Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Azken aldiz problemarekin behaztopatu zen: biajerako iduneko gogorrak ala bigunak eraman, eta klase bakoitzetik zenbat?
es
Una ?ltima vez titube? respecto a la cuesti?n de si llevar cuellos duros o blandos y cu?ntos de cada clase.
fr
Une derni?re fois il tr?bucha sur la question des cols durs ou mous qu'il lui fallait emporter en voyage et combien de chaque sorte ?
en
One last time he stumbled over the question: should he take hard collars or soft collars away with him and how many of each?
eu
Problema honek, gaizki soluzionaturik, trenaren orduraino eraman gintuen.
es
Con aquel problema, mal resuelto, estuvimos hasta la hora del tren.
fr
Ce probl?me nous amena, mal r?solu, jusqu'? l'heure du train.
en
This problem, still undecided, brought us almost to train time.
eu
Hirurak sartu ginen salto batez Pariserako azken tranbian.
es
Saltamos los tres al ?ltimo tranv?a para Par?s.
fr
Nous saut?mes tous les trois dans le dernier tramway pour Paris.
en
All three of us jumped into the last streetcar for Paris.
eu
Barytonek maleta arina besterik ez zeraman, nora ere joan, eta zer ere gerta, beti mugikor eta xauli egotekotan baitzen.
es
Baryton llevaba solo una maleta ligera, pues ten?a intenci?n de permanecer, por dondequiera que fuese y en todas las circunstancias, m?vil y ligero.
fr
Baryton n'emportait qu'une l?g?re valise, entendant demeurer partout o? il irait et en toutes circonstances, bien mobile et bien l?ger.
en
Baryton took only a small suitcase, intending to travel light and preserve his mobility wherever he went.
eu
Kaira ginela, nazioarteko lineetan trenen igobideen garaitasun nobleak jota gelditu zen.
es
En el and?n la noble altura de los estribos de los trenes internacionales le impresion?.
fr
Sur le quai la noble hauteur des marchepieds des trains internationaux l'impressionna.
en
On the platform he was impressed by the noble elevation of the car steps on the international trains.
eu
Maila haundioso horiek igotzera ezin atrebituz zegoen. Bagoiaren aurrean monumentu baten itzalean bezala zirraratzen zitzaion barrena.
es
Vacilaba a la hora de subir aquellos escalones majestuosos. Se recog?a ante el vag?n como en el umbral de un monumento.
fr
Il h?sitait ? gravir ces degr?s majestueux. Il se recueillait devant le wagon comme au seuil d'un monument.
en
Hesitating to mount those majestic structures, he contemplated the car as though gazing at a monument.
eu
Lagundu genion pixka bat.
es
Lo ayudamos un poco.
fr
Nous l'aid?mes un peu.
en
We helped him a little.
eu
Segundako txartelak hartu baitzituen, azken komentario bat egin zigun hortaz, konparakorra, praktikoa, eta irritsua:
es
Como hab?a cogido billete de segunda, nos hizo al respecto una observaci?n comparativa, pr?ctica y sonriente.
fr
Ayant pris des secondes, il nous fit ? ce propos une derni?re remarque, comparative, pratique, et souriante.
en
Having taken a second-class ticket, he made a comparative, practical, and cheerful observation:
eu
"primerakoak ez dira hobeak" esan zuen.
es
"La primera no es mejor", dijo.
fr
" Les premi?res ne sont pas mieux " fit-il.
en
"First is no better," he said.
eu
Luzatzen genizkion eskuak.
es
Le tendimos las manos.
fr
Nous lui tendions les mains.
en
We shook hands with him.
eu
Ailegatu da ordua.
es
Fue el momento.
fr
Ce fut l'heure.
en
The time was at hand.
eu
Abiatzeko txistua entzun da eta hortxe abiatu, minutu-minutuan burdin-mokor horren deskalabruzko mugida gaitzean.
es
Son? el pitido de la salida, con un arranque tremendo, como una cat?strofe de chatarra, en el instante bien preciso.
fr
On siffla le d?part qui survint dans un branle ?norme, en catastrophe de ferraille, ? la minute bien pr?cise. Nos adieux en furent abominablement brutalis?s.
en
The whistle blew, and the train pulled out on the dot with an enormous jolt and crashing of steel, abominably mutilating our farewells.
eu
Ezin barkatuzko moduan desitxuratu zigun horrek despedida.
es
Fue una brutalidad abominable para nuestra despedida.
fr
" Au revoir, mes enfants !
en
He had barely time to say:
eu
"Aio ikusi arte mutikoak!" esateko beta hartu eta gureetatik erauzi zitzaion eskua, aldendu...
es
"?Adi?s, hijos!", le dio apenas tiempo de decirnos y su mano se separ?, hurtada a las nuestras...
fr
" eut-il juste le temps de nous dire et sa main s'est d?tach?e, enlev?e aux n?tres...
en
"Good-bye, boys!" and his hand broke loose, carried away from ours...
eu
Han ke artean jiraka zebilkion eskua, burrunbaren barrenera oldartua, gauean sartzen hasia, errailetan zehar, gero eta urrutiago, zuria...
es
Se mov?a all?, entre el humo, su mano, alargada entre el ruido, ya en la noche, a trav?s de los ra?les, cada vez m?s lejos, blanca...
fr
Elle remuait l?-bas dans la fum?e, sa main, ?lanc?e dans le bruit, d?j? sur la nuit, ? travers les rails, toujours plus loin, blanche...
en
Then his hand was waving in the smoke, rushing through the noise, already in darkness, further and further down the rails, white...
eu
Batetik ez ginen penatu, baina aldegite horrek halere sekulako hutsunea sortzen zuen etxean.
es
Por una parte, no lo echamos de menos, pero, de todos modos, su marcha creaba un vac?o tremendo en la casa.
fr
D'un c?t?, on ne le regretta pas, mais tout de m?me ce d?part cr?ait un sacr? vide dans la maison.
en
In a way we weren't sorry to see him go, but all the same the house seemed very empty without him.
eu
Hasteko, haren aldegiteko moduak tristatzen gintuen eta, nola esan, gogoz kontra.
es
Para empezar, su forma de marcharse nos hab?a puesto tristes a nuestro pesar, por decirlo as?.
fr
D'abord la fa?on dont il ?tait parti nous rendait tristes et pour ainsi dire malgr? nous.
en
In the first place, the way he'd gone made us sad, in spite of ourselves so to speak.
eu
Haren aldegiteko modu hori ez zen naturala.
es
No hab?a sido natural, su forma de marcharse.
fr
Elle n'?tait pas naturelle la fa?on dont il ?tait parti.
en
It wasn't natural.
eu
Halako kolpe baten ondoren zer gertatuko ote zitzaigun hasi ginen galdezka geren buruan.
es
Nos pregunt?bamos qu? podr?a ocurrimos, a nosotros, tras un golpe semejante.
fr
On se demandait ce qui allait pouvoir nous arriver ? nous apr?s un coup pareil.
en
After such a blow we wondered what might happen to us.
eu
Baina ez genuen izan betarik luzaro galdezka egoteko, ezta aspertzeko ere.
es
Pero no tuvimos tiempo de pregunt?rnoslo demasiado ni tampoco de aburrirnos siquiera.
fr
Mais on a pas eu le temps de se le demander longtemps, ni m?me de s'ennuyer non plus.
en
But we didn't have time to wonder very long.
eu
Baryton estaziora eraman eta handik egun eskas batzutara, hara non bisitari bat anuntziatzen didaten bulegoan, nere-neretzakoa, aita Protiste.
es
Pocos d?as despu?s de que lo acompa??ramos hasta la estaci?n, a Baryton, mira por d?nde, me anunciaron una visita para m?, en el despacho, para m? en especial.
fr
Quelques jours ? peine apr?s qu'on l'a eu reconduit ? la gare Baryton, voil? une visite qui s'annonce pour moi au bureau, pour moi tout sp?cialement. L'abb? Protiste.
en
Only a few days after we'd taken Baryton to the station, I'm informed that there's someone asking to see me personally in the office. Abb? Protiste.
eu
Zernahi albiste eman nizkion orduan!
es
?Menudo si le di noticias, yo, entonces!
fr
Je lui en ai appris alors moi des nouvelles !
en
So I tell him the news, and what news!
eu
Ederrak!
es
?Y buenas!
fr
Et des belles !
en
 
eu
Eta batez ere zer modu xelebrean Barytonek guri ixkintxo egin eta Ipar-herri horietara joan zen paseatzera!...
es
Y, sobre todo, ?del modo como nos hab?a plantado a todos para irse de juerga a los septentriones, Baryton!...
fr
Et la fa?on fameuse surtout dont Baryton nous avait plaqu?s tous pour s'en aller vadrouiller dans les Septentrions !...
en
Especially the way Baryton had run out on us to go gallivanting around in the septentrional regions...
eu
Protiste berri hori adituz ezin sinistuz zegoen eta noizpaiteko batean konprenditu zuenean, orduan ez zuen ikusten aldaketa hartan nik halako egoera batetik atera nezakeen probetxua besterik.
es
No sal?a de su asombro, Protiste, al enterarse de ello, y despu?s, cuando por fin hubo comprendido, lo ?nico que discern?a ya en aquel cambio era el provecho que yo pod?a sacar de semejante situaci?n.
fr
Il n'en revenait pas Protiste en apprenant ?a, et puis quand il a eu compris ? la fin il ne discernait plus dans ce changement que le profit que je pouvais tirer moi d'une situation pareille.
en
When Protiste heard that, he couldn't get over it, and when it finally sank in, the altered situation meant only one thing to him, namely, the advantage I could derive from it.
eu
"Zure zuzendariaren konfiantza hori, neri iruditzen zaidanez, oso laudagarrizko abantzamendua da zuretzat, mediku jauna" hori besterik ez zerion.
es
"?Esta confianza de su director me parece la m?s halagadora de las promociones, mi querido doctor!", me repet?a, machac?n.
fr
" Cette confiance de votre Directeur m'appara?t comme la plus flatteuse des promotions, mon cher Docteur ! " qu'il me rab?chait ? n'en plus finir.
en
"Such trust on the part of your director," he kept saying over and over, "strikes me as the most flattering sort of promotion, my dear doctor."
eu
Alferrik saiatzen nintzen lasaitzera, ardailaturik, ez zuen nolanahi etengo bere errezu hori eta etorkizunik miragarriena iragartzen zidan, mediku-karrera distirantea, berak zioen bezala.
es
De nada serv?a que yo intentara calmarlo; una vez lanzado a la locuacidad, no se apeaba de su f?rmula ni cesaba de predecirme el m?s magn?fico de los porvenires, una espl?ndida carrera m?dica, como ?l dec?a.
fr
J'avais beau essayer de le calmer, mis en verve, il n'en d?mordait plus de sa formule et de me pr?dire le plus magnifique des avenirs, une splendide carri?re m?dicale comme il disait.
en
I tried to calm him down, but once launched he persisted in his view of the matter and predicted that the most glorious of futures lay in wait for me, a magnificent medical career, as he put it.
eu
Ezin moztu nuen.
es
Yo ya no pod?a interrumpirlo.
fr
Je ne pouvais plus l'interrompre.
en
I couldn't stop him.
eu
Ederki kostata bueltatu ginen horraatik gauza serioetara, Toulouseko hiri hartara hain zuzen, handik heldu baitzen bera, bezperatik.
es
Con mucha dificultad, volvimos, de todos modos, a las cosas serias, a aquella ciudad de Toulouse precisamente, de la que hab?a llegado, ?l, la v?spera.
fr
Avec bien du mal on est revenus tout de m?me aux choses s?rieuses, ? cette ville de Toulouse pr?cis?ment, dont il arrivait lui, de la veille.
en
Nevertheless, though with considerable difficulty, we finally got back to serious matters, that is, to the city of Toulouse, whence he had arrived only the day before.
eu
Uste izatekoa denez, utzi nion orain berak konta zezan zekiena.
es
Por supuesto, le dej? contar, a su vez, todo lo qu? sab?a.
fr
Bien entendu je l'ai laiss? me raconter ? son tour ce qu'il savait.
en
Of course I gave him his turn to speak and tell me all he knew.
eu
Harrituarena ere egin nuen, txundituarena, atsoari gertatutako ezbeharra aditzera eman zidanean.
es
Incluso aparent? asombro, estupefacci?n, cuando me cont? el accidente que hab?a tenido la vieja.
fr
J'ai m?me fait l'?tonn?, le stup?fait, quand il m'a eu appris l'accident qui ?tait arriv? ? la vieille.
en
I even pretended to be astonished, nay, stupefied, when he told me about the old woman's accident.
eu
-Nola?
es
"?C?mo?
fr
" Comment ?
en
"What?!
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
"Dead?
eu
hala moztutzen nion nik.
es
-lo interrump?a yo-.
fr
 
en
 
eu
Hila dela?...
es
?Que ha muerto?...
fr
que je l'interrompais moi.
en
Heavens above!
eu
Baina noiz izan da hori?
es
Pero, bueno, ?cu?ndo ha sido?"
fr
Elle est morte ?...
en
When did this happen?"
eu
Hitzak hizpide, mingaina dantzatzen hasi beste erremediorik ez zuen izan.
es
Conque punto por punto tuvo que soltar la historia entera.
fr
De fil en aiguille il a bien fallu qu'il se mette ? table.
en
Little by little, he had to come clean.
eu
Atsoa bere zurubitxoan Robinsonek amildu zuela batere kontatu gabe, ez zidan horraatik hura suposatzea galerazi...
es
Sin decirme claramente que hab?a sido Robinson quien la hab?a empujado, por la escalera, a la vieja, no me impidi?, de todos modos, suponerlo...
fr
Sans me raconter absolument que c'?tait Robinson qui l'avait bascul?e la vieille, dans son petit escalier, il ne m'a tout de m?me pas emp?ch? de le supposer...
en
Without telling me in so many words who had pushed the old woman down her little staircase, he said nothing to deter me from guessing...
eu
Atsoak murtik ere ez omen zuen esan.
es
No hab?a tenido tiempo de decir ni p?o, al parecer.
fr
Elle avait pas eu le temps de dire ouf !
en
It seems she hadn't had time to say boo.
eu
Elkar konprenitzen genuen...
es
Nos comprendimos...
fr
On se comprenait...
en
We understood each other...
eu
Lan fina, txukun egina...
es
Buen trabajo, primoroso...
fr
C'?tait du joli, du soign?...
en
It was a good job, handled with care.
eu
Bere bigarren saialdian bete-betean harrapatu zuen atsoa.
es
La segunda vez que lo hab?a intentado no hab?a fallado.
fr
? la seconde fois qu'il s'y ?tait repris, il l'avait pas loup?e la vieille.
en
This time he had done for her... He hadn't botched his second try.
eu
Zorionez Toulouseko auzo hortan denek uste zuten Robinson oraindik itsua zela erabat.
es
Por fortuna, en el barrio, en Toulouse, cre?an que Robinson estaba del todo ciego a?n.
fr
Heureusement qu'il passait dans le quartier, ? Toulouse, Robinson, pour tout ? fait aveugle encore.
en
Luckily everyone in the neighborhood had thought Robinson was still stone-blind.
eu
Beraz istripua baino gehiagoko aierurik ez zen izan. Trajikoa, bai, baina ulerterreza halere, dena gogoan hartzera, inguruabarrak, pertsona edadetua, eta baitare egun baten bukaeran izan zela, nekea...
es
Conque lo hab?an considerado un simple accidente, muy tr?gico, desde luego, pero, de todos modos, explicable, pens?ndolo bien, todo, las circunstancias, la edad de la anciana, y tambi?n que hab?a sido al final de una jornada, la fatiga...
fr
On ?tait donc pas all? chercher plus qu'un accident, bien tragique certes, mais tout de m?me bien explicable d?s qu'on r?fl?chissait un peu ? tout, aux circonstances, ? l'?ge de la vieille personne, et aussi ? ce que ?a s'?tait pass? sur la fin d'une journ?e, la fatigue...
en
So they hadn't suspected anything more than an accident, a very tragic one to be sure, but quite understandable when you thought it over, given the circumstances, the old woman's age and the time of day, the late afternoon when she must have been tired...
eu
Nik oraingoz ez nuen interesik gehiago jakiteko.
es
Yo no quer?a saber m?s de momento.
fr
Moi je ne tenais pas ? en savoir davantage pour le moment.
en
Just then I had no desire to hear more.
eu
Bestela ere nahiko konfidentzia hartuta nengoen ordurako.
es
Ya hab?a recibido m?s de la cuenta, de confidencias as?.
fr
J'en avais re?u d?j? bien assez comme ?a des confidences.
en
He had told me plenty.
eu
Kosta zitzaidan' halere apaiza beste hizpide batera aldatzea.
es
Aun as?, me cost? trabajo hacerlo cambiar de conversaci?n, al padre.
fr
Quand m?me, j'ai eu du mal ? le faire changer de conversation l'Abb?.
en
But it wasn't so easy getting the Abb? to change the subject.
