Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiaz ez dut halakorik ezer sumatu...
es
La verdad, no observo nada semejante..."
fr
En v?rit?, je n'observe rien de semblable...
en
Really and truly, I discern nothing of the kind..."
eu
Ezagutu nuen denboran lehenbiziko aldiz, ordea, Barytonek ez zien batere gustorik hartzen nere lausenguei.
es
Pero, por primera vez desde que yo lo conoc?a, no sent?a Baryton ning?n placer de recibir mis cumplidos.
fr
" Mais pour la premi?re fois depuis que je le connaissais, Baryton n'?prouvait aucun plaisir ? recevoir mes compliments.
en
But for the first time since I'd known him, Baryton derived no pleasure from my compliments.
eu
Gibelatu ere egin ninduen gure hitz-aspertua lausenguzko bide horretatik segiaraztetik.
es
Me disuad?a incluso, amable, para que no continuara la conversaci?n en aquel tono lisonjero.
fr
Il me dissuadait m?me gentiment de poursuivre l'entretien sur ce ton louangeur.
en
He went so far as to dissuade me, quite amiably, from pursuing the conversation in a laudatory vein.
eu
-Ez, Ferdinand nerea, zure adiskidantzaren azken buruko agerkari hauek nere hemengo aldiaren azken istanten eztigarri heldu dira, ustekabean heldu ere;
es
"No, mi querido Ferdinand, se lo aseguro... Estos testimonios ?ltimos de su amistad vienen a suavizar, desde luego y de forma inesperada, los ?ltimos momentos de mi presencia aqu?;
fr
" Non, mon cher Ferdinand, je vous assure...
en
"No, my dear Ferdinand, I assure you...
eu
hala guziz, ezin izango duzu, eginahal guzian ere, eramangarri bihurtu iragan zanpagarri baten oroitzapena, honako leku honi goitik behera dariona...
es
sin embargo, toda su solicitud no podr?a volverme tolerable simplemente el recuerdo de un pasado que me abruma y al que estos lugares apestan...
fr
Ces t?moignages ultimes de votre amiti? viennent adoucir certes et d'une fa?on inesp?r?e les derniers moments de ma pr?sence ici, cependant toute votre sollicitude ne saurait me rendre seulement tol?rable le souvenir d'un pass? qui m'accable et dont ces lieux suintent...
en
True, your last professions of friendship have given my last moments here an unhoped-for sweetness, and yet with all your kindness you cannot reconcile me to the memory of a past which overwhelms me and which this place stinks of...
eu
Kosta ahala kosta, ulertzen, eta nolanahi dela ere, hemendik lekutu beharra naiz...
es
Quiero alejarme a cualquier precio, ?me oye usted?, y con cualesquiera condiciones..."
fr
Je veux ? n'importe quel prix m'entendez-vous et dans n'importe quelles conditions m'?loigner...
en
At any cost and, do you hear? under any conditions, I am determined to go away..."
eu
-Baina etxe hau bera, Baryton jauna, zer egingo duzu harekin aurrerakoan?
es
"Pero, se?or Baryton, ?qu? vamos a hacer en adelante con esta casa?
fr
-Mais cette maison m?me, monsieur Baryton, qu'allons-nous en faire d?sormais ?
en
"But Monsieur Baryton, this institution, what will we do with it?
eu
Pentsatu al duzu?
es
?Lo ha pensado usted?"
fr
Y avez-vous song? ?
en
Have you thought of that?"
eu
-Bai, horixe pentsatu dudala Ferdinand...
es
"S?, desde luego, lo he pensado, Ferdinand...
fr
-Oui, certes, j'y songeai Ferdinand...
en
"Yes, of course I've thought of it, Ferdinand...
eu
Nere ausentziak iraun arteko guzian zeu jarriko zara zuzendari eta kitto!..
es
Usted se har? cargo de la direcci?n durante el tiempo que dure mi ausencia, ?y se acab?!...
fr
Vous en prendrez la direction pendant tout le temps que durera mon absence et voil? tout !...
en
You will take over the management for as long as I'm away, that's all!...
eu
Ez al zara beti ezin hobeki moldatu gure bezeroekin?
es
?No ha tenido usted siempre relaciones excelentes con nuestra clientela?...
fr
N'avez-vous pas toujours entretenu d'excellents rapports avec notre client?le ?...
en
Haven't you always had excellent relations with our clientele?
eu
Erraz onartuko dute beraz zure zuzendaritza...
es
As?, pues, su direcci?n ser? aceptada f?cilmente...
fr
Votre direction sera donc facilement accept?e...
en
They will gladly accept you as director...
eu
Dena ongi izango da, ikusiko duzu Ferdinand...
es
Todo ir? bien, ya lo ver?, Ferdinand...
fr
Tout ira bien, vous le verrez, Ferdinand...
en
Everything will be splendid, you'll see, Ferdinand...
eu
Parapinek, berriz, itxuraz ezin baitu burutu hizketarekin, tresneriaz arduratuko da, aparatuez eta laborategiaz...
es
Parapine, por su parte, ya que no puede tolerar la conversaci?n, se ocupar? de los mecanismos, los aparatos y el laboratorio...
fr
Parapine, lui, puisqu'il ne peut souffrir la conversation, s'occupera des m?caniques, des appareils et du laboratoire...
en
Parapine, since he can't abide conversation, will take care of the mechanical end, the apparatus, the laboratory...
eu
Horretan ez du berdinik!
es
?Eso es lo suyo!...
fr
?a le conna?t !...
en
He has a way with those things...
eu
Beraz dena dago ganoraz konpondua...
es
As? todo queda arreglado como Dios manda...
fr
Ainsi tout est r?gl? sagement...
en
So everything's in the best of order...
eu
Gainera aspaldi galdu nien fedea nahitaezko presentziei...
es
Por lo dem?s, he dejado de creer en las presencias indispensables...
fr
D'ailleurs j'ai cess? de croire aux pr?sences indispensables...
en
And you know, I've stopped believing that anyone's presence is indispensable...
eu
Alde horretatik ere, agidanez aixkiria, franko aldatu naiz...
es
Por ese lado tambi?n, ya lo ve, amigo m?o, he cambiado mucho..."
fr
De ce c?t?-l? aussi, vous le voyez, mon ami, j'ai bien chang?... "
en
Even on that score, you see, my friend, I've changed considerably..."
eu
Egia esan antzik ez emateko moduan aldatua zen.
es
En efecto, estaba desconocido.
fr
En fait, il ?tait m?connaissable.
en
True enough, he was unrecognizable.
eu
-Baina ez al zaitu beldurtzen, Baryton jauna, gure inguruko konkurrenteek ez ote duten gaiztakeria haundiz aipatuko zure lekutze hau?...
es
"Pero, ?no teme usted, se?or Baryton, que su marcha se comente del modo m?s malicioso entre nuestra competencia de los alrededores?...
fr
" Mais ne redoutez-vous point, monsieur Baryton, que votre d?part ne soit comment? tout ? fait malicieusement par nos concurrents des environs ?...
en
"But aren't you afraid, Monsieur Baryton, that your departure will provoke malicious comments on the part of your competitors in the region?...
eu
Passykoek, konparazio?
es
?De Passy, por ejemplo?
fr
De Passy par exemple ?
en
In Passy, for instance?
eu
Montretoutkoek?
es
?De Montretout?...
fr
De Montretout ?...
en
In Montretout?...
eu
Gargan-Livrykoek?
es
?De Gargan-Livry?
fr
De Gargan-Livry ?
en
In Gargan-Livry?
eu
Gure inguruko gauza guziek...
es
Todos los que nos rodean...
fr
Tout ce qui nous entoure...
en
All those people around us...
eu
Gure zelatan daudenek?
es
Que nos esp?an...
fr
Qui nous ?pie...
en
Always keeping an eye on us!...
eu
Ofiziokide zital aspergaitzak...
es
Esos colegas de una perfidia incansable...
fr
Par ces confr?res inlassablement perfides...
en
Those indefatigably treacherous colleagues!...
eu
Zer esannahi bilatuko ote diote zure deserri nobleari?...
es
?Qu? sentido atribuir?n a su noble y voluntario exilio?...
fr
Quel sens vont-ils donner ? votre noble et volontaire exil ?...
en
What construction will they put on your noble voluntary exile?...
eu
Nola eritziko ote diote?
es
?Escapada?
fr
Comment vont-ils le qualifier ?
en
What will they call it?
eu
Ihesa?
es
?Qu? s? yo qu? m?s?
fr
Escapade ?
en
An escapade?
eu
Zer besterik ote?
es
?Extravagancia?
fr
Que sais-je encore ?
en
How do I know?
eu
Zoraldia?
es
?Derrota?
fr
D?route ?
en
Mischief?
eu
Porrota?
es
?Fracaso?
fr
Faillite ?
en
Flight?
eu
Nork daki?...
es
?Qui?n sabe?..."
fr
Qui sait ?...
en
Bankruptcy?..."
eu
Gertakizun horrek nonbait luzaro eduki zuen gogoetan eta minetan.
es
Esa eventualidad le hab?a hecho sin duda reflexionar larga y penosamente.
fr
Cette ?ventualit? l'avait fait sans doute longuement et p?niblement r?fl?chir.
en
That eventuality had no doubt given him occasion for long and painful reflections.
eu
Asaldatu egiten zen oraindik, hor, nere aurrean zurbildu, gogoratzean...
es
A?n lo turbaba, ah?, ante m?, empalidec?a al pensarlo...
fr
Il se troublait encore, l?, devant moi, p?lissait en y songeant...
en
It still troubled him, and he turned pale before my eyes at the thought of it...
eu
Aimee alaba, ume inozentea, patu zakar askoa sufritzekoa zen horretara.
es
Aim?e, su hija, nuestra inocente Aim?e, iba a sufrir, con todo aquello, una suerte bastante brutal.
fr
Aim?e, sa fille, notre innocente, allait dans tout cela, subir un sort assez brutal.
en
His daughter, Aimee, our little halfwit, was in for a pretty rough time.
eu
Izeba bati kontu egiteko emango zion umea, egia esan ezezagun bati, probintzia batean.
es
La dejaba al cuidado de una de sus t?as, una desconocida, a decir verdad, en provincias.
fr
Il la confiait en garde ? l'une de ses tantes, une inconnue ? vrai dire, en province.
en
He was entrusting her to the care of an aunt in the provinces, a total stranger if the truth be known.
eu
Halaxe bada, barren saltsa guziak erabat garbituta, eginkizun bakarra gelditzen zitzaigun Parapine eta bioi eginahal guzian haren interes eta ondasunak ongi kudeatzea.
es
As?, liquidadas todas las cosas ?ntimas, ya solo nos quedaba, a Parapine y a m?, hacer todo lo posible para administrar todos sus intereses y sus bienes.
fr
Ainsi, toutes choses intimes bien liquid?es, il ne nous restait plus, ? Parapine et ? moi, qu'? faire de notre mieux pour g?rer tous ses int?r?ts et ses biens.
en
So, once his private affairs had been settled, Parapine and I would only have to look after his interests and property as best we could.
eu
Dabilela beraz untzia kapitainik gabe!
es
?Bogue, pues, la barca sin capit?n!
fr
Vogue donc la barque sans capitaine !
en
Adrift in a ship without a captain!
eu
Konfidentzia horiek izan ondoren iruditu zitzaidan horrenbeste zilegi nuela nagusiari galdetzea norako martxa hartu asmo zuen bere abenturan.
es
Despu?s de aquellas confidencias, pod?a permitirme, me pareci?, preguntarle al patr?n por qu? lado pensaba lanzarse hacia las regiones de su aventura...
fr
Je pouvais me permettre apr?s ces confidences, me sembla-t-il, de lui demander au patron de quel c?t? il comptait se lancer vers les r?gions de son aventure...
en
After all he had told me, I thought it permissible to ask him which way he was heading in his quest for adventure...
eu
-Inglaterrara! Ferdinand, erantzun zidan zalantzarik gabe.
es
"?Por Inglaterra, Ferdinand!", me respond?a, sin vacilar.
fr
" Par l'Angleterre ! Ferdinand ", me r?pondait-il, sans broncher.
en
"To England, Ferdinand!" he replied, without batting an eyelash.
eu
Zaila iruditzen zitzaidan oso, egia esan hain denbora gutxian gertatzen zen guzia barrentzea, baina beharko ohitu, halare, agudo, patu berri hartara.
es
Todo lo que nos suced?a, en tan poco tiempo, me parec?a, desde luego, muy dif?cil de asimilar, pero, de todos modos, tuvimos que adaptarnos r?pidos a la nueva suerte.
fr
Tout ce qui nous advenait en si peu de temps, me semblait certes bien difficile ? assimiler, mais il fallut tout de m?me nous adapter ? ce nouveau sort en vitesse.
en
So much had happened to us in so short a time, I thought we'd have trouble digesting it, but it was clear that we'd have to adapt quickly to our new mode of life.
eu
Biharamunean bertan Parapine eta biok lagundu genion bagajea apailatzen.
es
El d?a siguiente, lo ayudamos, Parapine y yo, a hacerse un equipaje.
fr
D?s le lendemain, nous l'aid?mes, Parapine et moi, ? se constituer un bagage.
en
The very next day Parapine and I helped him with his luggage.
eu
Pasaporteak, hainbeste orrixka eta bisatu zeuzkala barrenean, pixka bat harriturik zeukan.
es
El pasaporte con todas sus p?ginas y sus visados le extra?aba un poco.
fr
Le passeport avec toutes ses petites pages et ses visas l'?tonnait un peu.
en
The passport with all its little pages and visas startled him somewhat.
eu
Ordura arte inoiz ez zuen izan pasaporterik.
es
Nunca hab?a tenido pasaporte.
fr
Il n'en avait jamais poss?d? auparavant de passeport.
en
He had never seen a passport before.
eu
Bat eskatzez gero, besteren bat edo bat eskuratu nahi zituen, errepuestokoak.
es
Ya que estaba, le habr?a gustado obtener otros, de recambio.
fr
Tant qu'? faire, il aurait d?sir? en obtenir quelques autres de rechange.
en
But while he was at it, he'd have liked to apply for a few spares.
eu
Ezin zitekeela komentzitzeko moldatu ginen.
es
Tuvimos que convencerlo de que era imposible.
fr
Nous s?mes le convaincre que c'?tait impossible.
en
We managed to convince him that this was impossible.
eu
Azken aldiz problemarekin behaztopatu zen: biajerako iduneko gogorrak ala bigunak eraman, eta klase bakoitzetik zenbat?
es
Una ?ltima vez titube? respecto a la cuesti?n de si llevar cuellos duros o blandos y cu?ntos de cada clase.
fr
Une derni?re fois il tr?bucha sur la question des cols durs ou mous qu'il lui fallait emporter en voyage et combien de chaque sorte ?
en
One last time he stumbled over the question: should he take hard collars or soft collars away with him and how many of each?
aurrekoa | 269 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus