Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
Aditzen?...
es
?Me oye usted?...
fr
M'entendez-vous ?...
en
Not for anything would I turn back!...
eu
Deskuidoan lokatz honetan begi bat erori balitzait ere, ez nintzateke bilatzera etorriko!
es
Aun cuando hubiera dejado caer un ojo ah?, en alg?n punto de este cieno, ?no volver?a a recogerlo!
fr
M?me si je m'?tais laiss? tomber l?, un ?il, quelque part dans cette boue, je ne reviendrais pas pour le ramasser !
en
Even if I had dropped an eye somewhere in this muck, I would not come back to pick it up!
eu
Orduan! Hortik atera kontuak!
es
Conque, ?con eso est? dicho todo!
fr
Doutez-vous ? pr?sent de ma sinc?rit? ?
en
That's the long and the short of it!
eu
Dudatzen al duzu orain egiaz mintzo naizela?
es
?Duda usted ahora de mi sinceridad?"
fr
"
en
Do you doubt my sincerity now?"
eu
Ez nuen ezer ere dudatzen.
es
Yo ya no dudaba de nada.
fr
Je ne doutais plus de rien du tout.
en
I doubted nothing whatsoever.
eu
Baryton edozer egiteko gauza zen, bistan zegoen.
es
Era capaz de todo, Baryton, estaba claro.
fr
Il ?tait d?cid?ment capable de tout Baryton.
en
Baryton was unquestionably capable of anything.
eu
Nere ustez, gainera, haren arrazoiarentzat erabat galgarria izango zen ni kontra egiten hastea bera bere buruari eragin zion abelera hartan zegoela.
es
Le dej? descansar un momento y despu?s intent?, de todos modos, ablandarlo un poco, me atrev? a hacer un intento supremo para traerlo de nuevo hasta nosotros...
fr
Je lui laissai quelque r?pit et puis j'essayai quand m?me encore un petit peu de le fl?chir, je me risquai dans une supr?me tentative pour le ramener vers nous...
en
I left him alone for a little while. But then, on second thought, I tried to influence him just a little, risked a last attempt to bring him back to us...
eu
Pixka batean hats hartzen utzi nion eta gero berriz saiatu nintzen pixkat makurtzera halare, berriz gureganatzeko entsegu goren batean arriskatu nintzen...
es
Mediante los efectos de una ligera transposici?n...
fr
Par les effets d'une argumentation l?g?rement transpos?e...
en
by means of a slightly transposed, amiably oblique...
eu
Argudiabide pittin bat trasposatu bat erabiliz, saihetsetik amoltsuki atakatuz...
es
de una argumentaci?n amablemente oblicua...
fr
gentiment lat?rale...
en
argument...
eu
Etsi zazu, Ferdinand, otoi, ez izan esperantzarik nere erabakia ezetsiko dudanik!
es
"?Abandone, pues, Ferdinand, por favor, la esperanza de verme renunciar a mi decisi?n!
fr
" Abandonnez donc, Ferdinand, de gr?ce, l'espoir que je me voie revenir sur ma d?cision !
en
"I beg you, Ferdinand, abandon all hope of my going back on my decision!
eu
Atzerarik gabekoa da, esan dizut!
es
?Ya le digo que es irrevocable!
fr
Elle est irr?vocable vous dis-je !
en
It is irrevocable, I tell you!
eu
Berriz aipatzen ez badidazu poza emango didazu haundia...
es
Le agradecer? que no me vuelva a hablar de eso...
fr
En ne m'en reparlant plus, vous me ferez tout ? fait plaisir...
en
You will give me no end of pleasure by never speaking of it again...
eu
Azkenekoz, Ferdinand, poza eman nahi al didazu?
es
Por ?ltima vez, Ferdinand, ?quiere usted ser tan amable?
fr
Pour la derni?re fois, Ferdinand, voulez-vous me faire plaisir ?
en
For the last time, Ferdinand, do you wish to please me?
eu
Nere adin honetan bokazioak gauza bakana izaten hasten dira, bistan da...
es
A mi edad, las vocaciones, verdad, son muy raras...
fr
? mon ?ge, n'est-ce pas, les vocations deviennent tout ? fait rares...
en
At my age, I know, a sense of mission is most unusual...
eu
Halaxe da...
es
Es sabido...
fr
C'est un fait...
en
That's a fact...
eu
Baina ez dute atzerarik izaten...
es
Pero son irremediables..."
fr
Mais elles sont irr?m?diables... "
en
But when it comes, it's irremediable..."
eu
Hauexek izan ziren haren hitz naturalak, kasik esan zituen azkenekoak.
es
Tales fueron sus propias palabras, casi las ?ltimas que pronunci?.
fr
Telles furent ses propres paroles, presque les derni?res qu'il pronon?a.
en
Those were his very words, almost the last he uttered.
eu
Errepikatzen ditut.
es
Las transmito.
fr
Je les rapporte.
en
I cite them verbatim.
eu
-Agian, Baryton jaun maitea, berriz ausartu nintzen moztera, agian hartu gogo dituzun bapateko opor horiek azken batez ez ahal dira izango pasadizo erromantiko xamar bat besterik, ongietorritako josteta, etenaldi zoriontsua, zure karreraren aurrerabide lakatz xamarrean, hala izan baita egiaz, ezta?
es
"Tal vez, querido se?or Baryton-me atrev?, de todos modos, a interrumpirlo de nuevo-, estas vacaciones repentinas que se dispone usted a tomarse no constituyan, en definitiva, sino un episodio un poco novelesco, una oportuna diversi?n, un entreacto feliz, en el curso un poco austero, bien es verdad, de su carrera...
fr
" Peut-?tre, cher monsieur Baryton, osai-je toutefois encore l'interrompre, peut-?tre que ces sortes de vacances impromptues que vous vous disposez ? prendre ne formeront-elles en d?finitive qu'un ?pisode un peu romanesque, une bienvenue diversion, un entracte heureux, dans le cours un peu aust?re certes de votre carri?re ?
en
"Perhaps, my dear Monsieur Baryton," I nevertheless ventured to break in. "Perhaps in the end this sort of impromptu holiday you are preparing to take will be nothing more than a rather romantic episode, a welcome diversion, a happy intermezzo in the course of your undoubtedly somewhat austere professional activity...
eu
Agian beste bizimodu bat probatu ondoren...
es
Tal vez tras haber probado otra vida...
fr
Peut-?tre qu'apr?s avoir go?t? d'une autre vie...
en
perhaps after tasting a different life...
eu
Entretenigarriagoa, hemen izaten duguna ez bezain gatzgabe eta metodikoa, agian atzera etorriko zatzaizkigu zure bidaiaz kontent besterik gabe, hainbeste ustekabez asperturik?
es
m?s amena, menos trivialmente met?dica, que la que llevamos aqu?, vuelva usted, sencillamente, contento de su viaje, hastiado de imprevistos...
fr
Plus agr?ment?e, moins banalement m?thodique que celle que nous menons ici, peut-?tre nous reviendrez-vous, tout simplement, content de votre voyage, blas? des impr?vus ?...
en
more varied, less banally methodic than the life we lead here, then perhaps you will simply come back to us, pleased with your journey, surfeited with the unforeseen...
eu
Zure lehengo tokia hartuko duzu orduan berez bezala, gure buru, zure etekin irabazi berriez harro...
es
Entonces, volver? usted a ocupar, del modo m?s natural, su lugar a la cabeza de esta instituci?n...
fr
Vous reprendrez alors, tout naturellement votre place ? notre t?te...
en
And then, quite naturally, you will resume your place at our head...
eu
Indarberriturik alegia, eta dudarik gabe handik hara erabat konformakortua, eta gure errutina saiatuaren eguneroko aspertu-beharrari men egiteko prest...
es
Orgulloso de sus experiencias recientes... Renovado, en una palabra, y seguramente del todo indulgente en adelante para las monoton?as cotidianas de nuestra ajetreada rutina...
fr
Fier de vos acquis r?cents... Renouvel? en somme, et sans doute d?sormais tout ? fait indulgent et consentant aux monotonies quotidiennes de notre besogneuse routine...
en
proud of your recent acquisitions... refreshed in a word, and henceforth, no doubt, prepared to accept, to look with indulgence upon the daily monotony of our laborious routine...
eu
Zahartua alegia!
es
?Envejecido, por fin!
fr
Vieilli enfin !
en
An older and a wiser man!
eu
Baldin atrebentzia ez bada horrela adieraztea, jauna?
es
Si me permite usted expresarme as?, se?or Baryton..."
fr
Si toutefois vous m'autorisez ? m'exprimer ainsi monsieur Baryton ?
en
If you'll forgive me, Monsieur Baryton, for putting it that way..."
eu
-Hori lausengaria zarena, Ferdinand!
es
"?Qu? halagador, este Ferdinand!...
fr
-Quel flatteur que ce Ferdinand !...
en
"Oh Ferdinand, you flatterer!...
eu
Oraindik aurkitzen ez duzu ba bidea nere gizaki-harrokerian hunkitzeko, zeina oraindik, bost oinaze eta neke sufritu baditu ere, sentikorra baita, are kontentagaitza...
es
A?n encuentra modo de conmoverme en mi orgullo masculino, sensible, exigente incluso, ahora lo descubro pese a tanto hast?o y a las adversidades pasadas...
fr
Il trouve encore le moyen de me toucher dans ma fiert? masculine, sensible, exigeante m?me, je le d?couvre en d?pit de tant de lassitude et d'?preuves pass?es...
en
Somehow you still manage to touch my masculine pride, which, I discover, remains sensitive, exigent in fact, despite all my weariness and past trials...
eu
Ez, Ferdinand!
es
?No, Ferdinand!
fr
Non, Ferdinand !
en
No, Ferdinand!
eu
Zure bost ahalak horretara jarrita ere ez duzu lortuko gure borondatearen barrenik barrenean higuin, etsai eta mingarri zaiguna onargarri bihurtzea.
es
Todo el ingenio que usted despliega no podr?a ablandar, en un momento, todo el fondo abominablemente hostil y doloroso de nuestra voluntad.
fr
Toute l'ing?niosit? que vous d?ployez ne saurait rendre en un moment b?nin tout ce qui demeure au fond de notre volont? m?me, abominablement hostile et douloureux.
en
With all your ingenuity you cannot in one moment make the abominably hostile and painful essence of our whole striving look benign to me.
eu
Gainera, Ferdinand, zalantzarako eta atzera egiteko garaia joan zen, joan!
es
Por lo dem?s, Ferdinand, ?ya no hay tiempo para vacilar, para volver sobre mis pasos!...
fr
D'ailleurs Ferdinand, le temps d'h?siter, de revenir sur mes pas n'est plus !...
en
And moreover, Ferdinand, the time for hesitation, is past, it is too late to turn back!...
eu
Entzun ene aitorpena, ene oihua:
es
 
fr
 
en
I have been drained, I admit it, I shout it from the rooftops, Ferdinand:
eu
Ahiturik nago! Ergeldurik!
es
?Estoy, lo confieso, lo clamo, Ferdinand, vac?o!
fr
Je suis, je l'avoue, je le clame Ferdinand :
en
drained! stultified!
eu
Bentzuturik!
es
?Agobiado, vencido!
fr
Vaincu !
en
defeated!
eu
Txikikeria maltzurretan gastatu ditudan berrogei urteen ondorioz!...
es
?Por cuarenta a?os de peque?eces sagaces!...
fr
Par quarante ann?es de petitesses sagaces !...
en
by forty years of prudent paltriness!...
eu
Ikaragarri gehiegi da!..
es
?Ya es m?s que demasiado!...
fr
C'est ?norm?ment trop d?j? !...
en
That is far too much!
eu
Zer probatu nahi dudan?
es
?Lo que quiero intentar?
fr
Ce que je veux tenter ?
en
What I aim to do?
eu
Jakin nahi al duzu?
es
?Quiere usted saberlo?...
fr
Vous voulez le savoir ?...
en
You want to know?...
eu
Esango dizut, zuri, ene adiskide goren horri, agure deslai baten sufrimenduetan interesik gabeko partea hartu nahi izan duzun horri...
es
Puedo dec?rselo, a usted, mi amigo supremo, usted que ha tenido a bien compartir, desinteresado, admirable, los sufrimientos de un viejo derrotado...
fr
Je puis bien vous le dire, ? vous, mon supr?me ami, vous qui avez bien voulu prendre une part d?sint?ress?e, admirable, aux souffrances d'un vieillard en d?route...
en
No reason why I shouldn't tell you, you, my last friend, you who have been willing to take a disinterested part in the sufferings of a defeated old man...
eu
Nik, Ferdinand, arima hiltzera joateko saioa egin nahi nuke, txakur ezkabitsua akatzera joaten den bezala, txakur kiratsa, urrutira, nazka ematen dizun laguna, hala nik ere arima hiltzen saiatzera joan nahi nuke, neroni hil baino lehen...
es
Quiero, Ferdinand, probar a ir a perder mi alma, igual que va uno a perder su perro sarnoso, su perro hediondo, muy lejos, el compa?ero que le asquea a uno, antes de morir...
fr
Je veux, Ferdinand, essayer d'aller me perdre l'?me comme on va perdre son chien galeux, son chien qui pue, bien loin, le compagnon qui vous d?go?te, avant de mourir...
en
What I want, Ferdinand, is to try and lose my soul, as you might try to lose a mangy dog, your stinking dog, the companion who disgusts you, and to get far away from him before you die...
eu
bakar-bakarrik, noizpait ere...
es
Por fin solo...
fr
Enfin bien seul...
en
To be alone at last...
eu
Lasai, nerau...
es
Tranquilo...
fr
Tranquille...
en
At peace...
eu
-Baryton maitea, zur eginik naukazu, halako desesperantza bortitzik ez baitzen behin ere agertu zure esanetan, zeinaren agindu urrikigabeak agertzera eman dizkidazun bapatean!
es
uno mismo..." "Pero, querido se?or Baryton, ?esta violenta desesperaci?n cuyas inflexibles exigencias me revela usted de pronto nunca la hab?a advertido yo en sus palabras y me deja pasmado!
fr
soi-m?me... -Mais cher monsieur Baryton, ce violent d?sespoir dont vous me d?voilez soudain les intraitables exigences ne m'?tait jamais apparu, j'en suis ?berlu?, ? aucun moment dans vos propos !
en
Myself..." "But, my dear Monsieur Baryton, I have never, in any of your words, caught an inkling of the violent despair whose uncompromising demands you have suddenly revealed to me.
eu
Aitzitik, zure eguneroko komentarioak ezinago egokiak iruditzen zaizkit oraindik ere...
es
Muy al contrario, sus observaciones cotidianas me parecen a?n hoy perfectamente pertinentes...
fr
Bien au contraire vos observations quotidiennes me semblent encore aujourd'hui m?me parfaitement pertinentes...
en
I am amazed! On the contrary, your daily remarks still strike me as perfectly pertinent...
eu
Zure ekimen guziak alai eta betakorrak beti...
es
Todas sus iniciativas siempre alegres y fecundas...
fr
Toutes vos initiatives toujours all?gres et f?condes...
en
All your spirited, fruitful suggestions...
eu
Zure medikuntzazko iharduerak ezinago zuhur eta metodikoak...
es
Sus intervenciones m?dicas perfectamente juiciosas y met?dicas...
fr
Vos interventions m?dicales parfaitement judicieuses et m?thodiques...
en
Your splendidly judicious and methodical medical treatments...
eu
Apenas bila nezakeen zure eguneroko egintzetan, bihotz beherapenaren edo bidegaltzearen zantzurik...
es
En vano buscar?a en sus actos cotidianos una de esas se?ales de abatimiento, de derrota...
fr
En vain chercherais-je dans le cours de vos actes quotidiens l'un de ces signes d'abattement, de d?route...
en
I would search your daily actions in vain for any sign of depression, of defeat...
eu
Egiaz ez dut halakorik ezer sumatu...
es
La verdad, no observo nada semejante..."
fr
En v?rit?, je n'observe rien de semblable...
en
Really and truly, I discern nothing of the kind..."
aurrekoa | 269 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus