Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
Vignyn non egoten ginen jakin zuenez geroztik nonnahi ikusten zuen eroa.
es
Desde que sab?a que viv?amos en Vigny, ve?a locos por todas partes.
fr
Depuis qu'il savait o? nous demeurions ? Vigny il en voyait partout des fous.
en
As soon as he found out where we were staying in Vigny, he began to see lunatics everywhere.
eu
Lasaitu nuen.
es
Lo tranquilic?.
fr
Je le rassurai.
en
I reassured him.
eu
-Eta hik bestela, galdetu nion, lanen bat aurkitu al duk behintzat bueltatu haizen ezkero?
es
"Y t?-le pregunt?-, ?has encontrado al menos alg?n currelo desde que est?s de vuelta?"
fr
" Et toi, lui demandai-je, as-tu au moins retrouv? un boulot quelconque depuis que tu es de retour ?
en
"What about you?" I asked him. "Have you found some sort of work at least, now that you're back?"
eu
-Bila hasiko nauk... Hori besterik ez zidan erantzun.
es
"Voy a buscar...", se content? con responderme.
fr
-Je vais en chercher... qu'il se contenta de me r?pondre.
en
"I'm going to start looking" was all the answer I got.
eu
-Baina sendatu al zaizkik begiak?
es
"Pero, ?tienes los ojos ya curados?
fr
-Mais tes yeux sont-ils bien gu?ris ?
en
"How about your eyes? Cured?
eu
Ongi ikusten al duk orain haiekin?
es
?Ves bien ahora?"
fr
Tu y vois bien maintenant avec ?
en
You can see now?"
eu
-Bai lehen bezalatsu ikusten diat...
es
 
fr
- Oui, j'y vois presque comme avant...
en
"Yes, I can see.
eu
-Hortara, pozik hago?
es
"S?, veo casi como antes..."
fr
-Alors, t'es bien content ?
en
Almost as good as before."
eu
egin nion.
es
"Entonces, ?estar?s contento?", le dije.
fr
" que je lui fais.
en
"Then you must be happy," I said.
eu
Ez, ez zegoen pozik.
es
No, no estaba contento.
fr
Non, il ?tait pas content.
en
No, he wasn't happy.
eu
Pozik egotea baino larriagoko eginbeharrak zituen.
es
Ten?a otras cosas en que pensar.
fr
Il avait autre chose ? faire qu'? ?tre content.
en
He had other things to do beside being happy.
eu
Arreta jarri nuen ez berehala Madelon aipatzeko.
es
Me abstuve de hablarle de Madelon en seguida.
fr
Je me gardai de lui parler de Madelon tout de suite.
en
I was careful not to mention Madelon right away.
eu
Oraindik minberagarria zen gaia gure artean.
es
Era un tema que segu?a siendo delicado entre nosotros.
fr
C'?tait entre nous un sujet qui restait trop d?licat.
en
That was still a ticklish subject between us.
eu
Puxka batean egon ginen bazkal aurreko ttanttarekin eta egokieraz baliaturik eritetxeko gauza mordo bat jakinerazi nizkion eta beste zenbait kontu xehe.
es
Pasamos un buen rato ante el aperitivo y aprovech? para ponerlo al corriente de muchas cosas del manicomio y de otros detalles m?s.
fr
Nous pass?mes un bon moment devant l'ap?ritif et j'en profitai pour le mettre au courant de bien des choses de l'Asile et d'autres d?tails encore.
en
We spent quite some time over our ap?ritifs, and I took the opportunity to tell him a good deal about the rest home and various other things.
eu
Erremediorik gabeko hitzontzia izandu naiz beti orduz nahiz desorduz. Baryton bezala nonbaitor, azken batez.
es
Nunca he podido dejar de charlar por los codos. Bastante parecido, a fin de cuentas, a Baryton.
fr
J'ai jamais pu m'emp?cher de bavarder ? tort et ? travers. Pas bien diff?rent somme toute de Baryton.
en
I've never been able to stop shooting my mouth off right and left, pretty much like Baryton, come to think of it.
eu
Afaria anaitasunez bukatu zen.
es
La cena acab? en plena cordialidad.
fr
Le d?ner s'acheva dans la cordialit?.
