Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 237 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai'ta zera're!
es
?S?, s?!
fr
Penses-tu !
en
Not at all!
eu
Inolarez! Gaizki ezagutzen dituk...
es
?Ni mucho menos! Eso ser?a no conocerlas...
fr
Mais non ! ?a serait pas les conna?tre...
en
If that's what you think, you don't know them...
eu
Alabak atzera ekin zioan.
es
La hija volvi? a empezar.
fr
La fille a remis ?a.
en
The daughter started up again.
eu
Garretan zeukan bihotza eta bai hankartea ere sutan...
es
Ten?a fuego en el coraz?n y en el chocho tambi?n...
fr
Elle avait le feu au c?ur et puis au cul...
en
Her head was on fire and so was her cunt...
eu
Inoiz baino fuerteago...
es
Volvi? a darle con m?s fuerza...
fr
?a l'a reprise de plus belle...
en
She started up worse than ever...
eu
-Maite zaitut, Leon, ez al duzu ikusten maite zaitudala, Leon...
es
""Te quiero, L?on, ya lo ves que te quiero, L?on..."
fr
" "Je t'aime L?on, tu vois bien que je t'aime, L?on..."
en
" 'I love you, L?on... Can't you see that I love you?'
eu
Lelo hori besterik ez zekian, bere "maite zaitut' hori.
es
"Solo sab?a decir eso: "te quiero".
fr
" Elle ne savait que ce truc-l?, son "je t'aime".
en
"That's all she knew, her 'I love you' jazz.
eu
Denetarako erantzuna izan balitz bezala.
es
Como si fuera la respuesta para todo.
fr
Comme si ?'avait ?t? la r?ponse ? tout.
en
As if that was the answer to everything.
eu
-Oraindik ere maite duzu?
es
""?Todav?a le quieres?
fr
" "Tu l'aimes encore ?
en
" 'What!
eu
amak zokotik, hura aditzen zuenean.
es
-volv?a la madre a la carga, al o?rla-.
fr
que repiquait sa m?re en l'entendant.
en
You still love him?' her mother put in.
eu
Ez al duzu ba ikusten purtzil hutsa dela?
es
Pero, ?es que no ves que es un simple golfo?
fr
Mais tu ne vois donc pas que c'est rien qu'un voyou ?
en
'Can't you see that he's nothing but a thug?
eu
Ezerez ergela?
es
?Un in?til?
fr
Un moins que rien ?
en
The lowest of the low!
eu
Orain guk zainduta begiak sendatu zaizkio, eta orain emango dizu sufrimendua, alaba! Nik esanda sinistazu!
es
Ahora que ha recuperado la vista, gracias a nuestros cuidados, ?vas a ver t? lo desgraciada que te va a hacer!
fr
Maintenant qu'il a retrouv? ses yeux, gr?ce ? nos soins, il va t'en donner du malheur ma fille !
en
Now that he's got his eyesight back, thanks to our care, he'll bring you nothing but misery.
eu
Nik zure amatxo honek!...
es
?Te lo digo yo, tu madre!..."
fr
C'est moi qui te le jure !
en
Just take it from me, your mother!...'
eu
Koadroa bukatzeko denak hasi gintuan negarrez, neroni ere bai, ez bainuen nahi, halere, bi traste horiekin gaizkiegi bukatu, gehiegi haserretu halere.
es
"Lloramos todos, para acabar la escena, incluso yo, porque no quer?a ponerme del todo a mal con aquellos dos bichos, enfadarme m?s de la cuenta, pese a todo.
fr
Moi ta maman !..." " Tout le monde a pleur? pour finir la sc?ne, m?me moi parce que je ne voulais pas me mettre trop mal avec ces deux salopes, me f?cher de trop malgr? tout.
en
"To finish up the scene, we all cried, even me, because whatever happened I didn't want to get in too bad with those chippies, I didn't want us to be too much on the outs.
eu
Atera ninduan bada, baina elkarri gauza gehiegi esan genizkioan, gehiegi, eta gure bisabis hark ez zeukaan askoz gehiago irauterik.
es
"Conque me fui, pero nos hab?amos dicho demasiadas cosas como para que aquello pudiera durar mucho tiempo.
fr
" Je suis donc sorti, mais on s'?tait dit bien trop de choses pour que ?a puisse r?sister encore longtemps notre face ? face.
en
"So I went out for a walk. We'd said too much, and staying in the same room we couldn't have controlled ourselves for long.
eu
Zenbait aste segitu genian halare elkarrekin erronkan han eta hemen, eta elkarren zelatan egun askotan eta batez ere gau askotan.
es
Aun as?, la situaci?n se prolong? durante semanas, venga re?ir por esto y por lo otro, y, adem?s, vigil?ndonos durante d?as y, sobre todo, por las noches.
fr
?a a tra?n? tout de m?me des semaines ? se disputer de-ci de-l?, et puis ? se surveiller pendant des jours et surtout des nuits.
en
Even so we kept wrangling off and on for weeks, and keeping an eye on each other, especially at night.
eu
Partitzera ezin deliberatu gintuan baina bihotza beste nonbait huen.
es
"No pod?amos decidirnos a separarnos, pero ya no sent?amos igual.
fr
" On pouvait pas se d?cider ? se s?parer mais le c?ur n'y ?tait plus.
en
"We couldn't make up our minds to break up, but our hearts weren't in it anymore.
eu
Elkarrekin segitzeko lotura haundiena gure beldurrak hituen.
es
Lo que nos manten?a juntos a?n eran los miedos.
fr
On avait encore surtout des craintes qui nous retenaient ensemble.
en
It was mostly fear that kept us together.
eu
-Hortaz beste bat maite duzu? galdetzen zidan Madelonek noizean behin.
es
""Entonces, ?es que quieres a otra?", me preguntaba Madelon, de vez en cuando.
fr
qu'elle me demandait elle, Madelon, de temps en temps.
en
" 'You must love somebody else!' Madelon would say now and then.
eu
-Ezetz ba, neska!
es
""Pero, ?qu? dices?
fr
"-Mais non voyons !
en
"I'd try to reassure her:
eu
hola lasaitzen nian eginahalean.
es
-intentaba tranquilizarla yo-.
fr
que j'essayais de la rassurer moi.
en
'Not at all!
eu
Ezetz ba!
es
Pues claro que no."
fr
Mais non !" C'?tait clair cependant qu'elle me croyait pas.
en
Of course not!' But it was obvious that she didn't believe me.
eu
-Bistan huen horraatik ez zidala sinisten.
es
Pero estaba claro que no me cre?a.
fr
Pour elle, il fallait qu'on aime quelqu'un dans la vie et y avait pas ? en sortir.
en
The way she saw it, you had to love somebody, there was no getting around it.
eu
Haren irudiko nor edo nor maitatu beharra zegoan bizitzan, ezinbestez. -Esaidazu, nik erantzun, zer egin nezake nik beste emakume batekin? -Maitasuna, ordea, haren eromena zen.
es
Para ella hab?a que querer a alguien en la vida y no hab?a vuelta de hoja. ""A ver-le respond?a yo-, ?qu? podr?a yo hacer con otra mujer?" Pero era su man?a, el amor.
fr
" "Dis-moi, que je lui r?pondais, ce que je pourrais bien en faire moi d'une autre femme ?" Mais c'?tait sa manie l'amour.
en
" 'Just tell me this,' I'd say. 'What would I do with another woman?' But she had love on the brain.
eu
Lasaitzeko zer kontatu ez nekiela nengoan.
es
Yo ya no sab?a qu? contarle para calmarla.
fr
Je savais plus quoi lui raconter pour la calmer.
en
There was nothing I could say to calm her.
eu
Nere denboran sekulan aditu ez bezalako gauzak gogoratzen zitzaizkioan.
es
Se le ocurr?an unas cosas que yo no hab?a o?do en mi vida.
fr
Elle allait chercher des trucs comme j'en avais jamais entendu auparavant.
en
She dreamed up stuff I'd never heard before.
eu
Inoiz ez nian sinistuko buruan holako gauzak gordetzen zituenik.
es
Nunca habr?a imaginado que ocultara cosas as? en la cabeza.
fr
J'aurais jamais cru qu'elle cachait des choses comme ?a dans sa t?te.
en
I'd never have suspected she was hiding such rubbish in her head.
eu
-Bihotza hartu didazu, Leon! akusatzen ninduen, serio gero.
es
""?Me has robado el coraz?n, L?on! -me acusaba y, adem?s, en serio-.
fr
" "Tu m'as pris mon c?ur, L?on ! qu'elle m'accusait, et puis s?rieusement.
en
" 'You took my heart, L?on!' she'd fire at me in all seriousness.
eu
Aldegin nahi duzu!
es
?Te quieres marchar!
fr
Tu veux partir !
en
 
eu
mehatxatzen.
es
-me amenazaba-.
fr
qu'elle me mena?ait.
en
'You want to go?' she blustered.
eu
Alde egizu!
es
?M?rchate!
fr
Pars !
en
'All right, go!
eu
Baina penaz hilko naiz abertitzen dizut, Leon!
es
Pero, ?te aviso que me morir? de pena, L?on!..."
fr
Mais je te pr?viens que je vais mourir de chagrin L?on !..."
en
But I warn you, L?on, I'll die of grief!...' Die of grief on my account?
eu
Zer eta ni izatea bera penaz hiltzeko arrazoia!
es
?Que yo iba a ser la causa de su muerte de pena?
fr
Moi j'allais ?tre la cause de sa mort de chagrin ?
en
Where's the sense in that, I ask you.
eu
Ez hanka ez buztan, hi!
es
?Con qu? se come eso? ?Eh? ?Dime t?!
fr
 
en
 
eu
"Ezetz ba, neska ez zara hilko!
es
"Pero, ?que no!
fr
? quoi ?a rime tout ?a, hein ?
en
'No, no,' I'd say.
eu
hola trankiltzen nian.
es
-la tranquilizaba yo-.
fr
"Mais non voyons tu vas pas mourir !
en
'You won't die.
eu
Gainera nik ez dizut ezer ere hartu!
es
En primer lugar, ?yo no te he robado nada!
fr
que je la rassurais. Je t'ai rien pris du tout d'abord !
en
And in the first place I never took anything at all.
eu
Ez zaitut bete ere egin, zera!
es
Pero, bueno, ?si ni siquiera te he hecho un hijo!
fr
Je t'ai m?me pas fait d'enfant voyons !
en
I haven't even knocked you up!
eu
Pentsa zazu!
es
?Reflexiona!
fr
R?fl?chis !
en
Think it over.
eu
Ez dizut gaitzik ere kutsatu batere?
es
 
fr
 
en
 
eu
E? Ezta?
es
Tampoco te he pegado enfermedades, ?no?
fr
Je t'ai pas donn? de maladies non plus ?
en
I haven't given you any diseases either!
eu
Orduan?
es
?Entonces?
fr
Non ?
en
Or have I?
eu
Joan nahia, besterik ez dut!
es
Lo ?nico que quiero es irme, ?nada m?s!
fr
Alors ?
en
Well then!
eu
bakaziotara bezala...
es
Irme de vacaciones, como quien dice.
fr
Je veux seulement m'en aller, voil? tout !
en
All I want is to go away, that's all!
eu
Erreza da halere...
es
Con lo sencillo que es...
fr
C'est bien simple pourtant...
en
A kind of vacation...
eu
Izan zaitez zentzuduna, mesedez!
es
Intenta ser razonable..."
fr
Essaye d'?tre raisonnable..."
en
What's wrong with that?...
eu
Eta ni gehiago ahalegindu nere jarrera enteniarazteko, eta hari gutxiago gustatu nere jarrera.
es
Y cuanto m?s intentaba hacerle comprender mi punto de vista, menos le gustaba a ella.
fr
Et plus j'essayais de lui faire comprendre mon point de vue et moins que ?a lui plaisait mon point de vue.
en
Try to be reasonable...' But the more I tried to make her understand my point of view, the less she thought of my point of view.
aurrekoa | 269 / 237 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus