Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Bi-hiru hilabete lehenago oraindik interesa piztuko zidan Robinsonek hortxe kontatu zidan guziak, baina kolpetik zahartu bezala egin nintzen.
es
Dos o tres meses antes, todo lo que acababa de contarme, Robinson, me habr?a interesado a?n, pero yo hab?a como envejecido de golpe.
fr
Deux ou trois mois auparavant tout ce qu'il venait de me raconter l? Robinson, m'aurait encore int?ress?, mais j'avais comme vieilli tout d'un coup.
en
Two or three months before, I'd have been interested in what Robinson was telling me, but I seem to have aged all of a sudden.
eu
Hondarrean gero eta gehiago Baryton bezalakotua nintzen, ezerk ez zidan ardura.
es
En el fondo, me hab?a vuelto cada vez m?s como Baryton, me la tra?a floja.
fr
Au fond, j'?tais devenu de plus en plus comme Baryton, je m'en foutais.
en
I guess I'd been getting more and more like Baryton, I didn't give a damn.
eu
Robinsonek hor Toulouseko bere abenturaz kontatzen zidan guzia ez zen ja neretzat arrisku bizi-bizia. Alferrik ahalegintzen nintzen haren kasuaz sututzen, zoko usaina hartzen haren kasuari.
es
Todo eso que me contaba Robinson de su aventura en Toulouse no era ya para m? un peligro vivo; de nada me serv?a intentar interesarme por su caso, ol?a a rancio, su caso.
fr
Tout ?a qu'il me racontait Robinson de son aventure ? Toulouse n'?tait plus pour moi du danger bien vivant, j'avais beau essayer de m'exciter sur son cas, ?a sentait le renferm? son cas.
en
What Robinson had been telling me about his adventure in Toulouse didn't strike me as a very real danger anymore. I tried in vain to get excited about his situation, but his situation had a musty smell about it.
eu
Nahi dutena esan eta konta, guk benetan alde egin baino askoz lehenago aldegiten digu munduak guri.
es
De nada sirve decir ni pretender, el mundo nos abandona mucho antes de que nos vayamos para siempre.
fr
On a beau dire et pr?tendre, le monde nous quitte bien avant qu'on s'en aille pour de bon.
en
Maybe we like to think different, but the world leaves us long before we leave it... for good.
eu
Atxikimendu gogorrena izaten zenien gauzak, halako egun batez erabakitzen duzu gero eta gutxiagotan hitzegitea haietaz, eta derrigorrean gertatuz gero ere, franko kostata.
es
Las cosas que m?s te interesan, un buen d?a decides comentarlas cada vez menos, y con esfuerzo, cuando no queda m?s remedio.
fr
Les choses auxquelles on tenait le plus, vous vous d?cidez un beau jour ? en parler de moins en moins, avec effort quand il faut s'y mettre.
en
One fine day you decide to talk less and less about the things you care most about, and when you have to say something, it costs you an effort...
eu
Nazka eginda gaude ederki, geure buruari beti berriketan aditzen...
es
Est?s pero que muy harto de o?rte hablar siempre...
fr
On en a bien marre de s'?couter toujours causer...
en
You're good and sick of hearing yourself talk...
eu
Labur-nahian hasten gara...
es
Abrevias...
fr
On abr?ge...
en
you abridge...
eu
Amore ematen...
es
Renuncias...
fr
On renonce...
en
You give up...
eu
Hogeitamar urte baino gehiago iraun du dagoeneko gure berriketa saioak....
es
Llevas m?s de treinta a?os hablando...
fr
?a dure depuis trente ans qu'on cause...
en
For thirty years you've been talking...
eu
Enpeinu gutxi daukagu arrazoia izaten...
es
Ya no te importa tener raz?n.
fr
On ne tient plus ? avoir raison.
en
You don't care about being right anymore.
eu
Atseginen artean erreserbatuta geneukan tokitxo hura ere, ja ez daukagu gogorik gordetzera saiatzeko...
es
Te abandona hasta el deseo de conservar siquiera el huequecito que te hab?as reservado entre los placeres...
fr
L'envie vous l?che de garder m?me la petite place qu'on s'?tait r?serv?e parmi les plaisirs...
en
You even lose your desire to keep hold of the small place you'd reserved yourself among the pleasures of life...
eu
Nazkatuta gaude...
es
Sientes hast?o...
fr
On se d?go?te...
en
You're fed up...
eu
Handik hara nahikoa dugu pixka bat jan, berotasun pixka bat bilatu eta ahal adina lo egitea ezerezera bidean goazela.
es
En adelante te basta con jalar un poco, tener un poco de calorcito y dormir lo m?s posible por el camino de la nada.
fr
Il suffit d?sormais de bouffer un peu, de se faire un peu de chaleur et de dormir le plus qu'on peut sur le chemin de rien du tout.
en
From that time on you're content to eat a little something, cadge a little warmth, and sleep as much as possible on the road to nowhere.
eu
Interesik hartzeko berriz nazka sino berriren bat aurkitu behar genuke besteen aurrean antzesteko...
es
Para recuperar el inter?s, habr?a que descubrir nuevas muecas que hacer delante de los dem?s...
fr
Il faudrait pour reprendre de l'int?r?t trouver de nouvelles grimaces ? ex?cuter devant les autres...
en
To rekindle your interest, you'd have to think up some new grimaces to put on in the presence of others...
eu
Errepertorioa aldatzeko indarrik ere ez izan, ordea.
es
Pero ya no tienes fuerzas para cambiar de repertorio.
fr
Mais on n'a plus la force de changer son r?pertoire.
en
But you no longer have the strength to renew your repertory.
eu
Totelduta gaude.
es
Farfullas.
fr
On bredouille.
en
You stammer.
eu
Beste ziento bat maina eta aitzakia bilatuko ditugu oraindik han haiekin gelditzeko, lagunekin alegia, baina heriotza ere han dago, kiratsa, geure ondoan, handik aUrrera denbora guzian, eta mus saio batek baino misterio gutxiago duela.
es
Buscas a?n trucos y excusas para quedarte ah?, con los amiguetes, pero la muerte est? ah? tambi?n, hedionda, a tu lado, todo el tiempo ahora y menos misteriosa que una partida de brisca.
fr
On se cherche bien encore des trucs et des excuses pour rester l? avec eux les copains, mais la mort est l? aussi elle, puante, ? c?t? de vous, tout le temps ? pr?sent et moins myst?rieuse qu'une belote.
en
Sure, you still look for excuses for hanging around with the boys, but death is there too, stinking, right beside you, it's there the whole time, less mysterious than a game of poker.
eu
Pena ttikiak gelditzen zaizkizu preziatzen duzun gauza bakartzat: artean bizi zela Bois-Colombeko osaba zaharrari bisita egiteko betarik ez hartua, otsaileko gau batez santasekulako itzali baitzitzaion bere kanta ttikia.
es
Solo conservas, preciosas, las peque?as penas, la de no haber encontrado tiempo para ir a Bois-Colombes a ver, mientras a?n viv?a, a tu anciano t?o, cuya cancioncilla se extingui? para siempre una noche de febrero.
fr
Vous demeurent seulement pr?cieux les menus chagrins, celui de n'avoir pas trouv? le temps pendant qu'il vivait encore d'aller voir le vieil oncle ? Bois-Colombes, dont la petite chanson s'est ?teinte ? jamais un soir de f?vrier.
en
The only thing you continue to value is petty regrets, like not finding time to run out to Bois-Colombes to see your uncle while he was still alive, the one whose little song died forever one afternoon in February.
eu
Bizitzatik ez zaigu guri besterik gelditu. Penatxo hori, erdiragarri askoa, gainerako guzia ahal zen moduan goitika bota dugu bidean, neke eta tristura haundiz bota ere.
es
Eso es todo lo que has conservado de la vida. Esa peque?a pena tan atroz, el resto lo has vomitado m?s o menos a lo largo del camino, con muchos esfuerzos y pena.
fr
C'est tout ce qu'on a conserv? de la vie. Ce petit regret bien atroce, le reste on l'a plus ou moins bien vomi au cours de la route, avec bien des efforts et de la peine.
en
That horrible little regret is all we have left of life, we've vomited up the rest along the way, with a good deal of effort and misery.
eu
Oroipenezko farola zaharra besterik ez gara orain, kasik inor pasatzen ez den kale zoko batean jarria.
es
Ya no eres sino un viejo reverbero de recuerdos en la esquina de una calle por la que ya no pasa casi nadie.
fr
On n'est plus qu'un vieux r?verb?re ? souvenirs au coin d'une rue o? il ne passe d?j? presque plus personne.
en
We're nothing now but an old lamppost with memories on a street where hardly anyone passes anymore.
eu
Aspertu beharra baldin badago, ohitura erregularrez aspertzea izaten da deskantsatuena.
es
Puestos a aburrirse, lo menos cansino es hacerlo con h?bitos regulares.
fr
Tant qu'? s'ennuyer, le moins fatigant, c'est encore de le faire avec des habitudes bien r?guli?res.
en
If you've got to be unhappy, you may as well keep regular habits.
eu
Enpeinu haundiz nahi nuen hamarretarako etxeko guziak ohean egotea.
es
Me empe?aba en que todo el mundo estuviera acostado en la casa a las diez de la noche.
fr
Je tenais ? ce que tout soit couch? ? dix heures, dans la maison.
en
I insisted on everybody in the house being in bed by ten o'clock.
eu
Neronek itzaltzen nuen argia.
es
Yo me encargaba de apagar las luces.
fr
C'est moi qui ?teignais l'?lectricit?.
en
I was the one who turned out the lights.
eu
Negozioa berez zihoan.
es
Los negocios iban solos.
fr
Les affaires allaient toutes seules.
en
The business took care of itself.
eu
Gainera ez genuen halako imajinazio izugarririk gastatu.
es
Por lo dem?s, no hicimos derroche alguno de imaginaci?n.
fr
D'ailleurs nous ne nous m?mes pas en frais d'imagination.
en
We didn't overtax our imaginations.
eu
Barytonen sistemak, "Ergelak zinera" horrek nahikoa okupatuta edukitzen gintuen.
es
El sistema Baryton de los "cretinos en el cine" nos ocupaba suficientemente.
fr
Le syst?me Baryton des " Cr?tins au cin?ma " nous occupait suffisamment.
en
The Baryton system of taking cretins to the movies kept us busy enough.
eu
Aurrezki gutxi egiten zuen Etxeak, berriz, parrastaka gastatzen baikenuen, horrek, hala uste genuen, nagusia bueltan ekarriko zuen, bihotz mina ematen zion eta.
es
Tampoco se hac?an demasiadas econom?as en la casa. El despilfarro, nos dec?amos, lo har?a tal vez volver, al patr?n, ya que lo angustiaba tanto.
fr
Des ?conomies, la maison n'en r?alisait plus beaucoup. Le gaspillage, qu'on se disait, ?a le ferait peut-?tre revenir le patron puisque ?a lui donnait des angoisses.
en
Under our management the institution wasn't run as economically as it had been. Wanton waste, we figured, might bring the chief back, since it gave him such nightmares.
eu
Akordeona erosi genuen Robinsonek gure eriak dantzarazteko jardinean udan.
es
Hab?amos comprado un acorde?n para que Robinson pudiese poner a bailar a nuestros enfermos en el jard?n durante el verano.
fr
Nous avions achet? un accord?on pour que Robinson puisse faire danser nos malades au jardin pendant l'?t?.
en
We had bought an accordion, so Robinson could play music for the patients to dance to in the garden during the summer months.
eu
Lan zen Vignyn eriak gau eta egun okupatuta edukitzen.
es
Era dif?cil tenerlos ocupados en Vigny, a los enfermos, d?a y noche.
fr
C'?tait difficile de les occuper ? Vigny les malades, jour et nuit.
en
It was hard to keep the inmates busy day and night.
eu
Ezin beti elizara bidali, gehiegi aspertzen ziren hor.
es
No pod?amos enviarlos todo el tiempo a la iglesia, se aburr?an demasiado en ella.
fr
On ne pouvait pas les envoyer tout le temps ? l'?glise, ils s'y ennuyaient trop.
en
We couldn't send them to church all the time, they got too bored.
eu
Toulousetik ez genuen beste berririk jaso batere, Aita Protiste ere ez zitzaidan inoiz itzuli bisitan.
es
De Toulouse no volvimos a tener la menor noticia, el padre Protiste no volvi? tampoco a vernos nunca.
fr
De Toulouse, nous ne re??mes plus aucune nouvelle, l'abb? Protiste ne revint jamais non plus me voir.
en
We received no further reports from Toulouse.
eu
Eritetxeko bizimodua antolatu zen, betibateko, itzalgaizti.
es
La existencia en el manicomio se organizaba mon?tona, furtiva.
fr
L'existence ? l'Asile s'organisa monotone, furtive.
en
Abb? Protiste never came back to see us.
eu
Moralaren aldetik ez ginen gustora sentitzen.
es
Moralmente, no est?bamos a gusto.
fr
Moralement, nous n'?tions pas ? notre aise.
en
The asylum settled down to a life of furtive monotony.
eu
Fantasma gehiegi han eta hemen.
es
Demasiados fantasmas, aqu? y all?.
fr
Trop de fant?mes, par-ci, par-l?.
en
Too many ghosts around.
eu
Beste hilabete batzuk joan ziren.
es
Pasaron algunos meses m?s.
fr
Des mois pass?rent encore.
en
Months passed.
eu
Robinsoni hobetu zitzaion itxura.
es
Robinson se recuperaba.
fr
Robinson reprenait de la mine.
en
Robinson was looking better.
eu
Aste santuz ero-jendea asaldatu zitzaigun pixka bat, jazkera urriko emakumeak pasa eta pasa aritu baitzitzaizkigun jardinaren aurrean.
es
Por Semana Santa nuestros locos se agitaron un poco, mujeres ligeras de ropa pasaban y volv?an a pasar por delante de nuestros jardines.
fr
? P?ques, nos fous s'agit?rent un peu, des femmes en claires toilettes pass?rent et repass?rent devant nos jardins.
en
At Easter time our patients became rather agitated, women in light-colored dresses had taken to strolling back and forth outside the garden.
eu
Udaberri goiztiarra.
es
Primavera precoz.
fr
Printemps pr?coce.
en
Harbingers of spring.
eu
Bromuroa.
es
Bromuros.
fr
Bromures.
en
I gave them bromides.
eu
"Tarapout"en makina bat aldiz berritu zituzten artistak ni figurantea nintzen denboratik, ingles neskatxak urrutira joanak oso, esan zidatenez, Australiara.
es
En el Tarapout, desde la ?poca en que fui extra, hab?an renovado el personal muchas veces. Las inglesitas hab?an acabado muy lejos, seg?n me dijeron, en Australia.
fr
Au Tarapout le personnel avait ?t? depuis le temps de ma figuration bien des fois renouvel?. Les petites Anglaises fil?es bien loin, m'apprit-on, en Australie.
en
At the Tarapout the cast had been changed several times since the days when I'd worked there. The little English girls were far away, I was told. In Australia.
eu
Ez genituen berriz ikusiko...
es
No las volver?amos a ver...
fr
On ne les reverrait plus...
en
We'd never see them again...
eu
Taniarekin ibili nintzenetik, teatro-atzekaldeak debeku nituen.
es
Las tablas, desde mi historia con Tania, me estaban prohibidas.
fr
Les coulisses depuis mon histoire avec Tania, m'?taient interdites.
en
I wasn't allowed backstage since the business with Tania.
eu
Ez nintzen tematu.
es
No insist?.
fr
Je n'insistai pas.
en
I didn't press the point.
eu
Hara eta hona karta bidaltzen hasi ginen eta batez ere Iparreko herrien kontsulatuetara, igarbideren bat izateko Baryton handik pasatu ote zen.
es
Nos pusimos a escribir cartas casi a todas partes y sobre todo a los consulados de los pa?ses del Norte, para obtener algunos indicios sobre las posibles andanzas de Baryton.
fr
Nous nous m?mes ? ?crire des lettres un peu partout et surtout aux Consulats des pays du Nord, pour obtenir quelques indices sur les passages ?ventuels de Baryton.
en
We started writing letters all over the place, especially to the consulates of the northern countries, to try and get some news of Baryton's movements.
eu
Horiengandik ez genuen inolako erantzun interesgarririk jaso.
es
No recibimos respuesta interesante alguna de ellos.
fr
Nous ne re??mes de ceux-ci aucune r?ponse int?ressante.
en
There were no answers of any interest.
eu
Parapinek patxadaz eta isilik burutzen zuen bere eginkizun teknikoa nere ondoan.
es
Parapine realizaba, calmado y silencioso, su servicio t?cnico a mi lado.
fr
Parapine accomplissait pos?ment et silencieusement son service technique ? mes c?t?s.
en
Meanwhile Parapine performed his technical duties in dignified silence.
eu
Joan zen hogeitalau hilabete hartan ez zuen osotara hogei esaldi baino gehiago esan.
es
Desde hac?a veinticuatro meses no hab?a pronunciado m?s de veinte frases en total.
fr
Depuis vint-quatre mois, il n'avait gu?re prononc? plus de vingt phrases en tout.
en
I doubt if in twenty-four months he had uttered more than twenty sentences in all.
eu
Esateko moduan neronek erabaki behar izaten nuen beraz eguneroko kenkak eskatzen zituen dilijentzia material eta administraziozko guziak.
es
Me ve?a obligado a adoptar pr?cticamente solo las iniciativas materiales y administrativas que la situaci?n cotidiana requer?a.
fr
J'?tais amen? ? d?cider ? peu pr?s seul des petits arrangements mat?riels et administratifs que la situation quotidienne r?clamait.
en
I was obliged to attend to the daily material and administrative details practically unaided. I made a few mistakes.
eu
Aldian behin hanka sartzeren bat ere izaten nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Parapinek ez zidan inoiz erasiarik egiten.
es
A veces met?a la pata, pero Parapine no me lo reprochaba nunca.
fr
Il m'arrivait de commettre quelques gaffes, Parapine ne me les reprochait jamais.
en
Parapine never held them up to me.
