Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
-Ongi egingo duk, oraindik tematu zen bera, zerengatik neska dela-eta ez zeukat ezer seguru esaterik...
es
"Bien hecho-volvi? a insistir-, porque de esa mujer me espero cualquier cosa...
fr
-Tu feras bien, qu'il a encore insist?, parce que je garantis rien en ce qui la concerne...
en
"It would make sense," he assured me. "Because I wouldn't put anything past her...
eu
Kapaz duk luze gabe poliziari kantari hasteko...
es
Es pero que muy capaz de soltar la liebre antes de nada..."
fr
Elle est bien capable de bouffer le morceau avant qu'il soye longtemps...
en
She could start singing to the cops any day now."
eu
Kontseju modu bat ematen zidan horretan, antza, eta nik ez nuen haren kontsejurik nahi batere.
es
Era como un consejo que parec?a darme y yo no quer?a sus consejos.
fr
C'?tait comme une sorte de conseil qu'il avait l'air de me donner, et j'en voulais pas de son conseil.
en
He sounded like he was giving me advice, and I didn't want his advice.
eu
Ez zitzaidan piperrik gustatzen jenero hura, berriz saltsak hasiko zirela ikusten bainuen.
es
No me gustaba nada todo aquello, por las complicaciones que iban a presentarse otra vez.
fr
J'aimais pas ce genre-l? du tout ? cause des complications qui allaient recommencer.
en
That kind of thing didn't appeal to me at all, because of the complications it would lead to.
eu
-Uste al duk bai, kantari hasiko litzatekeela? berriz galdetu nion segur izateko...
es
"?Crees que soltar?a la liebre? -le pregunt? otra vez para asegurarme-.
fr
" Tu crois toi, qu'elle boufferait le morceau ? que je lui demandai encore pour m'assurer...
en
"Do you really think she'd talk?" I asked him, just to make sure...
eu
Hala ere nola-hala bera ere gaizkidea izan duk, ezta?...
es
Pero, ?si era tu c?mplice en cierto modo!...
fr
Mais elle ?tait quand m?me un peu ta complice ?...
en
"After all, she was your accomplice in a way...
eu
Horrek zer pentsatua emango ziok ahotik lerdea botatzen hasi baino lehen?
es
?Eso deber?a hacerla reflexionar un momento antes de ponerse a largar!"
fr
?a devrait la faire r?fl?chir un moment avant de se mettre ? baver ?
en
That ought to make her think twice before shooting her mouth off..."
eu
-Zer pentsatua?...
es
"?Reflexionar?...
fr
 
en
 
eu
saltatu zen hura atzera hori aditzean.
es
-volvi? a saltar ?l, entonces, al o?rme-.
fr
-R?fl?chir ?... qu'il ressaute lui alors en m'entendant.
en
"Think twice!" Those words made him jump sky-high.
eu
Bistan da ez dukela ezagutzen...
es
C?mo se ve que no la conoces...
fr
On voit bien que tu la connais pas...
en
"I can see you don't know her..."
eu
-Farregurea ematen zion nere esaera hark.
es
-Le hac?a gracia o?rme-.
fr
" ?a le faisait rigoler de m'entendre.
en
I handed him a laugh.
eu
-Segundu bateko duda ere ez likek izango!
es
Pero, ?si no dudar?a ni un segundo!...
fr
" Mais elle n'h?siterait pas une seconde !...
en
"Hell, she wouldn't hesitate for one second...
eu
Sinistak!
es
?Te lo digo yo!
fr
Comme je te le dis !
en
Like I'm telling you!
eu
Nik bezala tratatu izan bahu, ez huke dudarik egingo!
es
Si la hubieras tratado como yo, ?no lo dudar?as!
fr
Si tu l'avais fr?quent?e comme moi, tu n'en douterais pas !
en
If you knew her as well as I do, you wouldn't doubt it!
eu
Maitatzaile jenerokoa duk eta!...
es
?Te repito que est? enamorada!...
fr
C'est une amoureuse que je te r?p?te !...
en
She's in love, I tell you!
eu
Hik ez al duk bat ere tratatu maitatzailerik?
es
Entonces, ?es que no has conocido t? a una mujer enamorada?
fr
T'en as donc jamais fr?quent? toi des amoureuses ?
en
Haven't you ever known a woman in love?
eu
Maitemintzen denean erotu egiten duk, holaxe!
es
Cuando est? enamorada, ?es una loca, sencillamente!
fr
Quand elle est amoureuse, elle est folle, c'est bien simple !
en
When she's in love, she's crazy.
eu
Erotu!
es
?Una loca!
fr
Folle !
en
Crazy, I tell you!
eu
Eta nitaz egoki maitemindua eta erotua, zera!..
es
Y de m? es de quien est? enamorada, ?loquita!...
fr
Et c'est de moi qu'elle est amoureuse et qu'elle est folle !...
en
And it's me she's in love with and crazy about!...
eu
Konturatze al haiz?
es
?Te das cuenta?
fr
 
en
 
eu
Entenitzen?
es
?Comprendes?
fr
Tu te rends compte ?
en
Do you know what that means?
eu
Orduan erokeria den guziak kilika egiten ziok!
es
Conque, ?todas las locuras la excitan! ?Es muy sencillo!
fr
Alors tout ce qui est fou ?a l'excite !
en
It means that anything crazy is just her meat!
eu
Ez dik gelditzen horrek!
es
?No la detienen!
fr
C'est bien simple !
en
Craziness won't stop her!
eu
Alderantziz!..
es
?Al contrario!..."
fr
?a l'arr?te pas !
en
Hell no!"
eu
Ezin nion esan pixka bat harritzen nintzela horraatik hilabete bakar batzutan ailegatzea Madelon eriosuarrezko goi hartara, zerengatik neronek ere piskatxo bat ezagutu nuen Madelon, zera...
es
Yo no pod?a decirle que me extra?aba un poco, de todos modos, que hubiera llegado en unos meses a ese grado de frenes?, Madelon, porque, de todos modos, yo la hab?a conocido un poquito, a Madelon...
fr
" Je ne pouvais pas lui dire que ?a m'?tonnait quand m?me un peu, qu'elle en soit arriv?e en quelques mois ? ce degr? de fr?n?sie Madelon, parce que tout de m?me, je l'avais connue un petit peu moi-m?me, Madelon...
en
I couldn't tell him it rather surprised me to hear that Madelon had reached such a pitch of frenzy in a few months, because after all I'd known her slightly myself...
eu
Banuen ideia bat egina neska hartaz, baina ezin nuen adierazi.
es
Yo ten?a mi opini?n sobre ella, pero no pod?a comunicarla.
fr
J'avais mon id?e ? son sujet, mais je ne pouvais pas la dire.
en
I had my own ideas on the subject, but I couldn't tell him that.
eu
Toulousen nola manejatzen zen ikusita, eta gabarraren egunean makalaren atzean nintzela haren hitzak adituta, neke nuen hain denbora gutxian izaera hainbesteraino alda zezakeenik imajinatzen...
es
Por su forma de espabilarse en Toulouse y por las cosas que le hab?a o?do decir, estando yo detr?s del ?lamo, el d?a de la gabarra, era dif?cil imaginar que hubiera podido cambiar de disposiciones hasta ese punto y en tan poco tiempo...
fr
D'apr?s la fa?on dont elle se d?brouillait ? Toulouse et telle que je l'avais entendue quand j'?tais derri?re le peuplier le jour de la p?niche, c'?tait difficile de me figurer qu'elle avait pu changer de dispositions ? ce point en si peu de temps...
en
From the way she had handled herself in Toulouse and the things I'd heard her say when I was hidden behind the poplar tree on the day of the houseboat, it was hard for me to imagine that she could have changed so completely in so short a time...
eu
Trajikoa baino bizikoia iruditu zitzaidan neri, poliki lotsagabetua, eta bere burua kolokatzeagatik poz-pozez kontu freskoren bat kontatuz eta komeriantekerian aukera izan orduko.
es
Me hab?a parecido m?s espabilada que tr?gica, desenvuelta de lo lindo y muy contenta de pescarlo, a Robinson, con sus cuentos y camelos siempre que pod?a hacer el parip?.
fr
Elle m'avait sembl? plus d?brouillarde que tragique, gentiment affranchie et bien contente de se caser avec des petites histoires et son petit chiqu? partout o? ?a pouvait prendre.
en
She had struck me as more shrewd than tragic, a smooth article, only too glad to get what attention she could with her fantasies and pretensions, wherever they seemed to wash...
eu
Baina oraingoz, ginen tokian ginela, ez neukan zer esanik batere. Utzi pasatzen eta kitto.
es
Pero de momento, llegados a ese punto, yo no pod?a decirle nada. Ten?a que dejarlo pasar.
fr
Mais pour le moment, o? nous en ?tions, je n'avais plus rien ? dire.
en
But in that particular situation there was nothing I could say, I had to let it ride.
eu
"Bale!
es
"?Bueno!
fr
?a va !
en
"All right!
eu
Ongi! Konforme!
es
?Vale! ?De acuerdo!
fr
 
en
 
eu
bukatu nuen.
es
-conclu?-.
fr
que je conclus.
en
All right!" I said.
eu
Eta haren ama zer?
es
?Y la madre, entonces?
fr
Et sa m?re alors ?
en
"And how about her mother?
eu
Ez zian zarata txarra aterako amak alde batera lekutzen hintzela konprenitu zuenean?...
es
?Debi? de armar la marimorena, la madre, cuando comprendiera que te las pirabas y de verdad!..."
fr
Elle a d? faire un peu de bruit aussi la m?re, quand elle a compris que tu te d?binais pour de bon ?...
en
She must have let out a squawk when she realized you were clearing out for good?..."
eu
-Zarata?
es
"?Y que lo digas!
fr
-Tu parles !
en
"I'll say!
eu
Egun osoan isildu gabe aritze huen esaten, kaka baino ustelagoa nintzela, eta hori noiz, eta oso hizketa goxoa behar nuenean!
es
Y eso que se pasaba todo el santo d?a diciendo que yo era un cochino, ?y, t? f?jate, justo cuando m?s necesitaba, al contrario, que me hablaran amablemente!...
fr
M?me qu'elle r?p?tait toute la journ?e que j'avais un caract?re de cochon et remarque, ?a, juste au moment o? j'aurais eu besoin au contraire qu'on me parle bien aimablement !...
en
All day long she went on about my rotten character and, mind you, just when I'd have needed to be treated kindly!...
eu
A ze soinua!...
es
?Unas monsergas!...
fr
Quelle musique !...
en
You should have heard her!...
eu
Amarekin ere ezin etsi, beraz. Hala ba, Madeloni proposatu nioan biei utziko niela hezurtokia eta bitartean ni nere buruz joango nintzela buelta bat ematera bakar-bakarrik biajean, bazterrak pittin bat ikustera berriz...
es
En una palabra, aquello no pod?a continuar tampoco con la madre, conque le propuse a Madelon dejarles el pante?n a ellas dos y marcharme yo, por mi parte, a dar una vuelta, volver a ver mundo un poco...
fr
En somme ?a ne pouvait plus durer avec la m?re non plus, si bien que j'ai propos? ? Madelon de leur laisser le caveau ? elles deux, pendant que moi de mon c?t?, j'irais faire un tour, voyager tout seul, revoir un peu de pays...
en
Anyway, on account of the mother too, it couldn't go on, so that's when I suggested to Madelon that I'd leave them in the crypt while I went off by myself for a while to travel around and see the country..."
eu
-Nerekin joango zara, hola protestatu zuen orduan.
es
""Ir?s conmigo-protest? ella entonces-.
fr
" "T'iras avec moi, qu'elle a protest? alors...
en
" 'Then you'll take me with you,' she protested...
eu
Ez al naiz zure andregaia?...
es
Soy tu novia, ?no?...
fr
Je suis ta fianc?e n'est-ce pas ?...
en
'I'm your fiancee, aren't I?...
eu
Nerekin joango zara edo baterez!..
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, tematzen zen, oraindik ez zara behar bezala sendatu...
es
Ir?s conmigo, L?on, ?o no ir?s!...
fr
T'iras avec moi, L?on, ou t'iras pas du tout !...
en
You'll take me with you or you won't go at all!...
eu
-Horixe sendatu naizela eta bakarrik joango naizela!
es
Y adem?s-insist?a-que no est?s curado del todo..."
fr
Et puis d'abord qu'elle insistait, t'es pas encore assez gu?ri...
en
And besides, you're not well enough yet'..."
eu
erantzuten nian nik...
es
""?S? que estoy curado y me voy a ir solo!", le respond?a yo...
fr
"-Si, que je suis gu?ri et que j'irai tout seul !" que je r?pondais moi...
en
" 'I'm all well,' I said, 'and I'm going by myself.' It dragged on and on."
eu
Zoro-gurpila...
es
Y de ah? no sal?amos.
fr
 
en
 
eu
-Emazteak beti gizonaren ondoan behar du!
es
""?Una mujer acompa?a siempre a su marido!
fr
On n'en sortait pas. " "Une femme accompagne toujours son mari !
en
" 'A wife always goes with her husband,' said the mother.
eu
zioan amak.
es
-dec?a la madre-.
fr
faisait la m?re. Vous n'avez qu'? vous marier !" Elle la soutenait rien que pour m'exciter.
en
'Why don't you just get married?' She backed her up just to bug me.
