Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Han, logaleturik ni ere arratsalde baten hasieran, zain, ustez mundu guziak atzendua, denborapasa.
es
All? tambi?n yo, somnoliento al comienzo de una tarde, esperando, bien olvidado, pensaba, a que pasara.
fr
L?, moi aussi, somnolent au d?but d'une apr?s-midi, attendant, bien oubli? que je croyais, que ?a passe.
en
There I too sat drowsing in the early afternoon, forgotten, I thought, by all the world, waiting for the time to pass.
eu
Norbait ikusi nuen urrutitik etortzen kamioan gora.
es
Vi a alguien llegar de lejos, alguien que sub?a por la carretera.
fr
J'ai vu quelqu'un arriver de loin, qui montait par la route.
en
I saw someone coming in the distance, coming up the road.
eu
Ez nuen duda luzerik izan.
es
No tard? mucho en comprender.
fr
J'ai pas eu ? h?siter longtemps.
en
I wasn't long in doubt.
eu
Zubira igo orduko antz eman nion.
es
Ya por el puente lo hab?a reconocido.
fr
? peine sur le pont je l'avais d?j? reconnu.
en
He had hardly set foot on the bridge when I recognized him.
eu
Robinson nerea bera zen.
es
Era mi Robinson en persona.
fr
C'?tait mon Robinson lui m?me.
en
It was Robinson, his very own self.
eu
Ezin okertu!
es
?No hab?a la menor duda!
fr
Pas d'erreur possible !
en
No possible doubt.
eu
"Nere bila zetorrek honera!
es
"?Viene por aqu? a buscarme!...
fr
" Il vient par ici pour me rechercher ! que je me suis dit d'embl?e...
en
"He's come looking for me," I said to myself...
eu
pentsatu nuen aurreneko gauza...
es
-me dije al instante-.
fr
 
en
 
eu
Apaizak emango zioan nonbait helbidea!
es
?El cura debe de haberle dado mi direcci?n!...
fr
Le cur? a d? lui passer mon adresse !...
en
"The priest must have given him my address!...
eu
Agudo kendu behar diat bizkarretik!".
es
?Tengo que deshacerme de ?l en seguida!"
fr
Faut que je m'en d?barrasse en vitesse !
en
I'll have to get rid of him quick!"
eu
Berehalaxe gorrotogarria iruditu zitzaidan noiz eta orduan etortzea, neure buruarentzako txoko eroso bat modutzen hasia nintzenean etortzea.
es
En aquel momento me pareci? abominable que me molestara justo cuando empezaba a recuperar, ego?sta, un poco de tranquilidad.
fr
" ? l'instant je le trouvai abominable de me d?ranger au moment juste o? je commen?ais ? me refaire un bon petit ?go?sme.
en
At that particular moment I thought it was foul of him to come around bothering me just as I was starting to build up a cosy bit of self-indulgence.
eu
Bideak dakarrenaz gutxi fida esaten du jendeak. Zuzen esan ere.
es
Desconfiamos de lo que llega por las carreteras y con raz?n.
fr
On se m?fie de ce qui arrive par les routes, on a raison.
en
We're always suspicious of things approaching on a road, and we're right.
eu
Ailegatu da ba ostatu ondora.
es
Ya estaba muy cerca de la tasca.
fr
Le voil? donc parvenu tout pr?s du bistrot.
en
By then he had almost reached the bistrot.
eu
Atera naiz.
es
Sal?.
fr
Je sors.
en
I went outside.
eu
Itxuraz ustekabea izan du ni ikustea.
es
Se sorprendi? al verme.
fr
Il a l'air surpris de me voir.
en
He seemed surprised to see me.
eu
"Nondik hator oraingoan?" galdetu diot hola zakar asko.
es
"?De d?nde vienes ahora?", le pregunt?, as?, sin amabilidad.
fr
" D'o? viens-tu encore ? que je lui demande, ainsi, pas aimable.
en
"Where in hell have you come from?" I ask him, not at all friendly.
eu
"Garennetik..."
es
"De la Garenne...", me respondi?.
fr
-De La Garenne...
en
"From La Garenne..."
eu
erantzun dit.
es
"?Bueno, vale!
fr
 
en
 
eu
"Bale!
es
?Has comido?
fr
qu'il me r?pond.
en
he says.
eu
Ezer jan al duk?" itaundu diot.
es
-le pregunt?.
fr
" que je le questionne.
en
"Okay.
eu
Asko jandakoaren itxurarik ez zuen, baina ez zuen ailegatzetik bertatik goseak akatzen agertu nahi.
es
No parec?a que hubiera comido, pero no quer?a presentarse, nada m?s llegar, como un muerto de hambre-.
fr
Il en avait pas trop l'air d'avoir mang?, mais il ne voulait pas para?tre la crever tout de suite en arrivant.
en
Have you eaten?" He didn't look as if he'd eaten, but he didn't want to seem to be starving the moment he got there.
eu
"Berriz ere arlote habil hortara?" hala erantsi nik.
es
?Otra vez en danza?", a?ad?.
fr
" Te voil? encore en vadrouille alors ? " que j'ajoute.
en
"So you're on the loose again?" I ask him.
eu
Zeren honez gero esatea badaukat, ez nintzen batere kontent berriz ikusirik.
es
Porque, puedo asegurarlo ahora, no me alegraba lo m?s m?nimo volver a verlo.
fr
Parce que je peux bien le dire ? pr?sent, j'?tais pas content du tout de le revoir.
en
Because, believe me, I wasn't at all glad to be seeing him again.
eu
Ez pozik ematen batere.
es
Malditas las ganas.
fr
?a me faisait aucun plaisir.
en
It didn't suit me one bit.
eu
Parapine ere bazetorren erreten aldetik neregana.
es
Parapine llegaba tambi?n por el lado del canal, a mi encuentro.
fr
Parapine arrivait aussi du c?t? du canal, ? ma rencontre.
en
Just then Parapine came up from the canal, looking for me.
eu
Mugaz zetorren.
es
Muy oportuno.
fr
?a tombait bien.
en
That was a good thing.
eu
Nekatua zegoen Parapine eritetxean maizegi tokatzen zitzaiolako goardia.
es
Estaba cansado, Parapine, de quedarse tanto tiempo de guardia en el manicomio.
fr
Il ?tait fatigu? Parapine d'?tre aussi fr?quemment de garde ? l'Asile.
en
Parapine was tired from being on duty so often at the asylum.
eu
Egia da aspaldi hartan lasai xamar hartzen nuela zerbitzua.
es
Es cierto que yo me tomaba el servicio un poco a la ligera.
fr
C'est vrai que j'en prenais un peu ? mon aise avec le service.
en
It was true that I'd been taking, my responsibilities rather lightly.
eu
Lehenbizi egoera hartan, bai hark eta bai nik biok franko emango genuen Baryton madarikatua noiz bueltatuko zen jakite aldera.
es
En primer lugar, respecto a la situaci?n, habr?amos dado cualquier cosa con gusto, uno y otro, por saber con certeza cu?ndo iba a volver Baryton.
fr
D'abord, en ce qui concerne la situation, on aurait bien donn? quelque chose, l'un comme l'autre, pour savoir au juste quand il allait revenir le Baryton.
en
Be that as it may, we'd both have given a good deal to know exactly when Baryton would be coming back.
eu
Aurki izango zela esperantza genuen, batera eta bestera ibiltze hori bukatu eta bere txiringitoaz berriz jabetzera, berak gobernatzeko.
es
Esper?bamos que pronto dejar?a de darse garbeos por ah? para volver a hacerse cargo de su leonera en persona.
fr
On esp?rait que ?a serait bient?t qu'il aurait fini de vadrouiller pour le reprendre son bazar et s'en occuper lui-m?me.
en
We hoped he'd stop gadding about pretty soon so he could relieve us of the business and start looking after it himself.
eu
Guretzat gehitxo zen.
es
Era demasiado para nosotros.
fr
C'?tait de trop pour nous.
en
It was too much for us.
eu
Ez bata ez bestea ez ginen goranahiak eta bost ez ziguten ardura etorkizunerako egokierek.
es
No ?ramos ambiciosos, ni uno ni otro, y nos la tra?an floja las posibilidades del futuro.
fr
Nous n'?tions pas des ambitieux, ni l'un ni l'autre et on s'en foutait nous des possibilit?s d'avenir.
en
Neither of us was ambitious, and we didn't give a good goddamn about the prospects for the future.
eu
Makur geunden, bestela.
es
En lo que nos equivoc?bamos, por cierto.
fr
C'?tait un tort d'ailleurs.
en
Which was wrong of us, I admit.
eu
Parapineri beste dohain hau ere behar zaio aitortu, behin ere ez zuela galderarik egiten Eritetxearen kudeaketa komertzialaz, bezeroekin nola manejatzen ote nintzen, baina nik ordea, nahiaz kontra ere jakitun egiten nuen, eta orduan bakar-hizketan aritzen nintzen.
es
Hay que reconocer una cosa buena de Parapine y es que nunca hac?a preguntas sobre la gerencia comercial del manicomio, sobre mi forma de tratar a los clientes; yo lo informaba, de todos modos, a su pesar, por as? decir, conque hablaba yo solo.
fr
Faut lui rendre une justice encore ? Parapine, c'est qu'il ne posait jamais de questions sur la g?rance commerciale de l'Asile, sur la fa?on de m'y prendre avec les clients, seulement je le renseignais tout de m?me, malgr? lui pour ainsi dire, et alors je parlais tout seul.
en
I have to give Parapine credit, he never asked questions about the financial management of the institution or my dealings with the clientele, but I filled him in just the same, in spite of him so to speak, and when that happened it was like talking to myself.
eu
Parapineren kasuan inportantea zen jakinaren gainean jartzea.
es
Respecto a Robinson, era importante ponerlo al corriente.
fr
Dans le cas de Robinson, c'?tait important de le mettre au courant.
en
About Robinson now, it was important to put him in the picture.
eu
-Lehenago ere aipatu diat Robinson ezta?
es
"Ya te he hablado de Robinson, ?verdad?
fr
" Je t'ai d?j? parl? de Robinson n'est-ce pas ?
en
"I told you about Robinson, remember?" I asked him by way of introduction.
eu
Galdetu nion sarrera modu bezala.
es
-le pregunt? a modo de introducci?n-.
fr
que je lui ai demand? en mani?re d'introduction.
en
"You know.
eu
Oroitze haiz, gerrako nere lagun hura?
es
Ya sabes, mi amigo de la guerra...
fr
Tu sais bien mon ami de la guerre ?...
en
My war buddy."
eu
Oroitze haiz?
es
?Recuerdas?"
fr
Tu y es ?
en
 
eu
Mila aldiz bai adituko zizkidan gerrako kontuak eta Afrikako kontuak ere eta mila aldiz modu arras diferenteetan.
es
Me las hab?a o?do contar cien veces, las historias de la guerra y las de ?frica tambi?n y cien veces de formas diferentes.
fr
" Il me les avait bien entendu raconter cent fois les histoires de guerre et les histoires d'Afrique aussi et cent fois de fa?ons bien diverses.
en
He'd heard me tell my war stories and stories about Africa a hundred times and in a hundred different ways.
eu
Modu hartakoa nintzen.
es
Era mi estilo.
fr
C'?tait ma mani?re.
en
That was my style.
eu
-Hara ba: Hementxe duk Robinson hezur eta mami Toulousetik itzulia, bisita egitera...
es
"Bueno, pues-continu?-, aqu? lo tenemos, a Robinson, en carne y hueso, procedente de Toulouse...
fr
" Eh bien, que je continuai, le voici ? pr?sent Robinson qui revient en chair et en os de Toulouse, pour nous voir...
en
"Well," I went on, "This is Robinson in the flesh, come all the way from Toulouse to see us...
eu
Elkarrekin bazkalduko diagu etxean.
es
Vamos a comer juntos en casa."
fr
On va d?ner ensemble ? la maison.
en
We're all having dinner together at the house."
eu
Egia esan honela etxearen izenean ausardia hartuz lotsaturik bezala sentitzen nintzen.
es
En realidad, al tomar la iniciativa as?, en nombre de la casa, yo me sent?a un poco violento.
fr
" En fait, en m'avan?ant ainsi au nom de la maison je me sentais un peu g?n?.
en
To tell the truth, I felt kind of uneasy about inviting him in the name of the Institute.
eu
Indiskrezioa bezalako zerbait egiten nuen.
es
Comet?a como una indiscreci?n.
fr
C'?tait une esp?ce d'indiscr?tion que je commettais.
en
It was a sort of indiscretion.
eu
Hartarako burupe lotzaile, behartzailea izan beharko nuen erabat eskas nuena.
es
Habr?a necesitado, para el caso, tener una autoridad flexible, atractiva, de la que carec?a por completo.
fr
Il m'aurait fallu pour la circonstance poss?der une autorit? liante, engageante, qui me faisait tout ? fait d?faut.
en
The situation called for a winning, ingratiating air of authority, something I didn't have at all.
eu
Eta gainera Robinsonek berak ere ez zizkidan errezten gauzak.
es
Y, adem?s, que Robinson no me facilitaba las cosas.
fr
Et puis Robinson lui-m?me ne me facilitait pas les choses.
en
Besides, Robinson wasn't making things any easier for me.
eu
Etxerako bidean bertan hasi zen jakinminez eta beldurrez, batez ere Parapinerengatik, haren figura luze zurbilak gure ondoan berrizaletzen baitzuen.
es
Por el camino del pueblo, se mostraba ya muy curioso e inquieto, sobre todo respecto a Parapine, cuya larga y p?lida figura junto a nosotros le intrigaba.
fr
Sur le chemin qui nous ramenait au pays, il se montrait d?j? tout curieux et inquiet, surtout au sujet de Parapine dont la figure longue et p?le ? c?t? de nous l'intriguait.
en
On our way back to the village he seemed curious and anxious, especially in regard to Parapine, whose long, pale face intrigued him.
eu
Aurrena uste izan zuen Parapine ere eroren bat zela.
es
Al principio hab?a cre?do que era un loco tambi?n, Parapine.
fr
Il avait cru d'abord que c'?tait un fou aussi, Parapine.
en
At first he thought Parapine was one of the lunatics.
eu
Vignyn non egoten ginen jakin zuenez geroztik nonnahi ikusten zuen eroa.
es
Desde que sab?a que viv?amos en Vigny, ve?a locos por todas partes.
fr
Depuis qu'il savait o? nous demeurions ? Vigny il en voyait partout des fous.
en
As soon as he found out where we were staying in Vigny, he began to see lunatics everywhere.
