Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Eta ni gehiago ahalegindu nere jarrera enteniarazteko, eta hari gutxiago gustatu nere jarrera.
es
Y cuanto m?s intentaba hacerle comprender mi punto de vista, menos le gustaba a ella.
fr
Et plus j'essayais de lui faire comprendre mon point de vue et moins que ?a lui plaisait mon point de vue.
en
Try to be reasonable...' But the more I tried to make her understand my point of view, the less she thought of my point of view.
eu
Hots:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez genian elkar batere entenditzen.
es
En una palabra, que ya no nos entend?amos.
fr
En somme on se comprenait plus du tout.
en
In fact we didn't understand each other at all anymore...
eu
Amorrua bezala egiten zioan horrek, esaten nuena benetan pentsatzen nuela pentsatzeak, egia berdadero natural hutsa zela.
es
Se pon?a como rabiosa con la idea de que yo pudiese pensar de verdad lo que dec?a, que era la pura verdad, simple y sincera.
fr
Elle en devenait comme enrag?e ? l'id?e que je pouvais penser vraiment ce que je disais, que c'?tait rien que du v?ritable, du simple et du sinc?re.
en
It drove her crazy to think that I might really feel the way I said I did, that everything I said was true, simple, and sincere.
eu
Uste zian gainera hik bultzatzen ninduala aldegitera...
es
"Adem?s, cre?a que eras t? quien me incitaba a largarme...
fr
" Elle croyait en plus que c'?tait toi qui me poussais ? foutre le camp...
en
"Besides, she thought it was you who was trying to get me to beat it...
eu
Orduan ikusirik nere sentimentuen lotsa emanaz ez ninduela geldituko, beste modu batean gelditzera saiatu huen.
es
Al ver entonces que no me iba a retener avergonz?ndome con mis sentimientos, intent? retenerme de otro modo.
fr
Voyant alors qu'elle me retiendrait pas en me faisant honte de mes sentiments elle a essay? de me retenir d'une autre mani?re.
en
And seeing that she couldn't hold me by making me ashamed of my feelings, she tried a different way of holding me.
eu
-Etzazula gero pentsa, Leon, esan zidaan orduan, hezurtokiko kontuagatik nagola zuri itxekia!...
es
""?No vayas a creer, L?on-me dijo entonces-que quiero seguir contigo por el negocio del pante?n!...
fr
" "Va pas croire L?on, qu'elle m'a dit alors, que je tiens ? toi, ? cause des affaires du caveau !...
en
" 'Don't go thinking I want you because of the crypt and the business,' she'd say.
eu
Dirua neri, badakizu, igoal-igoal zait azkenean...
es
Ya sabes que a m? el dinero me da completamente igual, en el fondo...
fr
L'argent tu sais moi ?a m'est bien ?gal au fond...
en
'You know I don't really care about money...
eu
Nik zurekin gelditu besterik ez nuke nahi...
es
Lo que yo quisiera, L?on, es quedarme contigo...
fr
Ce que je voudrais, L?on, c'est rester avec toi...
en
What I want, Leon, is to stay with you...
eu
Zorionean bizi...
es
Ser feliz...
fr
C'est ?tre heureuse...
en
And to be happy...
eu
Besterik ez...
es
Eso es todo...
fr
Voil? tout...
en
That's all...
eu
Gauza normal askoa...
es
Es muy natural...
fr
C'est bien naturel...
en
It's perfectly natural...
eu
Ez dut nahi zuk uzterik...
es
No quiero que me dejes...
fr
Je veux pas que tu me quittes...
en
I don't want you to leave me...
eu
Gogorra da gero biok bezala elkar maitatu ondoren partitu beharra...
es
Es muy duro separarse cuando se ha querido como nos quer?amos nosotros dos...
fr
C'est trop de se quitter quand on s'est aim?s comme on s'aimait tous les deux...
en
It's too cruel for people to separate when they've loved each other like we have...
eu
Zin egidazu behintzat ez zarela luzarorako joango?...
es
J?rame, al menos, L?on, que no te ir?s por mucho tiempo..."
fr
Jure-moi au moins L?on que tu ne t'en iras pas pour longtemps ?..."
en
Swear to me at least that you won't be gone for long..."
eu
Eta holaxe iraun zioan atake hark astez eta astez.
es
"Y as? sigui? su crisis durante semanas.
fr
" Et ainsi de suite que ?a a dur? sa crise pendant des semaines.
en
"It went on like that for weeks.
eu
Hura maitemina zela ez huen dudarik, talaka ederra ere bai...
es
No hab?a duda de que estaba enamorada y pesad?sima...
fr
On peut dire qu'elle ?tait amoureuse et bien emmerdante...
en
She was in love all right, a real pest...
eu
gauero-gauero berriz heltzen zioan bere maitasun eromen hari.
es
Cada noche otra vez a vueltas con su locura de amor.
fr
Elle y revenait chaque soir ? sa folie d'amour.
en
Every evening she came back to her love jazz...
eu
Noizpaiteko batean konformatu huen halare hezurtokia amaren kontu uztera, kondizioarekin biok elkarrekin joatekotan Parisera lan-bila...
es
Al final, acept? dejar a su madre encargada del pante?n, a condici?n de que nos march?ramos los dos juntos a buscar trabajo a Par?s...
fr
En fin de compte, elle a tout de m?me bien voulu qu'on laisse le caveau ? sa m?re en garde, ? condition qu'on partirait tous les deux chercher ensemble du travail ? Paris...
en
In the end she was willing to leave her mother in charge of the crypt, on condition that the two of us went to Paris together to look for work...
eu
Beti elkarrekin!...
es
?Siempre juntos!...
fr
Toujours ensemble !...
en
Always together!...
eu
Hura komeria!
es
?Cuidado con la t?a!
fr
Tu parles d'un num?ro !
en
A screwball!
eu
Edozer gauza ulertuko zian, salbu eta ni bakarrik joatea eta bera ere bai alde banatara...
es
Estaba dispuesta a entender cualquier cosa, salvo que yo me fuera solo por mi lado y ella por el suyo...
fr
Elle voulait bien comprendre n'importe quoi, sauf que moi je m'en aille seul de mon c?t? et elle du sien...
en
She was willing to put up with anything you could think of except that we should go our separate ways...
eu
Hori alferrik huen...
es
Eso ni hablar...
fr
Pour ?a rien ? faire...
en
On that subject the answer was strictly no...
eu
Orduan zenbat eta haundiagoa iruditu haren tenia, hanbat eta gehiago nazkatzen ninduan, zor den bezala.
es
Conque cuanto m?s se empe?aba, m?s enfermo me pon?a, ?por fuerza!
fr
Alors plus elle avait l'air d'y tenir et plus elle me rendait malade moi, forc?ment !
en
So naturally the harder she dug in the sicker I got of the whole business!
eu
Alferrik huen hura zentzatu nahi izatea.
es
"No val?a la pena intentar hacerla entrar en raz?n.
fr
" C'?tait pas la peine d'essayer de la rendre raisonnable.
en
"It was no use trying to put any sense into her.
eu
Denbora galtze hutsa zela konturatu ninduan, are gehiago amorrarazi besterik ez nuela egiten.
es
Me di cuenta de que era tiempo perdido, la verdad, o una idea fija y que la volv?a m?s rabiosa a?n.
fr
Je me rendais compte ? force que c'?tait du vrai temps perdu, ou parti pris et que ?a la rendait plut?t plus enrag?e encore.
en
I knew I was wasting my time and only getting her more stirred up.
eu
Hasi ninduan bada, beharko hasi, bideak bilatzen bere amodio hartatik libratzeko, berak hala esaten zioan...
es
Conque no me qued? m?s remedio que ponerme a probar trucos para deshacerme de su amor, como ella dec?a...
fr
Il a bien fallu que je me mette donc moi ? en inventer des trucs pour m'en d?barrasser de son amour comme elle disait...
en
So I had to start thinking up ways to get rid of her love as she called it...
eu
Hortik ideia etorri zitzaidaan, aldian behin erotu edo egiten nintzela kontatu, eta neska izutzeko ideia.
es
Entonces fue cuando se me ocurri? la idea de meterle miedo cont?ndole que de vez en cuando me volv?a un poco loco...
fr
C'est de l? que l'id?e m'est venue de lui faire peur en lui racontant comme ?a que je devenais un peu fou de temps ? autre...
en
That was what made me think of telling her that I kind of went out of my mind now and then...
eu
Atakeak izaten nituela...
es
Que me daban ataques...
fr
Que ?a me prenait par crises...
en
That fits would come on...
eu
Ustekabean...
es
Sin avisar...
fr
Sans avertir...
en
without warning...
eu
Begi zeiharrez begiratu zidaan modu bitxian...
es
Me mir? con mala cara, con expresi?n muy extra?a...
fr
Elle m'a regard? de travers, d'un dr?le d'?il...
en
She gave me a funny look...
eu
Beste ziriren bat ote zen dudan gelditu huen...
es
A?n no estaba del todo segura de si se trataba de un embuste...
fr
Elle savait pas trop si c'?tait pas encore un bobard...
en
She didn't rightly know if this was another fish story or not.
eu
Baina hala guziz ere lehendik kontatuak nizkion abenturak zirela-ta, eta gerran tokatu nintzela-ta, eta batez ere Henrouille atsoaren azkeneko katramila eta derrepente harekiko nola arrarotu nintzen ikusita, zer pentsatua eman zioan halere...
es
Solo, que, de todos modos, a causa de las aventuras que le hab?a yo contado antes y, adem?s, de la guerra, que me hab?a afectado, y, sobre todo, del ?ltimo chanchullo, lo de la t?a Henrouille, y tambi?n lo de que me hubiera vuelto de repente tan raro con ella, le dio que pensar, de todos modos...
fr
Seulement tout de m?me ? cause des aventures que je lui avais racont?es auparavant et puis de la guerre qui m'avait touch? et puis de la derni?re combine surtout avec la m?re Henrouille et puis aussi de ma dr?le de fa?on d'?tre devenu avec elle soudain ?a lui a donn? ? r?fl?chir tout de m?me...
en
But anyway, considering the adventures I'd told her about and what the war had done to me and my latest exploit with Grandma Henrouille and the funny way I was acting with her, it gave her food for thought...
eu
Astebete baino gehiago egon huen pentsaketan, eta pake santuan utzi...
es
"Durante m?s de una semana estuvo pensando y me dej? muy tranquilo...
fr
" Pendant plus d'une semaine qu'elle a r?fl?chi, et elle m'a laiss? bien tranquille...
en
"She thought for more than a week and didn't bother me all that time...
eu
zeozer esango zioan amari nere atakeez...
es
El caso es que insist?an menos en retenerme...
fr
Toujours est-il qu'elles insistaient moins pour me garder...
en
Anyway, they didn't seem so eager to hang on to me anymore...
eu
Gutxiago enpeinatze hituen behintzat ni gelditzera.
es
"Ya est?-me dec?a yo-.
fr
"?a y est que je me disais moi, ?a va aller !
en
'Good deal!' I said to myself.
eu
"Oraingoan bai, nik neure artean, sartu ziet!
es
?Esto va a dar resultado!
fr
Me voil? libre..."
en
'It's going to be all right!
eu
Libre negok! Nere burua imajinatzen nian Paris aldeko martxa hartuta patxara ederrean, ezer hautsi gabe!
es
Ya me veo libre..." Ya me ve?a larg?ndome muy tranquilo, a hurtadillas, hacia Par?s, ?sin decir ni p?o!...
fr
D?j? je me voyais me d?filer bien tranquille, en douce, du c?t? de Paris, sans rien casser !...
en
Free at last!...' I could already see myself slipping quietly away in the direction of Paris without any breakage...
eu
Baina egon!
es
Pero, ?espera!
fr
Mais attends !
en
But not so fast!...
eu
Gauzak ongiegi egin nahi ditit!
es
Resulta que quise hacerlo todo demasiado bien...
fr
Voil? que je veux faire trop bien...
en
I started overdoing it...
eu
Perfekziozko ukitu bat...
es
Me esmer?...
fr
Je fignole...
en
Frills!...
eu
Ustez trikimailu espeziala bilatua nian alde batera frogatzeko egia zela, egitan burutik seko egina nintzela ezin gehiago...
es
Cre?a haber encontrado el truco perfecto para probarles de una vez por todas que era la verdad... Que estaba pero como una cabra a ratos...
fr
Je croyais avoir trouv? le fin truc pour leur prouver une fois pour toutes que c'?tait bien vrai...
en
I thought I'd hit on a smart way of proving to her once and for all that I'd been telling the truth...
eu
"Hazta zazu!
es
"?Toca!
fr
Que j'?tais bien tout ce qu'il y avait de dingo ? mes heures...
en
That I really went nuts when the spirit moved me...
eu
esan nioan gau batez Madeloni.
es
-le dije una noche a Madelon-.
fr
que je lui fais un soir ? Madelon.
en
'Feel!' I said to Madelon one evening.
eu
Hazta hemen buru atze hontan, kozkor hau!
es
T?came ah? detr?s, en la cabeza, ?el bulto!
fr
Sens l? derri?re ma t?te, la bosse !
en
'Feel the bump on the back of my head!
eu
Sumatze al duzu gaineko zikatriza eta kozkorra daukat hor haundia, e...?"
es
?Has visto el bulto tan grande que tengo? ?Eh?..."
fr
Tu la sens bien la cicatrice dessus et c'est une grosse bosse que j'ai hein ?..."
en
And the scar on top of it! Some bump, eh?'
eu
Nere buru atzeko kozkor hori gustora haztatuta zeukanean, ezin esan ahala hunkiturik gelditu huen....
es
"Despu?s de palparme bien el bulto, en la cabeza, se sinti? conmovida, que no te puedes imaginar...
fr
" Quand elle l'a eu bien t?t?e ma bosse derri?re la t?te, ?a l'a ?mue comme je peux pas te dire...
en
"When she'd had a good feel of the bump on the back of my head, it really started her off, I can tell you...
eu
Baina are gehiago kilikaturik, hara!
es
Pero, ?vaya, hombre!, eso la excit? a?n m?s, ?no le repugn? ni mucho menos!...
fr
Mais par exemple ?a l'a excit?e encore davantage, ?a l'a pas d?go?t?e du tout !...
en
But imagine, it didn't disgust her at all, far from it, it gave her hotter pants than ever...
