Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gure ikasketen hasiera-hasieran lasterregi jorratu genuen haren irudiko Macaulayren Ingalaterrako Historia haundia, obra ezinbestekoa hamasei tomotakoa.
es
Al comienzo de nuestros estudios, de acuerdo con su deseo, hab?amos recorrido demasiado r?pido la gran Historia de Inglaterra de Macaulay, obra capital en diecis?is vol?menes.
fr
Tout au d?but de nos ?tudes nous avions trop rapidement parcouru, ? son gr?, la grande Histoire de l'Angleterre par Macaulay, ouvrage capital en seize volumes.
en
At the very beginning of our studies we had perused, too quickly to his way of thinking, Macaulay's compendious History of England, a seminal work in sixteen volumes.
eu
Berak hala aginduta berriz lotu ginen irakurgai zoragarri hari eta lotu ere bera abelera moral guziz kezkagarrian zegoela.
es
Reanudamos, por orden suya, esa dichosa lectura y ello en condiciones morales de lo m?s inquietantes.
fr
Nous repr?mes, sur son ordre, cette fameuse lecture et cela dans des conditions morales tout ? fait inqui?tantes.
en
At his command and under quite alarming conditions, we went back to it.
eu
Kapituluz kapitulu.
es
Cap?tulo tras cap?tulo.
fr
Chapitre apr?s chapitre.
en
Chapter by chapter.
eu
Baryton meditazioz gero eta zitalkiago pozoindurik zegoela iruditzen zitzaidan.
es
Baryton me parec?a cada vez m?s p?rfidamente contaminado por la meditaci?n.
fr
Baryton me semblait de plus en plus perfidement contamin? par la m?ditation.
en
It seemed to me that Baryton was more and more dangerously contaminated by meditation.
eu
Orduan pasarte hartara ailegatu ginen, inon bada-eta pasarte latza, zeinean Montmouth Pretendientea Kenteko bazter zehazkabeetan oraintxe egin baitu lehiorreratzea...
es
Cuando llegamos al pasaje, implacable como ninguno, en que Monmouth el Pretendiente acaba de desembarcar en las orillas imprecisas de Kent...
fr
Lorsque nous parv?nmes ? ce passage, implacable entre tous, o? Monmouth le Pr?tendant vient de d?barquer sur les rivages impr?cis du Kent...
en
When we came to that merciless passage where the Pretender Monmouth disembarks on the blurred shores of Kent...
eu
Bere abentura hura ezerezean zurrunbilaka hasi zaio...
es
En el momento en que su aventura empieza a girar en el vac?o...
fr
Au moment o? son aventure se met ? tournoyer dans le vide...
en
Where his venture starts revolving around itself...
eu
Montmouth pretendienteak zertsu pretenditzen duen ere ez baitaki garbi...
es
En que Monmouth el Pretendiente no sabe ya muy bien lo que pretende...
fr
O? Monmouth le Pr?tendant ne sait plus tr?s bien ce qu'il pr?tend...
en
Where Monmouth the Pretender no longer knows exactly what he's pretending to...
eu
Zer egin nahi duen.
es
Lo que quiere hacer.
fr
Ce qu'il veut faire.
en
Or what he wants to do...
eu
Zer egitekotan etorri den...
es
Lo que ha ido a hacer...
fr
Ce qu'il est venu faire...
en
Or what he has come here for...
eu
Hasi da bere buruan pozik aldegingo lukeela handik, nola eta nora jakitera...
es
En que empieza a decirse que le gustar?a marcharse, pero ya no sabe ad?nde ni c?mo...
fr
O? il commence se dire qu'il voudrait bien s'en aller, mais o? il ne sait plus ni o? ni comment s'en aller...
en
Where he starts telling himself that he'd be glad to beat it...
eu
Derrota aurrean zutitzen zaio, goizaldeko zurbiltasunean...
es
Cuando la derrota se alza ante ?l... En la palidez de la ma?ana...
fr
Quand la d?faite monte devant lui... Dans la p?leur du matin...
en
but he doesn't know where to or how... when defeat rises up before him...
eu
Itsasoak azken ontziak eramaten dizkionean...
es
Cuando el mar se lleva sus ?ltimos nav?os...
fr
Quand la mer emporte ses derniers navires...
en
in the pale dawn... When the sea carries his last ships away...
eu
Mountmouth azken aldiz hasi baita pentsatzen...
es
Cuando Monmouth se pone a pensar por primera vez...
fr
Quand Monmouth se met ? penser pour la premi?re fois...
en
When for the first time Monmouth starts thinking...
eu
Baryton ere, bere hutsalean, hartu beharreko erabakietatik hara pasa ezinean zegoen.
es
Baryton no lograba tampoco, en sus asuntos, ?nfimos, adoptar sus propias decisiones...
fr
Baryton ne parvenait non plus, en ce qui le concernait, infime, ? franchir ses propres d?cisions...
en
then likewise the lowly Baryton couldn't get to the end of his own decisions...
eu
Pasarte hori leitu eta leitu aritzen zen eta bere buruari xuxurlatzen zion berriz ere...
es
Le?a y rele?a ese pasaje y lo murmuraba una y otra vez, adem?s...
fr
Il lisait et relisait ce passage et se le remurmurait encore...
en
He read and reread that passage and mumbled it over again...
eu
Abaildu, eta liburua itxita gure ondoan etzatera etortzen zen.
es
Abrumado, volv?a a cerrar el libro y ven?a a tumbarse cerca de nosotros.
fr
Accabl?, il refermait le livre et venait s'?tendre pr?s de nous.
en
Overwhelmed, he closed the book and came over and lay down beside us.
eu
Luzaro, hasieratik ekiten zion, begiak erdi itxian, testu osoari, buruz, ondoren bere ingeles azentua atera, aukeran eman nizkion bordel-kutsukoetan hoberena, eta berriz ere errezitatzen zigun...
es
Durante largo rato, repet?a, con los ojos entornados, el texto entero, de memoria, y despu?s, con su acento ingl?s, el mejor de entre todos los de Burdeos que yo le hab?a dado a elegir, nos recitaba otra vez...
fr
Longtemps, il reprenait, yeux mi-clos, le texte entier, de m?moire, et puis avec son accent anglais le meilleur parmi tous ceux de Bordeaux que je lui avais donn?s ? choisir, il nous le r?citait encore...
en
For a long time, with half-closed eyes, he ran through the whole text from memory, and then in his English accent, the best among the Bordeaux accents I had given him to choose from, he recited it again...
eu
Montmouthen abenturan gure izaera umekeritsu tragikoaren txatxukeria negargarriak galtzak askatu egiten ditu, hala esatea libre bada, Eternitatearen aurrean, eta horrek zorabioa sartzen zion Barytoni, eta nolaz hari bakar batek baitzeukan oraindik gure patu arruntari amarraturik, utzi egin zuen...
es
En la aventura de Monmouth, cuando todo el lastimoso rid?culo de nuestra pueril y tr?gica naturaleza se desabrocha, por as? decir, ante la Eternidad, Baryton era presa del v?rtigo, a su vez, y, como ya solo colgaba por un hilo de nuestro destino corriente, se solt? del todo...
fr
Dans l'aventure de Monmouth, quand tout le ridicule piteux de notre pu?rile et tragique nature se d?boutonne pour ainsi dire devant l'?ternit? il se prenait ? son tour de vertige Baryton, et comme il ne tenait d?j? plus que par un fil ? notre destin ordinaire il l?cha la rampe...
en
Face to face with Monmouth's adventure, where all the pitiful absurdity of our puerile and tragic nature discloses itself in the mirror of Eternity, Baryton was seized with vertigo. Only the merest thread had attached him to our common lot, and now that thread snapped...
eu
Geroztik ez zen gure artekoa izango...
es
Desde aquel momento, puedo afirmarlo, dej? de ser de los nuestros...
fr
Depuis ce moment, je peux bien le dire, il ne fut plus des n?tres...
en
From that moment on, I can say without exaggerating, he ceased to be one of us...
eu
Ezin izan...
es
Ya no pod?a m?s...
fr
Il ne pouvait plus...
en
He'd had it...
eu
Arrats haren beraren azken aldera bere zuzendari bulegora etortzeko eskatu zidan.
es
Al final de aquella misma velada, me pidi? que fuera a reunirme con ?l en su gabinete de director...
fr
D?s la fin de cette m?me soir?e, il me demanda de venir le rejoindre dans son cabinet directorial...
en
Late that night he asked me to join him in his directorial office...
eu
Hartara ezkero suposatzen nuen gorengo erabakiren bat emango zidala aditzera, nere kaleratze berehalakoa, esate baterako...
es
Desde luego, en vista del extremo a que hab?amos llegado, yo me esperaba que me comunicara alguna resoluci?n suprema, mi despido inmediato, por ejemplo...
fr
Certes, je m'attendais au point o? nous en ?tions, ? ce qu'il me f?t part de quelque supr?me r?solution, de mon renvoi imm?diat par exemple...
en
At that point I expected him to communicate some monumental decision, my immediate dismissal, for instance...
eu
Ezta batere, ordea!
es
Bueno, pues, ?no!
fr
Eh bien pas du tout !
en
Not at all...
eu
Baratu zeneko erabakia, aitzitik, erabat nere aldekoa zen!
es
La decisi?n que hab?a adoptado, ?me era, al contrario, del todo favorable!
fr
La d?cision ? laquelle il s'?tait arr?t? m'?tait au contraire enti?rement favorable !
en
On the contrary, the decision he had arrived at was entirely favorable to me.
eu
Eta hain bakan izaten baita patuak nere alde jokatuz sorpresa ematea, ezin izan nituen malko batzuk eragotzi...
es
Ahora bien, tan raras veces me ocurr?a que una suerte favorable me sorprendiese, que no pude por menos de derramar algunas l?grimas...
fr
Or il m'arrivait si rarement d'?tre surpris par un sort favorable que je ne pus m'emp?cher de verser quelques larmes...
en
Believe it or not, I was so unaccustomed to being surprised by good news that a tear or two escaped me...
eu
Barytonek nahiago izan zuen nere hunkitzearen agerkari hura pena bezala interpretatu eta hari tokatu zitzaion orduan nere kontsolatzea...
es
Baryton tuvo a bien considerar pena ese testimonio de mi emoci?n y entonces le toc? a ?l consolarme...
fr
Baryton voulut bien prendre ce t?moignage de mon ?moi pour du chagrin et ce fut d?s lors ? son tour ? me consoler...
en
Baryton chose to interpret my emotion as sadness. That reversed the roles, and he began to comfort me...
eu
-Nere hitzaz dudatzen hasiko ote zara, Ferdinand, ziurtatzen badizut kemena baino gehiagoko eta hobeagoko zerbait behartu zaidala etxe honetatik aldegitera deliberatzeko?...
es
"?Va usted a dudar de mi palabra, Ferdinand, si le garantizo que he necesitado mucho m?s que valor para decidirme a abandonar esta casa...?
fr
" Irez-vous jusqu'? douter de ma parole, Ferdinand, si je vous certifie qu'il m'a fallu bien plus et bien mieux que du courage pour me r?soudre ? quitter cette maison ?...
en
"Will you doubt my word, Ferdinand, if I assure you that it took far more than courage on my part to resolve to leave this Institute?...
eu
Dakizunez hain bizimodu oingeldikoa naizen honek, dagoeneko zahartu hurren naizen honek, neure karrera guzian ehundaka malizia azkar nahiz geldi hagitz setatsu, hagitz artoski konprobatu besterik egin ez dudan honek?...
es
?Yo, de costumbres tan sedentarias, que usted conoce, yo, ya casi un anciano, en una palabra, con toda una carrera que no ha sido sino una larga verificaci?n, muy tenaz, muy escrupulosa, de tantas maldades lentas o r?pidas?...
fr
Moi dont vous connaissez les habitudes si s?dentaires, moi d?j? presque un vieillard en somme et dont toute la carri?re ne fut qu'une longue v?rification, bien scrupuleuse de tant de lentes ou promptes malices ?...
en
I, whose sedentary habits are known to you. I, a man on the brink of old age, whose whole career has consisted of long, tenacious, scrupulous verification of innumerable slow or sudden inspirations?...
eu
Nola iritsi naiz, sinisterik ere ba aldago, hilabete eskas batzuen buruan denetaz arnegatzera?
es
?C?mo es posible que haya llegado a abjurar de todo en unos meses?...
fr
Comment suis-je parvenu, est-ce croyable, en l'espace de quelques mois ? peine ? tout abjurer ?...
en
In the space of a very few months, I have come to abjure all that...
eu
Eta hala ere hemen nauzu, gorputz eta arima nobleziazko, urruntasunezko abelera honetan...
es
Y, sin embargo, aqu? me tiene, en cuerpo y alma, en este estado de desapego, de nobleza...
fr
Et pourtant m'y voici corps et ?me dans cet ?tat de d?tachement, de noblesse...
en
It seems hardly believable... Yet here I am, body and soul, in such a state of detachment, of exultation...
eu
Ferdinand!
es
?Ferdinand!
fr
Ferdinand !
en
Ferdinand!
eu
Hurrah!
es
Hurrah!
fr
Hurrah !
en
 
eu
Ingelesez esaten duzuen moduan!
es
?Como usted dice en ingl?s!
fr
Comme vous dites en anglais !
en
Hurrah, as you say in English!
eu
Nere iraganak ez dit ezer ardura!
es
Mi pasado ya no es nada para m?, ?eso est? claro!
fr
Mon pass? ne m'est d?cid?ment plus rien !
en
My past has ceased to exist!
eu
Berriz jaioko naiz, Ferdinand!
es
?Voy a renacer, Ferdinand!
fr
Je vais rena?tre Ferdinand !
en
I shall be reborn, Ferdinand!
eu
Hori besterik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Banoa!
es
?Sencillamente!
fr
Tout simplement !
en
Neither more nor less!
eu
A!
es
?Me marcho!
fr
Je pars !
en
I am going away!
eu
Zure negarrak, adiskide maitekor, ezin izango dit emetu betirako nazka hemen hainbeste urte gozagaitzetan itxeki ninduten gauzenganako!...
es
?Oh, sus l?grimas, bondadoso amigo, no podr?n atenuar el asco definitivo que siento por todo lo que me retuvo aqu? durante tantos y tantos a?os ins?pidos!...
fr
Oh vos larmes, bienveillant ami, ne sauraient att?nuer le d?finitif d?go?t que je ressens pour tout ce qui me retint ici pendant tant et tant d'insipides ann?es !...
en
Oh, kind friend, your tears are powerless to attenuate the definitive disgust I feel for everything that has kept me here for so many lackluster years...
eu
Gehitxo da!
es
?Es demasiado!
fr
C'en est trop !
en
Enough!
eu
Aski Ferdinand!
es
?Basta, Ferdinand!
fr
Je pars vous dis-je !
en
I repeat, I am going away!
eu
Banoa!
es
?Le digo que me voy!
fr
Je fuis !
en
Fleeing!
eu
Ihesi!
es
?Huyo!
fr
Je m'?vade !
en
Escaping!
eu
Eskapo!
es
?Me evado!
fr
Certes je me d?chire !
en
True, I am torn!
eu
Urratu ere egiten naiz, egia, badakit!
es
?Se me parte el coraz?n, desde luego!
fr
Je le sais !
en
I know it!
eu
Odoletan nago!
es
?Sangro!
fr
Je saigne !
en
I bleed!
eu
Ikusten dut!
es
?Lo veo!
fr
Je le vois !
en
I can see it!
eu
Hara ba, Ferdinand, munduan ez dago ezer, Ferdinand ezer ere, nere bidean atzera eragingo didanik!
es
Pues bien, Ferdinand, por nada del mundo, sin embargo... Ferdinand, por nada...
fr
Eh bien Ferdinand, cependant pour rien au monde ! Ferdinand, rien !
en
And yet, Ferdinand, not for anything in the world, do you hear me, Ferdinand?
