Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 241 orrialdea | hurrengoa
eu
Parapinek ez zidan inoiz erasiarik egiten.
es
A veces met?a la pata, pero Parapine no me lo reprochaba nunca.
fr
Il m'arrivait de commettre quelques gaffes, Parapine ne me les reprochait jamais.
en
Parapine never held them up to me.
eu
Indiferentziaren puruz adosten ginen elkarrekin.
es
Nos entend?amos a fuerza de indiferencia.
fr
On s'accordait ensemble ? coups d'indiff?rence.
en
We got along fine together by dint of sheer indifference.
eu
Gainerakoan erien sartu-atera sufiziente batek gure erakundearen premia materialak asetzen zituen.
es
Por lo dem?s, un trasiego suficiente de enfermos aseguraba el aspecto material de nuestra instituci?n.
fr
D'ailleurs un roulement suffisant de malades assurait le c?t? mat?riel de notre institution.
en
An adequate turnover of patients kept the institution going nicely.
eu
Hornitzaileen eta alokairuaren fakturak pagatuta, oraindik gelditzen zitzagun oparo bizitzeko modua, Aimeeren errenta tenorez ordainduz, jakina.
es
Pagados los proveedores y el alquiler, nos quedaba a?n mucho con que vivir, aun pagando la pensi?n de Aim?e a su t?a religiosamente, por supuesto.
fr
R?gl?s les fournisseurs et le loyer, il nous restait encore largement de quoi vivre, la pension d'Aim?e ? sa tante pay?e r?guli?rement, bien entendu.
en
After paying for supplies and rent, we still had more than enough to live on, and it goes without saying that Aimee's aunt was paid regularly for the child's board.
eu
Iruditzen zaitzaidan Robinson askoz ere lasaiago zegoela orain etorri berrian baino.
es
Robinson me parec?a mucho menos inquieto ahora que a su llegada.
fr
Je trouvais Robinson beaucoup moins inquiet ? pr?sent qu'au moment de son arriv?e.
en
Robinson, I had the impression, was suffering much less from anxiety than when he got there.
eu
Itxura ona eta hiru kilo hartu zituen.
es
Hab?a recuperado el buen color y tres kilos.
fr
Il avait repris de la mine et trois kilos.
en
He was looking better and had gained three kilos.
eu
Iduri zuen, beraz, familietan ero jenderik izango zen artean pozik asko biziko ginela han, guziz eroso, hiriburuaren kanpoaldean.
es
En una palabra, mientras hubiera locos en las familias, no dejar?an de recurrir a nosotros, estando como est?bamos tan a mano, cerca de la capital.
fr
En somme, semblait-il, tant qu'il y aurait des petits fous dans les familles, on serait bien content de nous trouver, bien commodes que nous ?tions ? proximit? de la capitale.
en
On the whole it seemed that as long as families had little lunatics in their midst, they would keep coming to us, conveniently situated as we were, at two steps from the capital.
eu
Gure jardinak berak haraino joatea merezi zuen.
es
Ya solo nuestro jard?n justificaba el viaje.
fr
Notre jardin seul valait le voyage.
en
Our garden alone was worth the trip.
eu
Paristik propio etortzen zen jendea, gure lore-moltso eta arrosa sailak mirestera, udako eguraldi ederrean.
es
Ven?an a prop?sito de Par?s para admirar nuestros macizos y nuestros bosquecillos de rosas en pleno verano.
fr
On venait expr?s de Paris pour les admirer nos corbeilles et nos bosquets de roses au bel ?t?.
en
On fine summer days people would come from Paris just to admire our flowerbeds and our clumps of roses.
eu
Uztail igande haietako batean iruditu zitzaidan Madelon zegoela hor, lehenbiziko aldiz, bideazko-talde baten erdian, istanpatez geldirik, gure burdin-atariaren aurrean.
es
Uno de esos domingos de junio fue cuando me pareci? reconocer a Madelon, por primera vez, en medio de un grupo de transe?ntes, inm?vil por un instante, justo delante de nuestra verja.
fr
C'est au cours d'un de ces dimanches de juin qu'il m'a sembl? reconna?tre Madelon, pour la premi?re fois, au milieu d'un groupe de promeneurs, immobile un instant, juste devant notre grille.