en
Our dinner went off cordially.
eu
Ondoren ezin berehala kalera bidali Robinson Leon nahitare.
es
Despu?s, no pod?a, la verdad, enviarlo as?, a la calle, a Robinson L?on.
fr
Apr?s, je ne pouvais tout de m?me pas le renvoyer tel quel ? la rue Robinson L?on.
en
And when it was over I couldn't very well put Robinson out in the street.
eu
Orduan erabaki nuen anartean ohetxo tolesgarri bat igoko geniola jangelara.
es
Decid? al instante montarle en el comedor una cama plegable de momento.
fr
Je d?cidai sur-le-champ qu'on lui monterait dans la salle ? manger un petit lit-cage en attendant.
en
I decided that for the present we'd set up a folding bed for him in the dining room.
eu
Parapinek ez zuen oraindik eritzirik agertzen.
es
Parapine segu?a sin dar su opini?n.
fr
Parapine n'?mettait toujours pas d'avis.
en
Parapine as usual expressed no opinion.
eu
"To, Leon!
es
"?Mira, L?on!
fr
" Tiens L?on !
en
"All right, L?on," I said.
eu
esan nuen nik, hementxe duk lanpostua aurkitu arteko bizilekua...
es
-le dije-. Puedes vivir aqu? mientras buscas un sitio..."
fr
que j'ai dit moi, voici de quoi te loger tant que tu n'auras pas encore trouv? de place...
en
"You can stay here until you find a job..."
eu
-"Eskerrik asko" erantzun zuen soilik eta harez geroztik goizero tranbia hartuta bazihoan Parisera, etxez etxeko saltzaile lan baten bila, omen.
es
"Gracias", respondi? simplemente. Y desde aquel momento todas las ma?anas se iba en el tranv?a a Par?s en busca, seg?n dec?a, de un empleo de representante.
fr
-Merci " qu'il a r?pondu simplement et depuis ce moment, chaque matin, il s'en allait par le tramway ? Paris soi-disant ? la recherche d'un emploi de repr?sentant.
en
"Thanks," he said simply. And every morning from then on he took the streetcar in to Paris, to look for a job as a salesman.
eu
Fabrikez nazkatuta zegoen, hala zioen, "saltzaile", izan nahi.
es
Estaba harto de la f?brica, dec?a, quer?a "representar".
fr
Il en avait assez de l'usine, qu'il disait, il voulait " repr?senter ".
en
He was "sick of factories," he said, he wanted to be a salesman.
eu
Agian eginahal guziak egingo zituen saltzaile lana bilatzeko, ez dezagun gaitzik pentsa, dena dela aurkitu, ez zuen aurkitu.
es
Tal vez se esforzara por encontrar una representaci?n, hay que ser justos, pero el caso es que no la encontr?.
fr
Il s'est peut-?tre donn? du mal pour en trouver une de repr?sentation, faut ?tre juste, mais enfin toujours est-il qu'il l'a pas trouv?e.
en
I've got to be fair, he may have knocked himself out looking for a salesman's job, but he certainly didn't find one.
eu
Arrats batez ohi baino lehenago itzuli zen Paristik.
es
Una tarde volvi? de Par?s m?s temprano que de costumbre.
fr
Un soir il est rentr? de Paris plus t?t qu'? l'habitude.
en
One day he came back from Paris earlier than usual.
eu
Ni oraindik jardinean nengoen, urputzu haundiko bazterrak zaintzen.
es
Yo estaba a?n en el jard?n, vigilando las inmediaciones del gran estanque.
fr
J'?tais encore au jardin moi, en train de surveiller les abords du grand bassin.
en
I was still in the garden, supervising my charges near the big pond.
eu
Haraino etorri zitzaidan bi hitz esatera.
es
Vino a buscarme para decirme dos palabras.
fr
Il est venu me retrouver l? pour me dire deux mots.
en
There was something on his mind.
eu
-Aizak! hola hasi zen.
es
"?Escucha!", empez?.
fr
qu'il a commenc?.
en
"Listen!" he began.
eu
-Aitzen diat, hala erantzun nik.
es
"Escucho", respond?.
fr
-Je t'?coute, que j'ai r?pondu.
en
"I'm listening."
eu
-Hik ezin emango hidake lantxoren bat hemen bertan?...
es
"?No podr?as darme t? un emple?llo aqu? mismo?...
fr
-Tu pourrais pas me donner un petit emploi toi ici m?me ?...
en
"Couldn't you give me some little job right here?...
eu
Ez diat ezer bilatzen kanpoan...
es
No encuentro nada..."
fr
Je trouve rien ailleurs...
en
I can't find one anywhere else..."
eu
-Ongi bilatu al duk?
es
"?Has buscado bien?"
fr
-T'as bien cherch? ?
en
"Have you really tried?"
eu
-Bai, ongi bilatu diat...
es
"S?, he buscado bien..."
fr
-Oui, j'ai bien cherch?...
en
"Yes, I've really tried..."
eu
-Etxean nahi duk beraz lana?
es
"?Quieres un empleo en la casa?
fr
-Un emploi dans la maison que tu veux ?
en
"You want a job here in the nuthouse?
eu
Zertan, ordea?
es
Pero, ?para qu??
fr
Mais ? quoi faire ?
en
Doing what?
eu
Ez duk Parisen moduko lanik aurkitzen, beraz?
es
Conque, ?no encuentras un emple?llo cualquiera en Par?s?
fr
T'en trouves donc pas un petit boulot ? Paris ?
en
Can't you find some little thing in Paris?
eu
Nahi duk Parapine eta biok hire partez galdetzea ezagutzen ditugun jendeei?
es
?Quieres que preguntemos Parapine y yo a la gente que conocemos?"
fr
Veux-tu qu'on se renseigne pour toi avec Parapine aupr?s des gens qu'on conna?t ?
en
Would you like Parapine and me to ask some people we know?"
eu
Lotsatu egiten zen bere lana zela medio nik esku hartzea proposatzen bainion.
es
Le molestaba que le propusiera ayudarlo a buscar un empleo.
fr
?a le g?nait que je lui propose d'intervenir ? propos de son emploi.
en
My offer to help him find a job wasn't to his liking.
eu
-Batere ez dagoenik ezin esan, hola segitu zuen orduan.
es
"No es que no se encuentre absolutamente nada-prosigui? entonces-.
fr
" C'est pas qu'on en trouve pas absolument, qu'il a continu? alors.
en
"It's not that there's absolutely no jobs to be had," he said.
eu
Aurkitzea izan liteke...
es
Se podr?a encontrar tal vez...
fr
On en trouverait peut-?tre...
en
"Maybe I'd find one...
eu
Lantxoren bat...
es
Alguna cosilla...
fr
Du petit travail...
en
some little job...
eu
Ongi...
es
Pero a ver si me comprendes...
fr
Bien...
en
Sure...
eu
Baina orain ulertuko duk... Kaskotik jota nagoen itxura egin behar diat kosta ahala kosta.
es
Necesito absolutamente parecer estar mal de la cabeza...
fr
Mais tu vas comprendre...
en
But don't you see...
eu
Presako eta ezinbesteko gauza duk kaskotik jotakoaren itxura egitea.
es
Es urgente e indispensable que parezca estar mal de la cabeza..."
fr
Il faut absolument que j'aie l'air d'?tre malade du cerveau...
en
I absolutely have to make it look like I'm off my rocker...
eu
-Ongi!
es
"?Vale!
fr
C'est urgent et c'est indispensable que j'aie l'air malade du cerveau...
en
It's urgent, it's indispensable!
eu
egin nuen orduan nik, ez gehiagorik esan!..
es
-dije yo entonces-.
fr
que je lui fais alors moi, ne m'en dis pas davantage !...
en
"All right, " I said.
eu
-Bai, bai, Ferdinand, aitzitik, askoz ere gehiago esan behar diat, eta tematu egiten zen, hik ongi ulertzeko...
es
?No me digas m?s!..." "S?, s?, Ferdinand, al contrario, tengo que decirte mucho m?s-insist?a-.
fr
-Si, si, Ferdinand, au contraire, il faut que je t'en dise bien davantage, et qu'il insistait, que tu me comprennes bien...
en
"Say no more!" "Don't try to shut me up, Ferdinand.
aurrekoa | 269 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus