Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 239 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina are gehiago kilikaturik, hara!
es
Pero, ?vaya, hombre!, eso la excit? a?n m?s, ?no le repugn? ni mucho menos!...
fr
Mais par exemple ?a l'a excit?e encore davantage, ?a l'a pas d?go?t?e du tout !...
en
But imagine, it didn't disgust her at all, far from it, it gave her hotter pants than ever...
eu
Ez batere nazkaturik!..
es
"Ah? es donde me hirieron en Flandes.
fr
"C'est l? que j'ai ?t? bless? dans les Flandres.
en
'That's where I was wounded in Flanders,' I said.
eu
"Hortxe egin zidaten zauria Flandesen.
es
Ah? es donde me hicieron la trepanaci?n...", insist?a yo.
fr
C'est l? qu'on m'a tr?pan?...
en
'That's where I was trepanned...'
eu
Hortxe trepanatu ninduten..."
es
-salt? entonces, al sentir el bulto-?te pido perd?n, L?on m?o!...
fr
L?on ! qu'elle a bondi alors en sentant la bosse, je te demande bien pardon, mon L?on !...
en
" 'Oh, L?on!' she cried out, still feeling the bump. 'Can you ever forgive me, L?on?...
eu
hola intsistitu nian.
es
?He sido infame contigo!
fr
Je me rends compte !
en
I see it all now!
eu
-A!
es
?S?!
fr
J'ai ?t? inf?me avec toi !
en
I've been beastly to you!
eu
Leon!
es
?S?!
fr
Si ! si !
en
Oh yes, I have!
eu
salto egin zian kozkorra utzita, barkaidazu, Leon, barka!..
es
L?on, ?he sido horrible!...
fr
L?on j'ai ?t? abominable !...
en
I've been awful!...
eu
Orain arte zutaz dudatu dut, baina orain barkazioa eskatzen dizut bihotzaren erditik!
es
?No volver? a ser mala contigo nunca!
fr
Jamais plus je ne serai m?chante avec toi !
en
I'll never be mean to you again!
eu
Konturatu naiz!
es
?Te lo juro!
fr
Je te le jure !
en
I swear it!
eu
Purtzil ederra izan naiz zurekin!
es
?Quiero expiar, L?on!
fr
Je veux expier L?on !
en
I want to make it up to you, L?on.
eu
Bai!
es
?En seguida!
fr
Tout de suite !
en
Right away!
eu
bai!
es
?Te voy a devolver la felicidad!
fr
Ne m'emp?che pas d'expier, dis ?...
en
You'll let me make it up to you, won't you?...
eu
Leon, gorrotagarria izan naiz!..
es
?Te voy a cuidar bien, de verdad!
fr
Je te soignerai bien, va !
en
Oh, how I'll take care of you!
eu
Ez naiz behin ere berriz izango gaiztoa zurekin!
es
?Voy a ser muy paciente para siempre contigo!
fr
Je serai bien patiente pour toujours avec toi !
en
Starting today! I'll be ever so patient with you!
eu
Eztia izango naiz eztia!
es
?Voy a ser muy dulce!
fr
Je serai si douce !
en
So gentle!
eu
Ikusikozu Leon!
es
?Ya ver?s, L?on!
fr
Tu verras L?on !
en
You'll see, L?on!
eu
Ezin biziko zara ni gabe, hain izango naiz ulerkorra!
es
?Te voy a comprender tan bien, que no vas a poder vivir sin m?!
fr
Je te comprendrai si bien que tu ne pourras plus te passer de moi !
en
I'll be so good to you you won't be able to get along without me!
eu
Hartzazu atzera nire bihotz osoa, zu zaitut jabe!
es
?Mi coraz?n es tuyo otra vez! ?Te pertenezco!...
fr
Je te le redonne tout mon c?ur, je t'appartiens !...
en
I'll give you back all my heart, I belong to you!...
eu
Dena!
es
?Todo!
fr
Tout !
en
Every bit of me!
eu
Nere bizi dena ematen dizut Leon!
es
?Toda mi vida, L?on, te doy!
fr
Toute ma vie L?on je te la donne.
en
I'll give you my whole life, L?on!
eu
Baina esaidazu behin barkatu didazula, e, Leon?...
es
Pero dime que me perdonas al menos, ?eh, L?on?..."
fr
Mais dis-moi que tu me pardonnes au moins, dis L?on ?..."
en
Only tell me you forgive me, tell me, L?on!'
eu
Nik ezer ez nian esan holakorik, ezer ez. Berak esan zian dena, orduan franko erreza huen berak erantzutea bere buruari...
es
"Yo no hab?a dicho nada as?, nada. Ella lo hab?a dicho todo, conque le resultaba muy f?cil contestarse a s? misma...
fr
C'est elle qui avait tout dit, alors, c'?tait bien facile qu'elle se r?ponde ? elle-m?me...
en
"I hadn't said any of that, she'd said it all herself, so naturally she had no trouble answering herself...
eu
Zer demonio egin behar ote zen hura gelditzeko?
es
?C?mo hab?a que hacer entonces para disuadirla?
fr
Comment donc qu'il allait s'y prendre pour qu'elle s'arr?te ?
en
How in God's name was I to stop her?
eu
Zikatriza eta kozkorra haztatuta amodioz mozkortu bezala egin huen derrepente!
es
"?Haber palpado mi cicatriz y mi bulto la hab?a emborrachado, por as? decir, de amor, de golpe!
fr
" D'avoir t?t? ma cicatrice et ma bosse ?a l'avait comme qui dirait so?l?e d'amour d'un seul coup !
en
"It looked like feeling my scar and my bump had made her drunk with love all of a sudden!
eu
Berriz nahi zidaan burua eskuartean hartu eta eternidadera arteko zoriona eman, nik nahi edo nahi ez!
es
Quer?a volver a cogerla en las manos, mi cabeza, y no soltarla y hacerme feliz hasta la Eternidad, ?quisiera yo o no!
fr
Elle revoulait la prendre dans ses mains ma t?te, plus la l?cher et me rendre heureux jusqu'? l'?ternit?, que je veuille ou non !
en
She wanted to take my head in both hands and never let it go and make me happy from then to Eternity, whether I liked it or not!
eu
Eszena hartatik aurrera amak neri erronkan hasteko eskubidea galdu zian.
es
A partir de aquella escena, su madre no volvi? a tener derecho a la palabra para echarme broncas.
fr
? partir de cette sc?ne-l? sa m?re a plus eu le droit ? la parole pour m'engueuler.
en
After that scene her mother wasn't allowed to bawl me out anymore.
eu
Ez hitzegitera uzten amari, Madelonek.
es
No le dejaba hablar, Madelon, a su madre.
fr
Elle la laissait pas causer, Madelon, sa m?re.
en
Madelon didn't even let her mother talk.
eu
Lehengo bera ote zen dudatzekoa huen, azken beltzeraino protejitu nahi nindian!
es
No la habr?as reconocido, ?quer?a protegerme a m?s no poder!
fr
Tu l'aurais pas reconnue, elle voulait me prot?ger jusqu'? la gauche !
en
You wouldn't have known her, she wanted to protect me to the bitter end!
eu
Nahikoa!
es
"?Aquello ten?a que acabar!
fr
" Fallait que ?a finisse !
en
"It couldn't go on.
eu
Nahiago nian, noski, adiskide partitu bagina...
es
Desde luego, yo habr?a preferido, claro est?, que nos hubi?ramos separado como buenos amigos...
fr
J'aurais bien s?r pr?f?r? qu'on se quitte en bons amis...
en
Naturally I'd rather we parted friends...
eu
Baina saiatzeak ere ez zian ja merezi...
es
Pero es que ya ni val?a la pena intentarlo...
fr
Mais c'?tait m?me plus la peine d'essayer...
en
But it was no use...
eu
Bere amodioari eutsi ezinik zegoan, amodioaren amodioz ez zegokean zutik eta itsu zegoan.
es
No pod?a m?s de amor y estaba muy terca.
fr
Elle se tenait plus d'amour et elle ?tait but?e.
en
She was bursting with love, and she was stubborn.
eu
Goiz batez bera eta ama mandatutara atereak zirela, atutxo bat egin eta isil-isilik lekutu ninduan...
es
Una ma?ana, mientras estaban en la compra, la madre y ella, hice como t?, un paquetito, y me di el piro a la chita callando...
fr
Un matin, pendant qu'elles ?taient parties aux commissions la m?re et elle, j'ai fait comme toi t'avais fait, un petit paquet, et je me suis tir? en douce...
en
One morning when she and her mother were out shopping, I did the same as you, I made up a little bundle and beat it on the quiet...
eu
Hau dena adituta ezin esango didak ez dudala pazientziarik izan?
es
Despu?s de eso, ?no dir?s que no he tenido bastante paciencia?...
fr
Tu peux pas dire apr?s ?a que j'ai pas eu assez de patience ?...
en
After all I've told you, you won't try to tell me I wasn't patient enough...
eu
Baina berriz esaten diat, ez zegoan ezer egiterik ja...
es
Es que, te lo repito, no hab?a nada que hacer...
fr
Seulement je te r?p?te on pouvait plus rien en faire...
en
Believe me, there was nothing I hadn't tried...
eu
Orain kontuan hago...
es
Ahora, ya lo sabes todo...
fr
Maintenant, tu sais tout...
en
Now you know the whole story...
eu
Esaten badiat neskatxa hori edozer egiteko kapaz dela eta edozein momentutan etor daitekeela honainoxe nere bila, ez gero hasi neri aluzinazioak ditudala!
es
Cuando te digo que es capaz de todo, esa chica, y que puede perfectamente venir a insistirme de nuevo aqu?, de un momento a otro, ?no me vengas con que veo visiones!
fr
Quand je te dis qu'elle est capable de tout cette petite et qu'elle peut tr?s bien venir me relancer ici m?me d'un moment ? l'autre faut pas alors que tu viennes me r?pondre que j'ai des visions !
en
When I tell you that girl would stop at nothing and that she's likely to come here looking for me any minute, don't try and tell me I'm seeing things...
eu
Jakiara esaten diat!
es
?S? lo que me digo!
fr
Je sais ce que je dis !
en
I know what I'm talking about!
eu
Ezagutzen diat neska!
es
?Me la conozco yo!
fr
Je la connais moi !
en
I know her!
eu
Eta seguruagoa izango huke guzientzat etortzerako eroekin giltzapetuta aurkitzen banau...
es
Y estar?amos m?s tranquilos, en mi opini?n, si me encontrara ya como encerrado con los locos...
fr
Et on serait plus tranquilles ? mon avis si elle me trouvait d?j? comme enferm? avec les fous...
en
And we'd be a lot safer in my opinion if she found me locked up with the nuts...
eu
Hortara askoz ere errezago diat ezer ez ulertzearen itxura...
es
As?, me ser?a m?s f?cil hacer como quien ya no comprende nada...
fr
Comme ?a je serais bien plus ? mon aise pour faire celui qui ne comprend plus rien...
en
That way I could pretend not to understand...
eu
Neska horrekin hola behar dik...
es
Con ella, eso es lo que hay que hacer...
fr
Avec elle, c'est ?a qu'il faut...
en
With her that's the only way...
eu
Ez ulertzea...
es
No comprender..."
fr
Pas comprendre... "
en
Just let on that you don't know what she's talking about..."
eu
Bi-hiru hilabete lehenago oraindik interesa piztuko zidan Robinsonek hortxe kontatu zidan guziak, baina kolpetik zahartu bezala egin nintzen.
es
Dos o tres meses antes, todo lo que acababa de contarme, Robinson, me habr?a interesado a?n, pero yo hab?a como envejecido de golpe.
fr
Deux ou trois mois auparavant tout ce qu'il venait de me raconter l? Robinson, m'aurait encore int?ress?, mais j'avais comme vieilli tout d'un coup.
en
Two or three months before, I'd have been interested in what Robinson was telling me, but I seem to have aged all of a sudden.
aurrekoa | 269 / 239 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus