Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, bai, Ferdinand, aitzitik, askoz ere gehiago esan behar diat, eta tematu egiten zen, hik ongi ulertzeko...
es
?No me digas m?s!..." "S?, s?, Ferdinand, al contrario, tengo que decirte mucho m?s-insist?a-.
fr
-Si, si, Ferdinand, au contraire, il faut que je t'en dise bien davantage, et qu'il insistait, que tu me comprennes bien...
en
"Say no more!" "Don't try to shut me up, Ferdinand.
eu
Gainera hi haizen bezalakoa, kosta egiten zaik ulertzea eta erabakitzea...
es
Quiero que me comprendas bien...
fr
Et puis comme je te connais d'abord, t'es long ? comprendre et ? te d?cider...
en
I've got to say more," he insisted, "because I want you to understand.
eu
-Tira ba, esan nion, etsian, konta zak...
es
Y, adem?s, como te conozco, porque t? eres lento para comprender y para decidirte..."
fr
-Vas-y alors, que je lui fais, r?sign?, raconte...
en
And as I know you, it takes you a long time to understand anything and decide to do something about it."
eu
-Ero-planta hartu ezean istilua zetorrek, sinistak...
es
"Anda, venga-dije resignado-, cuenta..."
fr
-Si j'ai pas l'air fou, ?a va aller mal, que je te garantis...
en
"If I don't make it look like I'm nuts, I'll be out of luck, I assure you...
eu
Zalaparta...
es
Se va a armar una buena...
fr
?a va barder...
en
Big trouble!...
eu
Preso harraraztea ere badaiteke...
es
Ella es capaz de hacer que me detengan...
fr
Elle est capable de me faire arr?ter...
en
She's perfectly capable of having me arrested...
eu
Orain entenditzen al nauk, e?
es
?Me comprendes ahora?"
fr
Tu me comprends-t-y ? pr?sent ?
en
Now do you get the drift?"
eu
-Madelon tartean zebilek...
es
"?Te refieres a Madelon?"
fr
-C'est de Madelon qu'il s'agit ?
en
"Madelon, you mean?"
eu
-Bai ba, bera duk!
es
"?S?, claro!"
fr
-Oui, bien s?r c'est d'elle !
en
"Madelon!
eu
-Haundia duk!
es
"?Pues vaya!"
fr
-C'est gentil !
en
"That's great!"
eu
-Horixe dela...
es
"Ni que lo digas..."
fr
-Tu peux le dire...
en
"You can say that again..."
eu
-Orduan alde batera haserretu zarete?
es
"?Os hab?is enfadado del todo, entonces?"
fr
-Vous ?tes f?ch?s tout ? fait alors ?
en
"So you're really on the outs?"
eu
-Herorrek ikusten duk...
es
"Ya lo ves..."
fr
-Comme tu vois...
en
"As you see..."
eu
-Hator hona detailerik eman nahi badidak!
es
"?Ven por aqu?, si me quieres dar m?s detalles!
fr
-Viens par ici, si tu veux me donner des d?tails ! que je l'interrompis moi alors, et que je l'entra?nai ? c?t?.
en
"Come this way if you want to tell me more," I interrupted and led him off to one side.
eu
eten nion nik orduan eta aldameneko gelara eraman.-Seguruagoa izango duk, eroengatik...
es
-lo interrump? entonces y me lo llev? aparte-.
fr
Ce sera plus prudent ? cause des fous...
en
"It's safer because of the nuts...
eu
Beren eroan ere, gauza dituk zenbait gauza ulertzeko eta beste zenbait kontatzeko are xelebreagoak...
es
Ser? m?s prudente, por los locos... Pueden comprender tambi?n algunas cosas y contar otras a?n m?s extra?as...
fr
Ils peuvent comprendre aussi des choses et en raconter des bien plus dr?les encore... tout fous qu'ils sont...
en
Mad as they are, they understand certain things that'll sound even wilder when they repeat them..."
eu
Isolatze gela haietako batera igo ginen eta han egon ezkero ongi denbora gutxian azaldu zidan egoera guzia, lehendik ere banekien haren abildadeen berri eta aita Protistek gainerakoa suposatzeko bide eman zidan...
