Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Ohituta nengoen eriek horrela txikitzera.
es
Estaba acostumbrado a que me maltrataran as?, los enfermos.
fr
J'avais l'habitude d'?tre maltrait? comme ?a par des malades.
en
I'd often been abused that way by the patients.
eu
Ez nuen minik hartzen.
es
Ya no me molestaba.
fr
?a ne me g?nait plus.
en
It didn't bother me any more.
eu
Franko mehetu zen Toulousez geroztik eta gainera zerbait igo egin zitzaion aurpegira oraindik ezagutzen ez niona, erretrato bat zela iduri zuen, bere hazpegien gainean ezarria, ahaztura hartzen hasitakoa, inguru guzian isiltasuna.
es
Hab?a adelgazado mucho desde lo de Toulouse y, adem?s, algo que yo no conoc?a a?n le hab?a subido a la cara, como un retrato, parec?a, sobre sus facciones enormes, con el olvido ya, silencio en derredor.
fr
Il avait bien maigri depuis Toulouse et puis quelque chose que je lui connaissais pas encore lui ?tait comme mont? sur la figure, on aurait dit comme un portrait, sur ses traits m?mes, avec de l'oubli d?j?, du silence tout autour.
en
He'd got a good deal thinner since Toulouse, and something had happened to his face, something I'd never seen before, a kind of portrait had settled on his features, with forgetfulness and silence all around it.
eu
Toulouseko kontu haietan beste zerbait ere bazen, ez hain gauza larria halere, ezin-etsia ematen ziona, baina berriz pentsatzen hasi, eta atzera jartzen zitzaion tripako mina.
es
En las historias de Toulouse hab?a otra cosa m?s, menos grave, evidentemente, que no hab?a podido tragar, pero, al acordarse, se le revolv?a la bilis.
fr
Dans les histoires de Toulouse, il y avait encore autre chose, en moins grave ?videmment, qu'il n'avait pas pu dig?rer, mais en repensant il lui en revenait tout de m?me de la bile.
en
In all this Toulouse business there was something else that bothered him, it was only a minor part of the story, but it had gone against his grain, and when he thought about it now it came back at him like bile.
eu
Trafikante txantxullero-andana bat hutsaren truk koipatu behar izana.
es
Era haberse visto obligado a untar la mano a toda una patulea de traficantes para nada.
fr
C'?tait d'avoir ?t? oblig? de graisser la patte ? tout un monde de trafiqueurs pour rien.
en
It was having to grease the palms of a whole bunch of operators for nothing.
eu
Ezin etsi zuen hezurlekua berriz esleitzekoan eskuin eta ezker pusketak partitu behar izanarekin, apaizari, serorari, udalari, bikarioei, eta beste mordo bati, eta dena emaitzarik gabe azken buruan.
es
No hab?a podido tragar lo de haberse visto obligado a dar comisiones a diestro y siniestro, en el momento de tomar posesi?n de la cripta, al cura, a la se?ora de las sillas, a la alcald?a, a los vicarios y a muchos otros m?s y todo ello sin resultado, en una palabra.
fr
Il avait pas dig?r? d'avoir ?t? oblig? de donner des commissions ? droite, ? gauche, au moment de la reprise du caveau, au cur?, ? la chaisi?re, ? la mairie, aux vicaires et ? bien d'autres encore, et tout ?a sans r?sultat en somme.
en
When they'd taken over the crypt, he'd had to dish out commissions right and left, to the priest, the chair woman, the town hall, the vicars, and God knows who else, all to no end, and that had stuck in his craw...
eu
Berriz aipatu eta senetik ateratzen zen.
es
Cuando volv?a a hablar de eso, es que se pon?a enfermo.
fr
?a le bouleversait quand il en reparlait.
en
Just talking about it threw him into a fit.
eu
Lapurreta, hala esaten zion konduta horri.
es
Robo a mano armada, llamaba esos manejos.
fr
Du vol qu'il appelait ces fa?ons-l?.
en
Thieving he called it.
eu
-Hortaz, ezkondu al zineten ala ez? hala galdetu nion amaitzeko.
es
"Entonces, ?os casasteis, a fin de cuentas?", le pregunt?, para acabar.
fr
que je lui demandai, pour conclure.
en
"And now tell me, did you finally get married?" I asked him.
eu
-Ezetz ba, esan diat!
es
"Pero, ?si te he dicho que no!
fr
-Mais non que je te dis !
en
"I've told you already, no!
eu
Ez nian nahi!
es
?Yo ya no quer?a!"
fr
Je ne voulais plus !
en
I didn't want to anymore."
eu
-Aski polita zegoan halere Madelon!
es
"?No estaba mal, de todos modos, la Madelon?
fr
-Elle ?tait tout de m?me pas mal la petite Madelon ?
en
"But your little Madelon wasn't bad?
eu
Ez ahal didak besterik esango!
es
?No ir?s a decirme que no?"
fr
Tu peux pas dire le contraire ?
en
You can't tell me different..."
eu
-Horrek ez dik inporta...
es
"La cuesti?n no es ?sa..."
fr
-C'est pas l? la question...
en
"That's not the question..."
eu
-Ez zera, horixe inporta duela ba!
es
"Pues claro que s? que es ?sa la cuesti?n.
fr
-Mais bien s?r que si que c'est la question.
en
"Oh yes it is.
eu
Biak libre zeundeten eta, hik esan bezala.:.
es
Si estabais libres, como dices...
fr
Puisque vous ?tiez libres que tu me dis...
en
You said you were free, didn't you?
eu
Toulousetik joateko amorratzen bazeundeten, nahikoa zenuten aldi baterako amaren kontu uztea hezurtokia...
es
Si estabais absolutamente decididos a marcharos de Toulouse, pod?ais perfectamente dejar encargada del pante?n a su madre por un tiempo...
fr
Si vous teniez absolument ? quitter Toulouse, vous pouviez bien laisser le caveau en g?rance ? sa m?re pendant un temps...
en
If you were dead set on leaving Toulouse, you could have left her mother in charge of the crypt for a while...
eu
Beranduago bueltatzea...
es
Pod?ais volver m?s adelante..."
fr
Vous seriez revenus plus tard...
en
you'd have come back later..."
eu
-Gorputzez, berriz hasi zen, egia duk espezial zeratua zegoela neska, ez diat ukatzen. Hartan behintzat ez hintzen gezurretan ibili. Gainera pentsa zak, propio egina ematen dik, baina lehenbizikoz berriz etorri zitzaidanean bista, zein ikusiko eta aurrena bera ikusi nian, neska, ispilu batean...
es
"Lo que es el f?sico-prosigui?-no hace falta que lo jures, era mona de verdad, lo reconozco, no me hab?as enga?ado, desde luego, y sobre todo que, t? f?jate, cuando volv? a ver por primera vez, como preparado a prop?sito, fue a ella, por as? decir, a quien vi la primera, en un espejo...
fr
-Pour ce qui est du physique, reprit-il, tu peux le dire, elle ?tait vraiment gentille, je l'admets, tu m'avais bien tuyaut? en somme, surtout imagine que comme un fait expr?s quand j'ai revu pour la premi?re fois, c'est pour ainsi dire elle que j'ai revue en premier, dans une glace...
en
"I admit it, she was first class. You told me the truth. Especially because it so happened that when I got my sight back, the first thing I saw was her, in a mirror...
eu
Imajinatze al duk?...
es
?Te imaginas?...
fr
Tu imagines ?...
en
Can you imagine?...
eu
Argitan!
es
?A la luz!...
fr
? la lumi?re !...
en
In the light!...
eu
Bi hilabete izango hituen, onak, atsoa erori zenetik...
es
Ya hac?a por lo menos dos meses que se hab?a ca?do la vieja...
fr
Y avait bien ? peu pr?s deux mois que la vieille ?tait tomb?e...
en
About two months after the old woman fell...
eu
Kolpetik bezala itzuli zitzaidan bista harengana, Madelonengana, haren aurpegia begiratu nahian ari nintzela...
es
La vista me volvi? como de repente ante ella, al intentar mirarle la cara...
fr
La vue m'est revenue comme d'un coup sur elle Madelon, en essayant de lui regarder la figure...
en
I was trying to look at Madelon's face, and then suddenly my sight came back...
eu
Argi-aldi bat alegia...
es
Un rayo de luz, en una palabra...
fr
Un coup de lumi?re en somme...
en
Like a flash of light...
eu
Ulertzen?
es
?Me comprendes?"
fr
Tu me comprends ?
en
You get the picture?"
eu
-Ez al zen atsegina?
es
"?No fue agradable?"
fr
-C'?tait pas agr?able ?
en
"Wasn't it nice?"
eu
-Horixe zela atsegina...
es
"Menudo si fue agradable...
fr
-Si c'?tait agr?able...
en
"Sure, it was nice...
eu
Baina munduan beste gauza asko dituk...
es
Pero eso no era todo..."
fr
Mais y a pas que ?a...
en
But that's not everything."
eu
-Eta hi lekutu, halere...
es
"Te diste el piro, de todos modos..."
fr
-T'es foutu le camp tout de m?me...
en
"And you cleared out all the same?..."
eu
-Bai baina uztak esplikatzen, iaketa entenitu nahi omen duken, neska hasi huen aurrena arrarotuta nengoela, martxarik ez nuela...
es
"S?, pero te voy a explicar, ya que quieres entender, fue ella la primera que empez? a encontrarme raro...
fr
-Oui, mais je vais t'expliquer puisque tu veux comprendre, c'est elle d'abord qui s'est mise ? me trouver dr?le...
en
"Yes, but let me explain, seeing you want to understand...
eu
Zakartatuta nengoela...
es
Que si estaba desanimado...
fr
Que j'avais plus d'entrain...
en
She started it...
eu
eta hau eta beste eta mila komeri...
es
Que si estaba antip?tico...
fr
Que j'?tais plus aimable...
en
that I'd lost my zip...
eu
-Barrenak ez zian zimikorik egiten?
es
"?No ser?a que te remord?a la conciencia?"
fr
Des chichis, des flaflas...
en
that I wasn't nice to her anymore...
eu
-Barrenak zimiko?
es
"?La conciencia?"
fr
-Des remords ?
en
that kind of crap..."
eu
-Ez zekiat ba nik...
es
"T? sabr?s..."
fr
-Je ne sais pas moi...
en
"Maybe your conscience was troubling you..."
eu
-Nahi duken bezala deitu, ni makalduta nengoan...
es
"Ll?malo como quieras, pero no estaba animado...
fr
-T'appelleras ?a comme tu voudras, mais j'?tais pas en train...
en
"Conscience?" "Sure, why not?"
eu
Besterik ez...
es
Y se acab?...
fr
Voil? tout...
en
"Call it anything you want, I was feeling rotten, that's all...
eu
Ez diat uste barren-zimikoa zenik nolanahi ere...
es
De todos modos, yo creo que no eran remordimientos..."
fr
Je crois tout de m?me pas que c'?tait des remords...
en
But I don't think it was conscience..."
eu
-Orduan gaizkituta al henbilen?
es
"?Estabas enfermo, entonces?"
fr
-T'?tais malade alors ?
en
"Were you sick?"
eu
-Hori bai errezago, gaizkituta...
es
"Eso debe de ser m?s bien, enfermo...
fr
-?a doit ?tre plut?t ?a, malade...
en
"Yeah, sick, that's what it probably was.
eu
Ordu bat baino gehiago bazeramat gaizki nintzela buruan sartu nahirik hiri, kaskoa gogorra duk, gero, aitor zak.
es
Por cierto, que hace ya una hora por lo menos que intento dec?rtelo, que estoy enfermo... Reconocer?s que tardas la tira..."
fr
Voil? d'ailleurs une heure au moins que j'essaye de te le faire dire que je suis malade...
en
For the last hour I've been trying to make you say I'm sick...
eu
-Bai! Konforme!
es
"?Bueno! ?Vale!
fr
T'admettras que tu y mets du temps...
en
Admit you're pretty slow..."
eu
erantzun diot.
es
-le respond?-.
fr
?a va ! que je lui r?ponds.
en
"Okay, okay," I tell him.
eu
Halaxe esango diagu, gaixo hagoela, seguruena hori dela uste duk eta...
es
Lo diremos, que est?s enfermo, ya que es lo m?s prudente, seg?n t?..."
fr
On le dira que t'es malade, puisque tu crois que c'est le plus prudent...
en
"Let's say you're sick if you think it's the safest way..."
eu
-Ongi egingo duk, oraindik tematu zen bera, zerengatik neska dela-eta ez zeukat ezer seguru esaterik...
es
"Bien hecho-volvi? a insistir-, porque de esa mujer me espero cualquier cosa...
fr
-Tu feras bien, qu'il a encore insist?, parce que je garantis rien en ce qui la concerne...
en
"It would make sense," he assured me. "Because I wouldn't put anything past her...
