hasiera-hasieran lasterregi jorratu genuen haren irudiko Macaulayren Ingalaterrako Historia haundia, obra ezinbestekoa hamasei tomotakoa.
es
Al comienzo de nuestros estudios, de acuerdo con su deseo, hab?amos recorrido demasiado r?pido la gran Historia de Inglaterra de Macaulay, obra capital en diecis?is vol?menes.
fr
Tout au d?but de nos ?tudes nous avions trop rapidement parcouru, ? son gr?, la grande Histoire de l'Angleterre par Macaulay, ouvrage capital en seize volumes.
en
At the very beginning of our studies we had perused, too quickly to his way of thinking, Macaulay's compendious History of England, a seminal work in sixteen volumes.