es
con todo lo locos que est?n..." Subimos a una de las celdas de aislamiento y, una vez all?, no tard? demasiado en exponerme toda la situaci?n, sobre todo porque yo ya estaba m?s que al corriente de sus capacidades y, adem?s, que el padre Protiste me hab?a hecho suponer el resto...
fr
" Nous mont?mes dans une des pi?ces de l'isolement et une fois l? ce ne fut pas long ? ce qu'il me reconstitue toute la combinaison, surtout que j'?tais d?j? bien fix? sur ses capacit?s et aussi que l'abb? Protiste m'avait laiss? supposer le reste...
en
We went up to one of the isolation rooms, and once there it didn't take him long to reconstitute the whole machination, especially as I already knew that he'd stop at nothing, and Abb? Protiste had hinted at the rest...
eu
Bigarrenekoan ez zitzaion eskapatu.
es
En la segunda ocasi?n, no hab?a fallado.
fr
? la seconde reprise il avait pas rat? l'affaire.
en
He hadn't bungled his second try.
eu
Ezin esan oraingoan ere kolpe huts egin zuenik!
es
?No se pod?a decir que hubiera sido un maleta!
fr
On ne pouvait plus pr?tendre qu'il avait vasouill? encore une fois !
en
 
eu
Ez horixe! Ezta batere.
es
?Eso s? que no! Ni mucho menos.
fr
?a non ! Pas du tout.
en
No one could accuse him of goofing again.
eu
Ixildu behar.
es
Hab?a que reconocerlo.
fr
Rien ? dire.
en
Not by a long shot!
eu
-Atsoa, badakik, gero eta gehiago zirika aritzen zitzaidaan...
es
"Compr?ndelo, la vieja me persegu?a cada vez m?s...
fr
" Tu comprends la vieille, elle me courait de plus en plus...
en
"You see, the old bag was getting on my nerves more and more...
eu
Batez ere begietatik pixka bat sendatzen hasi nintzenetik, hau da,kalean bakarrik ibiltzeko gauza izaten hasi nintzenetik...
es
Sobre todo desde que empec? a mejorar un poco de los ojos, es decir, cuando empec? a poder ir solo por la calle...
fr
Surtout depuis le moment o? j'ai commenc? ? aller un peu mieux des yeux, c'est-?-dire quand j'ai commenc? ? pouvoir me conduire tout seul dans la rue...
en
Especially after my eyes got a little better and I could go out in the street by myself...
eu
Orduan hasi nintzen zenbait gauza ikusten berriz...
es
Volv? a ver cosas desde aquel momento...
fr
J'ai revu des choses ? partir de ce moment-l?...
en
After that I could see things...
eu
Eta bera ere ikusi berriz, atsoa...
es
Y volv? a ver tambi?n a la vieja...
fr
Et je l'ai revue elle aussi la vieille...
en
I could see the old bag too...
eu
bera besterik ez ikusten, zera!...
es
Es m?s, ?solo la ve?a a ella!...
fr
Y a pas ? dire, je voyais plus qu'elle !...
en
I could see her all right, in fact I never saw anything else!...
eu
Hantxe egun osoan edukitzen nian aurrean!..
es
?La ten?a todo el tiempo ah?, ante m?!...
fr
Je l'avais l? tout le temps devant moi !...
en
All day long I had her there in front of me!...
eu
Nere bizitza trabatzen balu bezala!..
es
?Era como si me hubiese cerrado la existencia!...
fr
C'est comme si elle m'avait bouch? l'existence !...
en
She was poisoning my life!...
eu
Propio egoten huen hor nik uste, ni pozoindu beharrez...
es
Estoy seguro de que lo hac?a a prop?sito...
fr
Je crois bien qu'elle le faisait expr?s d'?tre l?...
en
I honestly think she hung around on purpose...
eu
Bestela ez zegok entenditzerik!..
es
Solo para fastidiarme...
fr
Rien que pour m'empoisonner...
en
to bug me...
eu
Gainera denak bizi ginen etxean, ezagutzen duk etxea, ezta?
es
Si no, ?no se explica!...
fr
C'est pas explicable autrement !...
en
I can't explain it any other way...
eu
Kosta egiten huen pelearik ez izaten, e?...
es
Y despu?s en la casa, donde est?bamos todos, ya la conoces, ?eh?, la casa, no era dif?cil pelearse...
fr
Et puis dans la maison o? on ?tait tous, tu la connais hein la maison, c'?tait pas facile de pas s'engueuler ?...
en
And that house we were all living in, you know the house, it's a hard place to keep from fighting in...
eu
Zein txikia zen hura, e?...
es
?Ya viste lo peque?a que era!...
fr
T'as vu comment que c'?tait petit !...
en
You saw how small it is!...
eu
Elkar gainka denak!
es
?Como sardinas en lata!
fr
On se montait dessus !
en
We were all on top of each other!...
eu
Egia huts-hutsa!..
es
?Es la pura verdad!"
fr
On peut pas dire autrement !...
en
You can't say different!
eu
-Eta hezur-zuloko zur mailak, puskatzen errezak, e?
es
"Y los escalones del pante?n, no eran muy resistentes, ?eh?"
fr
-Et les marches du caveau, elles tenaient pas fort hein ?
en
"And the cellar stairs weren't very solid, were they?"
eu
Neronek ere erreparatu nion zein arriskutsua zen zurubia Madelonekin lehenbiziko aldiz bisita egitean, mailak kolokan zeudela ja.
es
Yo mismo hab?a notado lo peligrosa que era, la escalera, al visitarla la primera vez con Madelon, que ya se mov?an, los escalones.
fr
" J'avais remarqu? moi-m?me comme il ?tait dangereux l'escalier en visitant la premi?re fois avec Madelon, qu'elles branlaient d?j? les marches.
en
I myself had noticed how dangerous those stairs were, when I visited the crypt for the first time with Madelon.
eu
-Bai, egia, lanaren erdia eginda zegoan, hola onartu zuen, aitzakiarik gabe.
es
"No, con eso estaba chupado", reconoci?, con toda franqueza.
fr
" Non, pour ?a c'?tait presque du tout fait, qu'il a admis, bien franchement.
en
They'd been shaky even then.
eu
-Eta hango jendea?
es
"?Y la gente de por all??
fr
-Et les gens de l?-bas ?
en
"Yes, it was practically a setup," he admitted very frankly.
eu
galdetu nion oraindik.
es
-volv? a preguntarle-.
fr
l'interrogeai-je encore.
en
"And what about the people down there?" I asked him.
eu
Auzokoak, apaizak, kazetariak...
es
?Los vecinos, los curas, los periodistas?...
fr
Les voisins, les cur?s, les journalistes...
en
"The neighbors, the priests, the reporters...
eu
Haiek ez die ezeren susmorik zabaldu, gauza gertatu denean?...
es
?No hicieron comentarios, cuando ocurri??..."
fr
Ils ont pas fait leurs petites remarques, eux, quand c'est arriv? ?...
en
Didn't their tongues wag some when it happened?..."
eu
-Ez, agidanez...
es
"No, hay que ver...
fr
-Non, faut croire...
en
"No, it seems they didn't...
eu
Gainera, uste zien ez nintzela gauza...
es
Adem?s, es que no me cre?an capaz...
fr
Et puis, ils me croyaient pas capable...
en
Besides, they didn't think I was up to it...
eu
Itsua...
es
Me tomaban por un rajado...
fr
Ils me prenaient pour un d?gonfl?...
en
They thought I was a washout...
eu
ulertzen?
es
Un ciego...
fr
Un aveugle...
en
Blind...
eu
-Bueno...
es
?Comprendes?..."
fr
Tu comprends ?...
en
You understand..."
eu
Alde horretatik suertean ibili haizela esan dezakek, gainerakoan, berriz...
es
"En fin, puedes agradecer tu buena suerte, porque si no...
fr
-Enfin, pour ?a tu peux t'estimer heureux, parce qu'autrement ?...
en
"Well, you can thank your stars for that, because otherwise...
aurrekoa | 269 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus