Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Alde horretatik suertean ibili haizela esan dezakek, gainerakoan, berriz...
es
"En fin, puedes agradecer tu buena suerte, porque si no...
fr
-Enfin, pour ?a tu peux t'estimer heureux, parce qu'autrement ?...
en
"Well, you can thank your stars for that, because otherwise...
eu
Eta Madelonek, zer parte zuen negozioan?
es
?Y Madelon?
fr
Et Madelon ?
en
But what about Madelon?...
eu
Tartean zebilen? -Ez erabat...
es
?Qu? ten?a que ver en todo aquello? "No del todo...
fr
Elle en ?tait aussi ? -Pas tout ? fait...
en
Was she in it with you?" "Not exactly...
eu
Pixka bat bai baina, beharko. Hezurlekua osorik biok heredatuko baikenuen behin atsoa lekutuko zenean...
es
Pero un poco, de todos modos, l?gicamente, ya que el pante?n, verdad, iba a pasar a nuestra propiedad, cuando la vieja muriera...
fr
Mais un peu quand m?me, forc?ment, puisque le caveau, tu comprends, il devait nous revenir en totalit? ? tous les deux apr?s que la vieille serait pass?e...
en
But just a little, yes, of course, because we were supposed to inherit the whole crypt once the old bag passed on...
eu
Honela hitz hartuta zegoan...
es
Estaba previsto as?...
fr
C'?tait arrang? de cette mani?re l?...
en
Things had been settled that way...
eu
Biok han barrenean jartzekoak gintun...
es
?bamos a hacernos cargo nosotros del negocio..."
fr
On devait s'?tablir tous les deux dedans...
en
The two of us were going to take over..."
eu
-Orduan zergatik ez zuen funtzionatu gero zuen amodio horrek?
es
"Entonces, ?por qu? no pudisteis seguir juntos despu?s de eso?"
fr
-Pourquoi alors apr?s que ?a n'a plus march? vos amours ?
en
"So what went wrong between you?"
eu
-Hori, motel, ez duk xamurra esplikatzen...
es
"Mira, eso es dif?cil de explicar..."
fr
-?a, tu sais, c'est compliqu? ? expliquer...
en
"Well, that's hard to explain..."
eu
-Akabo amodioa.
es
"?Ya no te quer?a?"
fr
-Elle voulait plus de toi ?
en
"Was she sick of you?"
eu
Ez hinduen maite?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, zera! Horixe maite ninduela, ezkontza kontu harekin inoiz baino amorratuagoa zegoan, zera...
es
"S?, hombre, al contrario, me quer?a mucho y, adem?s, estaba muy interesada por el matrimonio...
fr
-Mais si, au contraire, elle en voulait bien, et m?me qu'elle restait tout ce qu'il y a de port?e sur la question du mariage...
en
"Not at all, she was crazy about me and still dead set on getting married...
eu
Haren ama ere ezkontzarekin txoratzen, lehen baino ere gehiago, eta lehenbailehen izatea nahi zian. Henrouille atsoaren momiak zirela medio, guk heredatzen baikenituen eta geroztik bagenian hiruok lasai bizitzeko modua...
es
Su madre tambi?n lo deseaba y mucho m?s a?n que antes y que se hiciera en seguida, por las momias de la t?a Henrouille que nos correspond?an, conque ten?amos de sobra para vivir, los tres, en adelante, tranquilos..."
fr
Sa m?re aussi en voulait bien et encore plus fort qu'avant, et que ?a se fasse dare-dare ? cause des momies de la m?re Henrouille qui nous revenaient et qu'on avait bien de quoi vivre tous les trois d?sormais tranquilles...
en
Her mother was all for it too, more than ever. She wanted us to do it quick because we had come into the old bag's mummies and there'd be enough for the three of us to live on and then some..."
eu
-Zer izan zen orduan zuen artean?
es
"?Qu? ocurri?, entonces, entre vosotros?"
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? entre vous alors ?
en
"So what went wrong between you?"
eu
-Hara ba:
es
"Pues, mira, ?yo quer?a que me dejaran en paz de una puta vez!
fr
-Eh bien, je voulais, moi, qu'elles me foutent la paix !
en
"Well, I just wanted them to leave me in peace!
eu
nik pakea ematea nahi nian, besterik ez...
es
Sencillamente...
fr
Tout simplement...
en
It's as simple as that!
eu
Bai amak bai alabak pakea ematea...
es
La madre y la hija..."
fr
La m?re et la fille...
en
The mother, the daughter, both of them..."
eu
-Aizak, Leon!.. seko moztu nion hitz horiek aditzean.
es
"?Oye, L?on!... -lo interrump? de repente al o?rle decir eso-.
fr
-?coute, L?on !... que je l'arr?tai net en entendant ces mots-l?.
en
"Look here, L?on!" I stopped him when I heard that.
eu
Aizak...
es
Esc?chame...
fr
?coute-moi...
en
"Listen to me!...
eu
Hire joko horrek ez dik fundamenturik...
es
Eso no es serio tampoco de tu parte...
fr
C'est pas s?rieux non plus ta salade...
en
Your story doesn't make sense!...
eu
Jar hadi Madelon eta amaren lekuan...
es
Ponte en su lugar, de Madelon y su madre...
fr
Mets-toi ? leur place ? Madelon et ? sa m?re...
en
Think of Madelon and her mother, put yourself in their place...
eu
Hi haiek bezala pozik egongo hintzen edo zer?
es
?Es que habr?a sido plato de gusto para ti?
fr
Est-ce que t'aurais ?t? content toi ? leur place ?
en
How would you feel in their place?...
eu
Nola?
es
?Vamos, hombre!
fr
Comment ?
en
I ask you...
eu
Hara ailegatzean, zapata pare bat justutik heukan, ez lanik ez ezer, goizetik gauera keja besterik ez egiten, baizik eta atsoak ez ziala sosik ere ematen eta eztakitzer ta badakitzer...
es
Al llegar all? ibas casi descalzo, no ten?as d?nde caerte muerto, no parabas de protestar todo el santo d?a, que si la vieja se quedaba con toda tu pasta y que si patat?n y que si patat?n...
fr
En arrivant l?-bas t'avais ? peine de chaussures, pas de situation, rien, t'arr?tais pas de r?ler la longueur des journ?es, que la vieille gardait tout ton pognon et patati et patata...
en
When you got there, you hardly had a pair of shoes to your name, no job, nothing, all day long you complained, about the old woman keeping all the money, and so forth and so on...
eu
Joan duk atsoa, heuk joan arazi, hobeki esan...
es
Va y deja el campo libre, mejor dicho, la quitas de en medio t?...
fr
Elle d?file, tu la fais d?filer plut?t...
en
She passes on, or rather, you pass her on...
eu
Eta berriz hasten haiz muzintzen halere...
es
Y empiezas a poner mala cara otra vez, a pesar de todo...
fr
Et tu recommences ? refaire des grimaces quand m?me et tes petites allures...
en
And right away you start making faces again and putting on airs...
eu
Jar hadi bi emakume horien lekuan, motel!..
es
Ponte en el lugar de esas dos mujeres, ?ponte en su lugar, hombre!...
fr
Mets-toi ? leur place ? ces deux femmes, mets-y-toi un peu !...
en
Put yourself in the place of those two women, stop and think...
eu
Nork agoantuko du?... Nik bertan popatik hartzera bialiko hindudan agudo bai, ikusiko huen!
es
?Es insoportable!... Yo que ellas, ?menudo si te habr?a mandado a tomar por saco!...
fr
C'est pas supportable !...
en
It's unbearable! Boy, would.
eu
Aisa merezi huen kartzelara bialtzea. Horra!
es
Te lo merec?as cien veces, ?que te mandaran al trullo!
fr
Et comment moi alors que je t'aurais envoy? te faire mettre !...
en
I have told you what you could do!...
eu
Horra nik esan dena Robinsoni.
es
?Ya lo sabes!"
fr
Tu le m?ritais cent fois, qu'elles t'envoyent au ballon ! J'aime autant te le dire ! "
en
They should have sent you to jail, that's what you really deserved, I don't mind telling you!"
eu
-Baleike, erantzun zidan orduan, hitzetik hortzera;
es
As? mismo se lo dije a Robinson.
fr
Voil? comment que je lui parlais moi ? Robinson.
en
That's what I said to Robinson.
eu
hik ordea, medikua haizela ere, eta eskola haundikoa eta dena, ez duk nere izaera ulertzen fitsik ere... -Hago isilik, Leon!
es
"Puede ser-fue y me respondi?, devolvi?ndome la pelota-, pero t? ya puedes ser m?dico y tener instrucci?n y todo, que no comprendes nada de mi forma de ser..." "?Anda, calla, L?on!
fr
" Possible qu'il m'a r?pondu alors, du tac au tac, mais toi t'as beau ?tre un m?decin et bien instruit et tout, tu comprends rien ? ma nature...
en
"Maybe so," Robinson answered back. "But even if you're a doctor and educated and all that, you'll never understand my nature..."
eu
esan nion azkenean bukatzeko.
es
-acab? dici?ndole y para terminar-.
fr
que je finis par lui dire et pour conclure.
en
"You shut up," I finally told him.
eu
Etzakela aipatu izaera, gixaxo alena!
es
Calla, desgraciado, ?y deja en paz tu forma de ser!
fr
Tais-toi, petit malheureux, avec ta nature !
en
"You poor jerk, don't talk to me about your nature.
eu
Eria bezala mintzatzen haiz.
es
?Te expresas como un enfermo!...
fr
Tu t'exprimes comme un malade !...
en
You talk like a nut.
eu
Eriaren hizkera duk!...
es
Cu?nto siento que Baryton se haya ido al quinto infierno;
fr
 
en
 
eu
Lastima Baryton oraingo tenorez Kristo sortu zen tokira aldeginda egotea, bestela tratamendu polita egingo zian!
es
si no, ?te habr?a puesto en tratamiento, ?se!
fr
Je regrette bien que Baryton soye actuellement parti aux quatre cents diables, autrement il t'aurait pris en traitement lui !
en
I'm sorry Baryton has gone away God knows where, or he'd have taken you in!
eu
Hori duk hire alde egin daitekeen gauzarik hoberena, gainera!
es
?Es lo mejor que se podr?a hacer por ti, por cierto!
fr
?a serait de t'enfermer d'abord !
en
Best thing that could happen to you!
eu
Aurrena entzerratu!
es
?Encerrarte, lo primero!
fr
Tu m'entends !
en
Lock you up!
eu
Aitze al duk!
es
?Me oyes?
fr
T'enfermer !
en
See what I mean?
eu
Entzerratu!
es
?Encerrarte!
fr
 
en
 
eu
A, Barytonek pasada ederra emango zioan hire izaera horri!
es
?Vaya si se habr?a encargado ?se, Baryton, de tu forma de ser!"
fr
Il s'en serait occup? lui Baryton de ta nature !
en
Baryton would have known how to handle your nature!"
eu
-Izan dudana izan bahu, eta sufritu dudana sufritu, zapuztu zen ni aditzean, herori gaixotuko hintzen gogotik bai!
es
"Si t? hubieras tenido lo que yo y hubieses pasado por lo que yo he pasado-salt? al o?rme-, ?bien enfermo que habr?as estado tambi?n!
fr
-Si t'avais eu ce que j'ai eu, et pass? par o? j'ai pass?, qu'il s'est rebiff? en m'entendant, t'aurais ?t? bien malade aussi sans doute !
en
"If you'd had what I had and been through what I've been through," he came back at me, "you'd have been nuts yourself, I assure you!
eu
Ez dudik egin! Baita ni baino gehio gaixotu ere, igoal!
es
?Te lo garantizo! ?Y puede que peor que yo a?n!
fr
Je te le garantis !
en
 
eu
Haizen bezala koldarra!...
es
?Con lo cagueta que eres!..."
fr
Et peut-?tre pire que moi encore !
en
Maybe worse than me!...
eu
Hantxe hasi zitzaidan orduan gogotik erritan... Eskubidea duena bezala.
es
Y entonces empez? a ponerme de vuelta y media, como si hubiera tenido derecho.
fr
" L?-dessus il se met ? m'engueuler d'abondance tout comme s'il avait eu des droits.
en
A softie like you!" And he began to bawl me out as windily as if he'd had a right to.
eu
Begira egon nintzaion epelak esaten zizkidan bitartean.
es
Yo lo miraba fijamente, mientras me pon?a verde.
fr
Je le regardais bien pendant qu'il m'engueulait.
en
I watched him closely while he was gassing.
eu
Ohituta nengoen eriek horrela txikitzera.
es
Estaba acostumbrado a que me maltrataran as?, los enfermos.
fr
J'avais l'habitude d'?tre maltrait? comme ?a par des malades.
en
I'd often been abused that way by the patients.
