Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
zioan amak.
es
-dec?a la madre-.
fr
faisait la m?re. Vous n'avez qu'? vous marier !" Elle la soutenait rien que pour m'exciter.
en
'Why don't you just get married?' She backed her up just to bug me.
eu
Ezkon zaitezte eta kitto! -alabaren alde egiten zian neri zirikatzeko bakarrik.
es
?Lo que ten?is que hacer es casaros!" La apoyaba solo para fastidiarme.
fr
" En entendant ces trucs-l?, moi, ?a me faisait souffrir.
en
"Listening to that flapdoodle made me miserable.
eu
Txepelkeri hoiek aditu beharrak neri zera ematen zidaan, mina.
es
"Al o?r esas cosas, yo sufr?a.
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen nauk!
es
?Ya me conoces!
fr
Tu me connais !
en
You know me!
eu
Gerrara joateko andre beharrik izan al nuen batere?
es
?Como si hubiera yo necesitado a una mujer para ir a la guerra!
fr
Comme si j'avais eu besoin d'une femme pour aller ? la guerre moi !
en
As if I needed a woman when I want to go to war!
eu
Eta handik ateratzeko!
es
?Y para escapar de ella!
fr
Et pour en sortir !
en
Or to run out on the war!
eu
Eta Afrikan ba al nuen ba andrerik?
es
Y en ?frica, ?es que ten?a mujeres yo?
fr
Et en Afrique j'en avais-t-y des femmes ?
en
Did I have women in Africa?
eu
Eta Amerikan, ba al nuen emazterik nik batere?
es
Y en Am?rica, ?ten?a acaso mujer yo?...
fr
Et en Am?rique, est-ce que j'avais une femme moi ?...
en
Did I have a wife in America?...
eu
Biak aditzen nituela horrela orduak eta orduak horretaz diskutitzen, tripako mina jartzen zitzaidaan!
es
De todos modos, de o?rlas discutir as? durante horas, ?me daba dolor de vientre!
fr
Tout de m?me de les entendre discuter comme ?a l?-dessus pendant des heures ?a me donnait mal au ventre !
en
Hearing them go on like that for hours gave me a pain in the gut!
eu
Hestamina!
es
?Un tost?n!
fr
La colique !
en
A bellyache!
eu
Bazekiat horraatik zertarako diren gauza andreak!
es
?S? para lo que sirven las mujeres, de todos modos!
fr
Je sais bien ? quoi ?a sert les femmes tout de m?me !
en
I know what women are good for!
eu
Hik ere bai ezta?
es
T? tambi?n, ?eh?
fr
Toi aussi hein ?
en
And so do you!
eu
Ezertarako ez!
es
?Para nada!
fr
? rien !
en
For nothing!
eu
Asko ikusitako gizona nauk!
es
?Pues no he viajado yo ni nada!
fr
J'ai voyag? moi quand m?me !
en
I've traveled and I know.
eu
Azkenik gau batez beren ergelkeriez ezin gehiagoraino nazkatuta nindutela, hortxe bota nioan amari pentsatzen nuen guzia seko!
es
Por fin, una noche que me hab?an sacado de quicio de verdad con sus rollos, ?fui y le solt? de una vez a la madre todo lo que pensaba de ella!
fr
Un soir enfin qu'elles m'avaient mis bien ? bout avec leurs salades, j'ai fini par lui balancer d'un coup ? la m?re tout ce que je pensais d'elle !
en
So one evening when they'd been driving me up the wall, I couldn't stand it anymore and I told the mother what I thought of her!
eu
"Atso puta zerria zara, hori zara, hala esan nioan.
es
"A usted lo que le pasa es que es una vieja gilipuertas-fui y le dije-.
fr
"Vous ?tes qu'une vieille noix, que je lui ai dit...
en
'You're an old fool,' I told her...
eu
Henrouille atso hori baino ere ergelagoa!...
es
?Es usted una t?a a?n m?s idiota que la Henrouille!...
fr
Vous ?tes encore plus con que la m?re Henrouille !...
en
'You're even more dimwitted than Grandma Henrouille!...
eu
Jende eta herri gehixeago ezagutu izan bazenitu nik ezagutu izan ditudan bezala, ez zinateke hain agudo joango kristo guziari kontseilu partitzera, eta dena dela zure eliza zerri hortan kandela muturrak bilduz behintzat, hola ez duzu inoiz ikasiko bizitzako berri! Atera zaitez atera, pixkat, zerori ere, on egingo dizu!
es
Si hubiera usted conocido un poco m?s de mundo, como yo he conocido, se lo pensar?a un poco antes de ponerse a dar consejos a toda la gente. ?A ver si se cree que, porque se haya pasado el tiempo recogiendo trozos de vela en un rinc?n de su pu?etera iglesia, sabe algo de la vida!
fr
Si vous aviez connu un peu plus de gens et des pays comme j'en ai connu moi vous iriez pas si vite ? donner des conseils ? tout le monde et c'est toujours pas en ramassant vos bouts de suif dans le coin de votre d?gueulasse d'?glise que vous l'apprendrez jamais la vie !
en
If you'd traveled a little more and known a few more people like I have, you wouldn't be in such a hurry to give people advice, and it's not by picking up little pieces of tallow in the corner of your stinking church that you'll learn about life!
eu
Zoaz buelta bat ematera, atso kaka alena!
es
?Salga un poco tambi?n usted, que le sentar? bien!
fr
Sortez donc un peu aussi vous ?a vous fera du bien !
en
You ought to get out of there yourself, it would do you good.
eu
Berrituko zara!
es
?Ande, vaya a pasearse un poco, vieja imb?cil!
fr
Allez donc vous promener un peu vieille ordure !
en
Why don't you take a walk once in a while, you old bag?
eu
Freskatuko zaitu horrek!
es
?As? aprender?!
fr
?a vous rafra?chira !
en
A little fresh air would do you good.
eu
Errezatzeko denbora gutxiago izango duzu hortaz, behi-usaina pixkat kenduko zaizu!..."
es
?Le quedar? menos tiempo para rezar y no andar? diciendo tantas gilipolleces!..."
fr
Vous aurez moins de temps pour faire des pri?res, vous sentirez moins la vache !..."
en
You'd have less time for your prayers and you wouldn't smell so much like a cow...'
eu
Holaxe esan nioan ama horri!
es
"?Ya ves t? c?mo la trat?, yo, a la madre!
fr
" Voil? comment que je l'ai trait?e, moi, sa m?re !
en
"That's what I said to her mother!
eu
Sinistak, aspalditik amorratzen nengoan amari halako eder batzuk esateko eta premia ederra bazian, gainera, horrena...
es
Te digo que hac?a mucho que ten?a ganas de echarle una buena bronca y, adem?s, que lo necesitaba, la t?a esa, con ganas...
fr
Je te r?ponds qu'il y avait longtemps que ?a me turlupinait de l'engueuler et qu'elle en avait salement besoin en plus...
en
I can assure you, I'd been aching a long time to tell her off, and what's more she needed it bad...
eu
Baina kontuak kontu, neronek izan nian hartan deskantsurik haundiena...
es
Pero a fin de cuentas a m? fue a quien me vino bien...
fr
Mais tout compte fait ?a serait plut?t ? moi que ?a a fait du bien...
en
But all in all, it's me that got the most out of it...
eu
Egoeratik libratu edo egin niok...
es
Me liber? en cierto modo de la situaci?n...
fr
?a m'a comme d?livr? de la situation...
en
It sort of helped me out of the situation...
eu
Baino puta hura bera ere ni barrenak hustutzeko desiatzen egongo huen, txanda hartu eta zekizkien zerri-izen guzi-guziak neri esateko!
es
Ahora, que parec?a tambi?n que solo esperaba ese momento, la muy puta, a que yo me desahogara, ?para lanzarme, a su vez, todos los insultos que sab?a!
fr
Seulement on aurait dit aussi la carne qu'elle n'attendait que ce moment-l? que je me d?boutonne pour me traiter ? son tour de tous les noms de salauds qu'elle savait !
en
It looked as if the old battle-ax had just been waiting for me to fly off the handle so she could call me all the names for son-of-a-bitch she knew!
eu
Haren jarioa, motel, behar baino ere gehiagokoa, zera!
es
?No quieras ver lo que solt? por la boca!
fr
Elle en a bav? alors et m?me plus qu'il en fallait.
en
So she let loose and said a lot more than she needed to.
eu
"Lapurra!
es
"?Ladr?n!
fr
"Voleur !
en
 
eu
Alferra!
es
?Vago!
fr
Fain?ant !
en
'Thief!
eu
botatzen zidaan...
es
-me solt?-.
fr
qu'elle m'agonisait...
en
Lounge lizard!' she yelled...
eu
Ofiziorik ere ez daukazuna!...
es
?Que ni siquiera tienes un oficio!...
fr
Vous avez m?me pas de m?tier !...
en
'You haven't even got a trade!...
eu
laister urtebetea egingo du alaba eta bion bizkarretik bizi zarela!...
es
?Pronto va a hacer un a?o que te damos de comer, mi hija y yo...!
fr
?a va faire un an bient?t que je vous nourris ma fille et moi !...
en
It's going on a year that I've been supporting you and my daughter!...
eu
Etxekaltea!..
es
?In?til!...
fr
Propre ? rien !...
en
Pimp!...' Get the idea?
eu
Putamaizterra!.. "Imajinatze al duk?
es
?Chulo de putas!..." "?T? f?jate!
fr
Maquereau !..." T'entends ?a d'ici ?
en
 
eu
Famili koadro bat polita...
es
Lo que se dice una escena familiar...
fr
Une vraie sc?ne de famille...
en
A regular family scene...
eu
Puska batean gogoetan bezala gelditu, eta zera ere esan zian, bajutikago, baino esan egin zian halare eta bihotz-bihotzez, gero:
es
Se qued? un poco como reflexionando y despu?s lo dijo un poco m?s bajo, pero mira, chico, lo dijo y, adem?s, con toda el alma:
fr
Elle a comme r?fl?chi un bon coup et puis elle l'a dit plus bas, mais tu sais alors elle l'a dit et puis de tout son c?ur "Assassin !...
en
She seemed to be thinking it over for a while, and then she blurted out, she really put her heart in it:
eu
"Hiltzailea!..
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltzailea!..
es
"?Asesino!...
fr
Assassin !" qu'elle m'a appel?.
en
'Murderer!
eu
deitu zidaan. Zapuztu egin ninduan.
es
?Asesino!", me llam?. Eso me enfri? un poco.
fr
?a m'a refroidi un peu.
en
Murderer!' That kind of gave me the shivers.
eu
Alaba, hori adituta beldurtu bezala egin huen ama bertan jo ta akatuko ote nuen.
es
"La hija, al o?r eso, ten?a como miedo de que me la cargara all? mismo, a su madre.
fr
" La fille en entendant ?a elle avait comme peur que je la butte sur place sa m?re.
en
"When her daughter heard that, she was afraid I'd kill her mother on the spot.
eu
Bien artean trebes jarri huen. Eskuaz itxi zioan ahoa amari.
es
Se arroj? entre nosotros. Le cerr? la boca a su madre con su propia mano.
fr
Elle s'est jet?e entre nous deux. Elle lui a ferm? la bouche ? sa m?re avec sa propre main.
en
She flung herself between us and closed her mother's mouth with her own hand.
eu
Bai hobe ere.
es
Hizo bien.
fr
Elle a bien fait.
en
Which was just as well.
eu
Elkar hartuta zeudean putatzarrak, beraz!
es
Conque, ?estaban de acuerdo, las muy putas!, me dec?a yo.
fr
Elles ?taient donc d'accord les carnes ! que je me disais moi.
en
So the two of them are in cahoots, I said to myself.
eu
nik nere artean.
es
Era evidente.
fr
C'?tait ?vident.
en
It was obvious...
eu
Bistan zen.
es
En fin, no insist?...
fr
Enfin, j'ai pass?...
en
Well, I let it go...
eu
Paso egin nian azkenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bortxarako garaia joan huen...
es
Ya no era momento de violencias...
fr
C'?tait plus le moment des violences...
en
The time for violence was past...
eu
Gainera kaka inporta zidaaan elkar hartuta ote zeuden ala ez...
es
Y, adem?s, que, en el fondo, me la chupaba que estuvieran de acuerdo...
fr
Et puis je m'en foutais apr?s tout qu'elles soient d'accord...
en
And anyway, what did I care if they were in cahoots?...
eu
Arindu eder hori hartuta uste al duk bakea eman zidatela?...
es
?Crees t? que, despu?s de haberse desahogado, me iban a dejar tranquilo en adelante?...
fr
Tu pourrais croire qu'apr?s s'avoir bien soulag?, elles allaient ? pr?sent me laisser tranquille ?...
en
Maybe you think that after letting off all that steam they'd leave me alone...
eu
Bai'ta zera're!
es
?S?, s?!
fr
Penses-tu !
en
Not at all!
