Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Kosta zitzaidan' halere apaiza beste hizpide batera aldatzea.
es
Aun as?, me cost? trabajo hacerlo cambiar de conversaci?n, al padre.
fr
Quand m?me, j'ai eu du mal ? le faire changer de conversation l'Abb?.
en
But it wasn't so easy getting the Abb? to change the subject.
eu
Barrenean hozkaka zeukan kontu hura.
es
Le obsesionaba, su historia.
fr
?a le travaillait son histoire.
en
The thing was on his mind.
eu
Berriz eta berriz ateratzen zuen, hanka sartuko ote nuen esperantzan noski, kaka egingo ote nuen orduantxe, itxuraz...
es
Volv?a a ella una y mil veces, con la esperanza seguramente de hacerme picar, de comprometerme, parec?a... ?Estaba guapo!...
fr
Il y revenait encore et toujours dans l'esp?rance sans doute de me faire me couper, de me compromettre qu'on aurait dit...
en
He kept coming back to it, apparently in the hope that I'd make some kind of slip and give myself away... Nothing doing!
eu
Alferrik zebilen...
es
Pod?a esperar sentado...
fr
Il pouvait courir...
en
He could keep trying...
eu
Utzi egin zion orduan eta Robinsonez mintzatzera mugatu, haren osasunaz...
es
Conque renunci?, de todos modos, y se content? con hablarme de Robinson, de su salud...
fr
Alors il y a tout de m?me renonc? et s'est content? de me parler de Robinson, de sa sant?...
en
So after a while he gave up and contented himself with talking about Robinson and his health...
eu
haren begiez...
es
De sus ojos...
fr
De ses yeux...
en
His eyes...
eu
Alde honetatik mejora haundia egin omen zuen...
es
Por ese lado, iba mucho mejor...
fr
De ce c?t?-l?, il allait beaucoup mieux...
en
In that department he was much better...
eu
Animoa omen zeukan harek txarra oraindik.
es
Pero segu?a tan desanimado como siempre.
fr
Mais c'?tait le moral qui ?tait toujours mauvais chez lui.
en
But his morale was still low.
eu
Animoa, egia esan behar bazen, gaizki-antza!
es
?Pero que muy bajo de moral, la verdad!
fr
Le moral d?cid?ment, ?a n'allait plus du tout !
en
In fact his morale was terrible!
eu
Eta hori hango bi emakumeek beti ezinago perkatx eta maitakor tratatzen zutelarik ere.
es
Y ello a pesar de la solicitud, del afecto que no cesaban las dos mujeres de prodigarle...
fr
Et cela en d?pit de la sollicitude, de l'affection que les deux femmes n'arr?taient pas de lui prodiguer...
en
In spite of the kindness and affection the two women never stopped showing him...
eu
Ordainetan berak keja besterik ez zuen egiten bere patuaz eta bere bizitzaz.
es
Y, sin embargo, no cesaba de quejarse, de su suerte y de su vida.
fr
Il n'arr?tait pas en ?change de se plaindre, de son sort et de la vie.
en
he never stopped complaining about his own hard lot and life in general.
eu
Ni gutxi harritzen ninduen apaizari hori guzia kontatzen aditzeak.
es
A m? no me sorprend?a o?rle decir todo aquello al cura.
fr
Moi, ?a ne me surprenait pas de l'entendre dire tout ?a le cur?.
en
It didn't surprise me to hear Protiste telling me all that.
eu
Nik ongi ezagutu Robinson, zera.
es
Me lo conoc?a, a Robinson, yo.
fr
Je le connaissais le Robinson moi.
en
I knew Robinson.
eu
Joeraz tristea, esker txarrekoa zen.
es
Tristes, ingratas disposiciones ten?a.
fr
De tristes, ingrates dispositions qu'il avait.
en
He had a lowdown, ungrateful nature.
eu
Baina apaizaz askoz ere gutxiago fidatu ni...
es
Pero desconfiaba a?n m?s del cura, mucho m?s a?n...
fr
Mais je me m?fiais de l'Abb? bien davantage encore...
en
But I distrusted the Abb? even more...
eu
Ez nuen txintik esan hitzegiten zidan bitartean.
es
Yo no dec?a esta boca es m?a, mientras me hablaba.
fr
Je ne pipais pas pendant qu'il me parlait.
en
I didn't say a word while he was talking to me.
eu
Beraz, ez zuen lanarenik jaso.
es
Conque perd?a el tiempo con sus confidencias.
fr
Il en fut donc pour ses frais de confidences.
en
All his confiding didn't get him anywhere.
eu
-Zure adiskide hori, mediku jauna, nahiz honez gero bizia duen materialki gozoa, erreza, eta bestetik aurki ezkontza zoriontsu baten gertakizuna, esperantza guziak zapuzten dizkigu, ezin dizut izkutatu...
es
"Su amigo, doctor, pese a su vida material ahora agradable, f?cil, y a las perspectivas, por otra parte, de un pr?ximo matrimonio feliz, defrauda todas nuestras esperanzas, debo confes?rselo...
fr
" Votre ami, Docteur, en d?pit d'une vie mat?rielle devenue ? pr?sent agr?able, facile, et d'autre part des perspectives d'un heureux mariage prochain, d??oit toutes nos esp?rances, je dois vous l'avouer...
en
"I must admit, doctor, that your friend, in spite of a material life that has become pleasant and easy and the prospect of a happy marriage, has disappointed all our hopes...
eu
Ez al zaio berriz hasi eskapo egiteko zaletasun malapartatu hura, garai batean ezagutu zenion afizio doilor hori.
es
?Pues no le ha dado de nuevo por las funestas escapadas, por las golfer?as, como cuando usted lo conoci? en otro tiempo!...
fr
N'est-il pas repris par ce go?t funeste pour les escapades, ce go?t de d?voy? que vous lui conn?tes en d'autres temps ?...
en
Once again he is succumbing to the same fatal penchant for escapades, the perverse impulses you detected in the past?...
eu
Zer iruditzen zaizu jarrera hori, jauna?
es
?Qu? le parecen a usted esas disposiciones, mi querido doctor?"
fr
Que pensez-vous de ces dispositions, mon cher Docteur ?
en
What do you think of those tendencies of his, my dear doctor?"
eu
Traza hartzen nionez, beraz, Robinsonek denei ixkintxo egitea beste pentsamenturik ez zeukan han, andregaia eta ama aurrena mindu egiten ziren eta hurrena pentsatu ahalako pena ematen zien horrek.
es
As?, pues, no pensaba all?, en una palabra, sino en dejar todo plantado, Robinson, me parec?a entender; la novia y su madre se sent?an ofendidas, primero, y, despu?s, sent?an toda la pena que era f?cil imaginar.
fr
" Il ne songeait l?-bas en somme, qu'? tout plaquer Robinson, si je comprenais bien, la fianc?e et sa m?re en ?taient vex?es d'abord et puis elles en ?prouvaient tout le chagrin qu'on pouvait imaginer.
en
In short, if I got the drift, Robinson's only thought was to drop everything. At first his fiancee and her mother were angry, then they were stricken with grief.
eu
Hori kontatzera etorri zitzaidan Protiste kalonjea.
es
Eso era lo que hab?a venido a contarme el padre Protiste.
fr
Voil? ce qu'il ?tait venu pour me raconter l'abb? Protiste.
en
That's what Abb? Protiste had come to tell me.
eu
Hura dena, ezin uka, aztoratzekoa zen oso eta nik asmo sendoa neukan isilik egoteko, ez berriz esku hartzeko, zer nahi pagatuta ere, familia honen saltsetan...
es
Todo eso era muy inquietante, desde luego, y, por mi parte, yo estaba decidido a callarme, a no intervenir, a ning?n precio, en los asuntos de aquella familia...
fr
Tout cela ?tait assez troublant certes et pour ma part, j'?tais bien r?solu ? me taire, ? ne plus intervenir, ? aucun prix, dans les petites affaires de cette famille...
en
All this was rather upsetting, and for my part I made up my mind to hold my tongue and steer clear of these people's little family affairs at all costs...
eu
Elkarrizketak kolpe huts eginik, tranbian berezi ginen apaiza eta biok, nahiko hotz egia esan.
es
Abortada la conversaci?n, nos separamos, el cura y yo, en el tranv?a, con bastante frialdad, en una palabra.
fr
Entretien avort?, nous nous quitt?mes au tramway avec l'Abb?, assez fra?chement pour tout dire.
en
After an abortive interview we parted at the streetcar stop, rather coolly to tell the truth.
eu
Eritetxera bihurtzean gogoa asaldaturik neukan.
es
Al volver al manicomio, yo no las ten?a todas conmigo.
fr
En rentrant ? l'Asile je n'avais pas l'esprit tranquille.
en
Not at all easy in my mind, I went back to the rest home.
eu
Bisita hartatik oso gutxira jaso genituen Inglaterratik Barytonen lehen notiziak.
es
Poco despu?s de aquella visita fue cuando recibimos, de Inglaterra, las primeras noticias de Baryton.
fr
C'est tr?s peu de temps apr?s cette visite que nous re??mes par l'Angleterre les premi?res nouvelles de Baryton.
en
Only a short time after this visit, we had our first news of Baryton. From England.
eu
Postal batzuk.
es
Algunas postales.
fr
Quelques cartes postales.
en
A few postcards.
eu
Denoi "osasun ona eta suerte ona" opa zigun.
es
Nos deseaba a todos "salud y suerte".
fr
Il nous souhaitait ? tous " une bonne sant? et bonne chance ".
en
He wished us all "good health and good luck."
eu
Beste hitz urri batzuk eskribitu zizkigun oraindik, noizbehinka.
es
Nos escribi? tambi?n algunas l?neas insignificantes, de aqu? y de all?.
fr
Il nous ?crivit encore quelques lignes insignifiantes, de-ci, de-l?.
en
After that a few vapid lines from one place and another.
eu
Testurik gabeko karta baten bidez Noruegara joana zela jakin genuen, eta handik aste batzutara telegrama batek lasaitu gintuen pixka bat:
es
Por una postal sin texto nos enteramos de que hab?a pasado a Noruega y, unas semanas despu?s, un telegrama vino a tranquilizarnos un poco:
fr
Par une carte sans texte, nous appr?mes qu'il ?tait pass? en Norv?ge, et quelques semaines plus tard un t?l?gramme vint nous rassurer un peu :
en
A card with no message on it informed us that he had gone to Norway, and a few weeks later there was a somewhat reassuring telegram:
eu
"Itsasketa ona" Kopenhagetik.
es
"?Feliz traves?a!", desde Copenhague...
fr
" Bonne travers?e ! " de Copenhague...
en
"Good crossing!" From Copenhagen.
eu
Aurrez pentsatu bezala, nagusiaren kanpoaldia gaiztakeria haundiz ibili zuten ahotan Vignyn eta inguruetan.
es
Como hab?amos previsto, la ausencia del patr?n se coment? con la peor intenci?n en el propio Vigny y en los alrededores.
fr
Ainsi que nous l'avions pr?vu, l'absence du patron fut comment?e tout ? fait m?chamment dans Vigny m?me et aux environs.
en
As we had foreseen, the chief's absence provoked the most vicious comment in Vigny and environs.
eu
Institutuaren etorkizunari begira hobe zen handik aurrera ahal bezain esplikazio gutxi ematea kanpoaldi haren arrazoiez, nola gure erien aurrean, nola inguruko mediku-lagunei.
es
M?s val?a, para el futuro del Instituto, que di?ramos en adelante, sobre los motivos de esa ausencia, explicaciones m?nimas, tanto ante nuestros enfermos como a los colegas de los alrededores.
fr
Il valait mieux pour l'avenir de l'Institut que nous ne donnions d?sormais sur les motifs de cette absence qu'un minimum d'explications, aussi bien devant nos malades, qu'aux confr?res des alentours.
en
It seemed best for the future of the Institute that we should provide the patients and our colleagues round about with only the barest minimum of information regarding the reasons for this absence.
eu
Beste zenbait hilabete joan ziren, zuhurtzia haundiko hilabeteak, hitsak, isilak.
es
Meses pasaron, meses de gran prudencia, apagados, silenciosos.
fr
Des mois s'?coul?rent encore, mois de grande prudence, ternes, silencieux.
en
Months passed, months of extreme caution, dull and silent.
eu
Azkenean zeharo galerazi genion geure buruari Barytonen oroitzapena bera ere aipatzea gure artean.
es
Acabamos evitando del todo el recuerdo mismo de Baryton entre nosotros.
fr
Nous fin?mes par ?viter tout ? fait d'?voquer le souvenir m?me de Baryton entre nous.
en
Among ourselves we stopped mentioning Baryton altogether.
eu
Oroitzapen horrek gainera pixka bat lotsatu bezala egiten gintuen denok.
es
Por lo dem?s, su recuerdo nos daba a todos un poco de verg?enza.
fr
D'ailleurs son souvenir nous faisait ? tous comme un peu honte.
en
To tell the truth, thinking about him made us feel rather ashamed.
eu
Gero uda etorri zen.
es
Y despu?s volvi? el verano.
fr
Et puis revint l'?t?.
en
And then it was summer again.
eu
Ezin egon gintezkeen beti jardinean eriak bijilatzen.
es
No pod?amos quedarnos todo el tiempo en el jard?n vigilando a los enfermos.
fr
Nous ne pouvions pas demeurer tout le temps au jardin en train de surveiller les malades.
en
We couldn't spend all our time in the garden supervising the patients.
eu
Geure buruari frogatzeko pixka bat libreak ginela horraatik, Sena bazterreraino benturatzen ginen, ateraldi bat egiteko kontuan.
es
Para probarnos a nosotros mismos que ?ramos, a pesar de todo, un poco libres, nos aventur?bamos hasta las orillas del Sena, por salir un poco.
fr
Pour nous prouver ? nous-m?mes que nous ?tions malgr? tout un peu libres on s'aventurait jusqu'au bord de la Seine, histoire de sortir.
en
To prove to ourselves that we had some freedom in spite of it all, we ventured as far as the banks of the Seine, just to get out.
eu
Pareko bazterraren atzean Genevilliersko ordeka haundia egoten da, zabalgune gris-zuri eder askoa hautsetan eta ganduan tximiniak emeki islatzen dituena.
es
Tras el terrapl?n de la otra orilla, empieza la gran llanura de Gennevilliers, una extensi?n muy bella, gris y blanca, donde las chimeneas se perfilan suaves entre el polvo y la bruma.
fr
Apr?s le remblai de l'autre rive, c'est la grande plaine de Gennevilliers qui commence, une bien belle ?tendue grise et blanche o? les chemin?es se profilent doucement dans les poussi?res et dans la brume.
en
After the embankment on the far shore, the great plain of Gennevilliers begins, a beautiful expanse of gray and white, with chimneys softly outlined in the dust and mist.
eu
Atoibidetik bertan, marinelen tabernazuloa egoten da, kanal sarreraren zaindari.
es
Muy cerca del camino de sirga se encuentra la tasca de los barqueros, guarda la entrada del canal.
fr
Tout pr?s du halage se tient le bistrot des mariniers, il garde l'entr?e du canal.
en
Right beside the towpath you'll see the bargemen's bistrot. It guards the entrance to the canal.
eu
Ur-jario horia uharkaren kontra jotzera dator.
es
La corriente amarilla va a precipitarse en la esclusa.
fr
Le courant jaune vient pousser sur l'?cluse.
en
The yellow current comes pushing against the lock.
eu
Gu orduak eta orduak egoten ginen goitik horri begira, eta aldamenean baita zingira luze antzeko hartara ere, hatsa autoen kamioraino zelatan bidaltzen duena, zeruaren usaina.
es
Nosotros la mir?bamos, a vista de p?jaro, durante horas, y, al lado, esa especie de larga ci?naga, cuyo olor vuelve, solapado, hasta la carretera de los coches.
fr
On regardait ?a nous autres en contrebas pendant des heures, et ? c?t?, l'esp?ce de long mar?cage aussi dont l'odeur revient sournoise jusque sur la route des autos.
en
For hours on end we'd look down at all that, and off to the side at the long swamp, the insidious smell of which reaches as far as the motor road.
eu
Jarri egiten zara.
es
Te acostumbras.
fr
On s'habitue.
en
You get used to it.
eu
Kolorea joan zitzaion erabat lohi hari, hain zen zaharra eta uholdeek nekatua.
es
Ya no ten?a color, aquel barro, de tan viejo y fatigado que estaba por las crecidas.
fr
Elle n'en avait plus de couleur cette boue, tellement qu'elle ?tait vieille et fatigu?e par des crues.
en
That muck was so old, so worn out by the river floods that it had no color left.
eu
Arrats aldera udan, batzutan eztitu egiten zen pixka bat lokatza, zerua, arrosakolore, sentimentuz betetzen zenean.
es
Hacia la noche, en verano, se volv?a a veces suave, el barro, cuando el cielo, en rosa, se pon?a sentimental.
fr
Sur les soirs l'?t?, elle devenait parfois comme douce, la boue, quand le ciel, en rose, tournait au sentiment.
en
Sometimes on summer evenings when the sky went pink and sentimental the mud would take on a kind of gentle look.
eu
Haraxe joaten ginen, zubi gainean akordeoia entzutera gabarretakoa, ibaira pasatzeko ate aurrean gaua bukatu zain dauden bitartean.
es
All?, sobre el puente, ?bamos a escuchar el acorde?n, el de las gabarras, mientras esperaban delante de la puerta que la noche acabara pasando al r?o.
fr
C'est l? sur le pont qu'on venait pour ?couter l'accord?on, celui des p?niches, pendant qu'elles attendent devant la porte, que la nuit finisse pour passer au fleuve.
en
It was there on the bridge that we'd listen to the accordion music they'd play on the barges while waiting at the lock gates for the night to be over so they could pass through to the river.
eu
Belgikatik jaitsi direnak batez ere musikariak dira, zernahi kolore badute soinean, berdea eta horia, eta lehortzen jarriak lokarritxoz beteriko arropak eta baita marrubi koloreko azpikogonak haizeak bolaraka salto egin barrura eta puztutzen dituenak.
es
Sobre todo las que bajaban de B?lgica eran musicales, todas pintadas, de verde y amarillo, y con las cuerdas llenas de ropa sec?ndose y combinaciones de color frambuesa que el viento infla al saltarles dentro a bocanadas.
fr
Surtout celles qui descendent de Belgique sont musicales, elles portent de la couleur partout, du vert et du jaune, et ? s?cher des linges plein des ficelles et encore des combinaisons framboise que le vent gonfle en sautant dedans par bouff?es.
en
Especially the ones coming down from Belgium are musical, they have color all over, green and yellow, and clotheslines full of shirts and drawers and raspberry-colored slips, puffed up by the wind as it leaps and gusts into them.
eu
Maiz joaten nintzen marinelen ostatura bakar-bakarrik, bazkariaren ondorengo ordu hil horretan, etxekojaunaren katua lasai-lasai dagoenean, lau pareten artean, alegia esmail urdinezko zeru ttiki pribatu batean itxia.
es
Yo iba con frecuencia al caf? de los barqueros, solo, en la hora muerta que sigue al almuerzo, cuando el gato del patr?n est? muy tranquilo, entre las cuatro paredes, como encerrado en un cielo de esmalte azul para ?l solito.
fr
? l'estaminet des mariniers, je venais souvent tout seul encore, ? l'heure morte qui suit le d?jeuner, quand le chat du patron est bien tranquille, entre les quatre murs, comme enferm? dans un petit ciel en ripolin bleu rien que pour lui.
en
I'd often go to the bargemen's bar at the slack hour after lunch, when the owner's cat is blissfully at peace within four walls, shut up in a little blue-enamel heaven that belongs to him alone.
eu
Han, logaleturik ni ere arratsalde baten hasieran, zain, ustez mundu guziak atzendua, denborapasa.
es
All? tambi?n yo, somnoliento al comienzo de una tarde, esperando, bien olvidado, pensaba, a que pasara.
fr
L?, moi aussi, somnolent au d?but d'une apr?s-midi, attendant, bien oubli? que je croyais, que ?a passe.
en
There I too sat drowsing in the early afternoon, forgotten, I thought, by all the world, waiting for the time to pass.