en
It was on one of those Sundays in June that I thought I recognized Madelon for the first time, in the middle of a group of strollers. For a moment she stood there, just outside our gate.
eu
Hasieran ez nion ezer esan Robinsoni ikuspen hartaz, ez izutzeko, baina gero halare, ongi pentsatuta, handik egun batzutara, gomendatu nion handik aurrera ez zedila gehiago joan, aspaldi hartan zaletu zen bezala, inguruetara pasiatzera, aldi batean behintzat.
es
Al principio, no quise comunicar esa aparici?n a Robinson, para no asustarlo, y despu?s, tras haberlo pensado despacio, unos d?as despu?s, le recomend?, de todos modos, no alejarse, al menos por un tiempo, con sus err?ticos paseos por los alrededores, a los que se hab?a aficionado.
fr
Tout d'abord je n'ai rien voulu communiquer de cette apparition ? Robinson, pour ne pas l'effrayer, et puis tout de m?me, ayant bien r?fl?chi, quelques jours plus tard, je lui recommandai de ne plus s'?loigner d?sormais, pour un temps au moins, en ces vagues promenades alentour, dont il avait pris l'habitude.
en
At first I didn't want to mention this apparition to Robinson, for fear of frightening him, but then, thinking it over, I advised him, for a time at least, to give up the aimless strolls in the neighborhood that he'd got in the habit of taking.
eu
Kontseilu horrek kezka sortu zion.
es
Ese consejo le inquiet?.
fr
Ce conseil l'inqui?ta.
en
My advice had him worried.
eu
Ez zuen gehiago esateko eskatu halare.
es
Sin embargo, no insisti? para saber m?s detalles.
fr
Il n'insista pas cependant pour en savoir davantage.
en
But he didn't ask to know more.
eu
Uztailaren hondar aldera postal batzuk jaso genituen Barytonengandik, oraingoan Finlandiatik.
es
Hacia finales de julio, recibimos de Baryton algunas tarjetas postales, desde Finlandia esa vez.
fr
Vers la fin juillet, nous re??mes de Baryton quelques cartes postales, de Finlande cette fois.
en
Toward the end of July we received a few postcards from Baryton, this time from Finland.
eu
Poztu ginen, baina Barytonek ez zuen batere aipatzen bueltatzerik, berriz ere "suerte on" opa zigun besterik gabe eta beste hamaika gauza adiskidetsu.
es
Nos dio alegr?a, pero no nos dec?a nada de su regreso, Baryton, nos deseaba una vez m?s "buena suerte" y mil detalles amistosos.
fr
Cela nous fit plaisir, mais il ne nous parlait nullement de son retour Baryton, il nous souhaitait seulement une fois de plus " Bonne chance " et mille choses amicales.
en
We were glad to hear from him, but he didn't say one word about coming back, he only wished us good luck and sent us friendly greetings.
eu
Urrundu ziren geroztik bi hilabete, eta ondoren gehiago...
es
Pasaron dos meses y despu?s otros m?s...
fr
Deux mois s'?loign?rent et puis d'autres...
en
Two months passed and then more...
eu
Udako hautsa berriz erori zen bidean.
es
El polvo del verano no volvi? a caer sobre la carretera.
fr
La poussi?re de l'?t? retomba sur la route.
en
Again the roads were covered with summer dust.
eu
Gure eroetako batek, santu guzitan edo, eskandalo ttiki bat egin zuen gure Institutuaren aurrean.
es
Uno de nuestros alienados, hacia Todos los Santos, arm? un peque?o esc?ndalo delante de nuestro Instituto.
fr
L'un de nos ali?n?s, vers la Toussaint, fit un petit scandale devant notre Institut.
en
Around All Saints' Day one of our lunatics caused something of a stir outside our Institute.
eu
Eri horrek, lehenagokoan erabat baketsua eta ongi hezia, apenas soportatu zuen santu guzitako hiletazko leherraldia.
es
Ese enfermo, antes de lo m?s apacible y correcto, soport? mal la exaltaci?n mortuoria de Todos los Santos.
fr
Ce malade, auparavant tout ? fait paisible et convenable, subit mal l'exaltation mortuaire de la Toussaint.
en
This patient had always been quiet and well behaved, but the mortuary excitement of All Saints was too much for him.
eu
Ezin eragotzi izan genion garaiz leihora aterata oihuka hastea berak ez zuela beste inoiz hil nahi...
es
No pudimos impedirle a tiempo gritar por su ventana que no quer?a morirse nunca...
fr
On ne sut ? temps l'emp?cher de hurler par sa fen?tre qu'il ne voulait plus jamais mourir...
en
We weren't quick enough to stop him from standing at the window and shouting that he didn't ever want to die...
eu
Espaloiko jendeari zelebre askoa iruditzen zitzaion gizona, ez ziren aspertzen...
es
A los transe?ntes les parec?a de lo m?s divertido...
fr
Les promeneurs n'en finissaient pas de le trouver tout ? fait cocasse...
en
The passers-by thought he was too funny for words...
eu
Iskanbila hura gertatzen zen istantean berriz iruditu zitzaidan, baina oraingo honetan lehengoan baino askoz ere zehatzago, Madelon ikusten nuela han, talde baten aurreneko errenkan, lehengo toki berberean, parralearen aurrean.
es
En el momento en que se produjo aquella algarada tuve de nuevo, pero aquella vez con mayor precisi?n que la primera, la impresi?n, muy desagradable, de reconocer a Madelon en la primera fila de un grupo, justo en el mismo sitio, delante de la verja.
fr
Au moment o? survenait cette algarade j'eus ? nouveau, mais cette fois bien plus pr?cis?ment que la premi?re fois, l'impression tr?s d?sagr?able de reconna?tre Madelon au premier rang d'un groupe, juste au m?me endroit, devant la grille.
en
In the midst of this ruckus I again had the unpleasant impression, but much more definitely than the first time, of having recognized Madelon in the front row of a group at the exact same place outside the gate.
eu
Ondorengo gauean bihotza estututa esnatu nintzen, ikusitakoa ahaztera saiatu nintzen baina ahazteko egin nituen eginahalak alferrik izan ziren.
es
Durante la noche que sigui?, me despert? angustiado, intent? olvidar lo que hab?a visto, pero todos mis esfuerzos para olvidar fueron en vano.
fr
Au cours de la nuit qui suivit, je fus r?veill? par l'angoisse, j'essayai d'oublier ce que j'avais vu, mais tous mes efforts pour oublier demeur?rent vains.
en
In the night that followed I was awakened by a feeling of distress. I tried in vain to forget what I had seen.
eu
Hobe nuen ez saiatzea lo hartzen.
es
M?s val?a no volver a intentar dormir.
fr
Mieux valait encore ne plus essayer de dormir.
en
There was no point in trying to get back to sleep.
eu
Aspalditik nengoen Rancyra bueltatu gabe.
es
Hac?a mucho que no hab?a yo vuelto a Rancy.
fr
Depuis longtemps, je n'?tais retourn? ? Rancy.
en
I hadn't been back to Raney in a long time.
eu
Ameskaitz horrek pertsegitu behar baninduen, nere baitan pentsatu nuen ez ote zen hobe alde hartara agertu bat egitea, handik, goiz edo berandu, zorigaitz guziak etortzen baitziren.
es
Para ser presa de la pesadilla, me preguntaba si no val?a m?s dar una vuelta por all?, de donde todas las desgracias proced?an, tarde o temprano...
fr
Tant qu'? ?tre attaqu? par le cauchemar, je me demandais s'il ne valait pas mieux aller faire un tour de ce c?t?, d'o? tous les malheurs venaient, t?t ou tard...
en
As long as I was being pursued by a nightmare, I wondered if it mightn't be a good idea to take a look out there, where all misfortunes came from sooner or later...
eu
Baneuzkan, eduki, makina bat ameskaitz han utziak...
es
Yo hab?a dejado all?, tras m?, pesadillas...
fr
J'en avais laiss? l?-bas derri?re moi des cauchemars...
en
I'd left plenty of nightmares behind me out there...
eu
Haiei aurrea harrapatzen saiatzea, prekauzioa bezalako zerbait ere izan zitekeen, pentsatzen jarrita...
es
Intentar adelant?rseles pod?a, si acaso, pasar por una especie de precauci?n...
fr
Essayer d'aller au-devant d'eux, pouvait ? la rigueur passer pour une esp?ce de pr?caution...
en
In a pinch you might think of going to meet them halfway as a kind of precaution...
eu
Rancyra joateko biderik laburrena, Vignytik zatozela, kaitik aurrera joatea da Gennevilliersko zubiraino, zapal-zapal egina baitago han, Senarantz luzatua.
es
Para Rancy, el camino m?s corto, viniendo de Vigny, es seguir por la orilla del r?o hasta el puente de Gennevilliers, ese que es muy plano, tendido sobre el Sena.
fr
Pour Rancy, le plus court chemin, en venant de Vigny, c'est de suivre par le quai jusqu'au pont de Gennevilliers, celui qui est tout ? plat, tenu sur la Seine.
en
Coming from Vigny, the shortest way to Raney is along the Seine as far as the Gennevilliers Bridge, the low flat one.
eu
Ibaiko gandu geldiak uraren arrasean urratu egiten dira, tinkotu, igaro, oldartu, zealdo egin, eta behera doaz berriz zubi-hesia saltatuz kriseilu inikatzen inguruan biltzera.
es
Las lentas brumas del r?o se deshacen al ras del agua, se apretujan, pasan, se elevan, se tambalean y van a caer del otro lado del pretil, en torno a las ?cidas farolas.
fr
Les brumes lentes du fleuve se d?chirent au ras de l'eau, se pressent, passent, s'?lancent, chancellent et vont retomber de l'autre c?t? du parapet autour des quinquets acides.
en
The slow river mists break up just over the water, rise, drift, race, stagger, and fall on the other side of the parapet, around the little dim lamps.
eu
Ezkerretara egoten den traktor fabrika larria gau-zati haundi batean izkutatu da, barrena aspertu gabe erretzen dion sute itun batek zabalik edukitzen dizkio leihoak.
es
La gran f?brica de tractores que queda a la izquierda se esconde en un gran retazo de noche. Tiene las ventanas abiertas por un incendio t?trico que la quema por dentro y nunca acaba.
fr
La grosse usine des tracteurs qui est ? gauche se cache dans un grand morceau de nuit. Elle a ses fen?tres ouvertes par un incendie morne qui la br?le en dedans et n'en finit jamais.
en
The big tractor factory on the left is hiding in a great chunk of darkness. The windows have been opened by a dismal conflagration that is burning it away from inside and goes on and on.
eu
Fabrika pasatuta bakarrik egoten zara kaian...
es
Pasada la f?brica, est?s solo en la ribera...
fr
Pass? l'usine, on est seul sur le quai...
en
After the factory you're alone on the riverbank...
eu
Galtzeko beldurrik ez, ordea...
es
Pero no tiene p?rdida...
fr
Mais y a pas ? s'y perdre...
en
But you can't lose your way...
eu
Nekeak esango dizu noiztsu ailegatu zaren.
es
Por la fatiga te das cuenta m?s o menos de que has llegado.
fr
C'est d'apr?s la fatigue qu'on se rend ? peu pr?s compte qu'on est arriv?.
en
Your degree of fatigue gives you a pretty good idea that you've reached your destination.
eu
Orduan nahikoa da berriz ezkerretara jotzea rue des Bournairestik eta bertan dago.
es
Basta entonces con girar de nuevo a la izquierda por la Rue de Bournaires y ya no queda demasiado lejos.
fr
Il suffit alors de tourner encore ? gauche par la rue des Bournaires et ?a n'est plus bien loin.
en
At that point you just have to turn left into the Rue des Bournaires, and then it's not far.
eu
Aise bilatzen da bidea paso-nibeleko argiontzi berde-gorriari eskerrak beti pizturik.
es
No es dif?cil orientarse, gracias a la farola roja y verde del paso a nivel, que siempre est? encendida.
fr
C'est pas difficile ? se retrouver ? cause du fanal vert et rouge du passage ? niveau qui est toujours allum?.
en
It's easy to get your bearings because of the green and red signal lights at the grade crossing, which are always lit.
eu
Gau itsuan ere joango nintzen ni hara, begiak itxita Henrouilletarren landetxera.
es
Incluso de noche, habr?a ido yo, con los ojos cerrados, hasta el hotelito de los Henrouille.
fr
M?me en pleine nuit j'y serais all?, moi, les yeux ferm?s sur le pavillon des Henrouille.
en
Even in the middle of the night I could have found the Henrouilles' house with my eyes closed.
eu
Maiz samar joaten nintzen, garai batean...
es
Hab?a ido con frecuencia, en otro tiempo...
fr
J'y avais ?t? assez souvent, autrefois...
en
I'd gone there often enough in the old days...
eu
Halabadare, gau hartan, haien ateraino iritsi nintzenean, pentsatzen hasi nintzen aurrera baino lehen...
es
Sin embargo, aquella noche, cuando hube llegado delante de la puerta, me puse a pensar en vez de avanzar...
fr
Cependant, ce soir-l? quand je fus parvenu jusque devant leur porte, je me suis mis ? r?fl?chir au lieu de m'avancer...
en
But that night, just outside their door, I started to think instead of going ahead...
eu
Orain alaba bakar-bakarrik egongo zen landetxea habitatzeko, hala pentsatu nuen nere artean...
es
Estaba sola ahora, la nuera, para habitar el hotelito, pensaba yo...
fr
Elle ?tait seule ? pr?sent la fille pour l'habiter le pavillon, que je me pensais...
en
Madame Henrouille, it came to me, was living there alone now.
eu
Denak hil ziren, denak...
es
Estaban todos muertos, todos...
fr
Ils ?taient tous morts, tous...
en
They were all dead, all of them...
eu
Enteratuko zen. Noski, susmatu behintzat bai, bere atsoak zer fin egin zuen Toulousen...
es
Deb?a de haber sabido, o al menos sospechado, el modo como hab?a acabado su vieja en Toulouse...
fr
Elle avait d? savoir, ou du moins elle s'?tait dout?e de la fa?on dont elle avait fini sa vieille ? Toulouse...
en
She must have known, or at least suspected, how the old woman had died in Toulouse...
eu
Zer zirrara egin ote zion horrek?
es
?Qu? efecto le habr?a causado?
fr
Quel effet que ?a avait bien pu lui faire ?
en
I wondered how she had felt about it...
eu
Espaloiko farolak elurrez bezala zuritzen zuen kristalezko gorape ttikia ateko harmailatik gora.
es
El reverbero de la acera blanqueaba la peque?a marquesina de cristales como con nieve encima de la escalera.
fr
Le r?verb?re du trottoir blanchissait la petite marquise en vitres comme avec de la neige au-dessus du perron.
en
The street lamp whitened the glass top of the little portico over the doorstep like a snowfall.
eu
Hantxe gelditu nintzen kale kantoian, besterik gabe begira, luzaro.
es
Me qued? ah?, en la esquina de la calle, mirando simplemente, mucho rato.
fr
Je suis rest? l?, au coin de la rue, rien qu'? regarder, longtemps.
en
I stood on the street corner for a long time, just looking.
eu
Joan eta txirrina jo, erreza zen.
es
Podr?a perfectamente haber ido a llamar.
fr
J'aurais bien pu aller sonner.
en
I could have gone and rung the bell.
eu
Ireki egingo zidan seguru asko.
es
Seguro que me habr?a abierto.
fr
S?rement qu'elle m'aurait ouvert.
en
I'm sure she'd have let me in.
eu
Azken finean ez ginen elkarrekin haserretu.
es
Al fin y al cabo, no est?bamos enfadados, ella y yo.
fr
Apr?s tout, on n'?tait pas f?ch?s ensemble.
en
We hadn't quarreled after all.
eu
Hotz zitala egiten zuen gelditu nintzen tokian...
es
Hac?a un fr?o glacial, donde me hab?a quedado parado...
fr
Il faisait glacial l? o? je m'?tais mis en arr?t...
en
It was freezing cold where I was standing...
eu
Kaleak zulaka bat zeukan akaberatzat, nere garaian bezala.
es
La calle acababa a?n en un hoyo, como en mis tiempos.
fr
La rue finissait en fondri?re encore, comme de mon temps.
en
The street still ended in a bog, same as in my time.
eu
Lan batzuk agindu zituzten, ez hasi...
es
Hab?an prometido arreglarlo, pero no lo hab?an hecho...
fr
On avait promis des travaux, on les avait pas entrepris...
en
They'd promised to send workmen, but they never had.
aurrekoa | 269 / 241 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus