Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 242 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan batzuk agindu zituzten, ez hasi...
es
Hab?an prometido arreglarlo, pero no lo hab?an hecho...
fr
On avait promis des travaux, on les avait pas entrepris...
en
They'd promised to send workmen, but they never had.
eu
Inor ez zen ja handik pasatzen.
es
Ya no pasaba nadie.
fr
Il ne passait plus personne.
en
No one passed that way anymore.
eu
Ez pentsatu gero Henrouille alabaren beldurrak nengoenik.
es
No es que tuviese miedo de ella, de Henrouille nuera.
fr
C'est pas que j'aie eu peur d'elle, de la fille Henrouille.
en
It wasn't that I was afraid of Madame Henrouille.
eu
Ez, baina derrepente berriz ikusteko gogoa joan zitzaidan.
es
No. Pero, de repente, estando all?, se me quitaron las ganas de volver a verla.
fr
Mais tout d'un coup, l?, j'avais plus envie de la revoir.
en
No. But all of a sudden I had lost all desire to see her.
eu
Hanka sartzea izan zen berriz ikusteko saio hura.
es
Me hab?a equivocado con lo de querer volver a verla.
fr
Je m'?tais tromp? en cherchant ? la revoir.
en
Wanting to see her had been a mistake.
eu
Han, haren etxe aurre hartan bet-betan ohartzen nintzen harengandik ez nuela zer ikasirik batere...
es
All?, delante de su casa, descubr?a yo de repente que ya no ten?a nada que ense?arme...
fr
L?, devant chez elle, je d?couvrais soudain qu'elle n'avait plus rien ? m'apprendre...
en
There, outside her house, I suddenly realized that there was nothing more she could tell me...
eu
Aspergarria ere izango zen berriz hitzegiten bazidan, horra.
es
Habr?a sido enojoso incluso que me hablara ahora y se acab?.
fr
?a aurait m?me ?t? ennuyeux qu'elle me parle ? pr?sent, voil? tout.
en
Listening to her would have bored me, it was as simple as that...
eu
Horra zer bilakatu ginen elkarrentzat.
es
Eso era lo que hab?amos llegado a ser uno para el otro.
fr
Voil? ce que nous ?tions devenus l'un pour l'autre.
en
We were nothing to each other anymore.
eu
Gauean bera baino urrutiago ailegatu nintzen orain, Henrouille atsoa baino ere urrutirago, hil zena...
es
Yo hab?a llegado m?s lejos que ella en la noche ahora, m?s lejos incluso que la vieja Henrouille, que estaba muerta...
fr
J'?tais arriv? plus loin qu'elle dans la nuit ? pr?sent, plus loin m?me que la vieille Henrouille qui ?tait morte...
en
By then I'd gone further into the night than she had, further even than Grandma Henrouille, who was dead.
eu
Ez geunden denak elkarrekin lehen bezala...
es
Ya no est?bamos todos juntos...
fr
On ?tait plus tous ensemble...
en
We weren't all together anymore...
eu
Behin-betiko partitu ginen...
es
Nos hab?amos separado para siempre...
fr
On s'?tait quitt?s pour de bon...
en
We had left each other for good...
eu
Ez herioagatik bakarrik, biziagatik ere bai...
es
No solo por la muerte, sino tambi?n por la vida...
fr
Pas seulement par la mort, mais par la vie aussi...
en
Death had come between us and so had life...
eu
Gauzen indarrak obratu zuen dena...
es
Por la fuerza de las cosas...
fr
?a s'?tait fait par la force des choses...
en
Inevitably...
eu
Nor bere bidetik! nik nere artean...
es
?Cada cual a lo suyo!, me dec?a yo...
fr
Chacun pour soi ! que je me disais...
en
Each man for himself, I mumbled...
eu
Eta atzera abiatu nintzen nere bidetik, Vignyra.
es
Y me march? por donde hab?a venido, hacia Vigny.
fr
Et je suis reparti de mon c?t?, vers Vigny.
en
and started back to Vigny.
eu
Orain eskola falta zuen Henrouille alabak neri segitzeko...
es
No ten?a suficiente instrucci?n para seguirme ahora, la Henrouille nuera...
fr
Elle n'avait pas assez d'instruction pour me suivre ? pr?sent la fille Henrouille...
en
Madame Henrouille hadn't had enough education to follow me any further...
eu
Kozkorra bai bazuen, izan...
es
Car?cter s?, de eso s? que ten?a...
fr
Du caract?re ?a oui, elle en avait...
en
Character, yes, she had plenty of that...
eu
Baina eskolarik ez!
es
?Instrucci?n, no!
fr
Mais pas d'instruction !
en
But no education!
eu
Eskola gauza printzipala da!
es
?Es fundamental, la instrucci?n!
fr
C'?tait ?a le hic. Pas d'instruction !
en
That was the rub. No education!
eu
Orduan ezin ulertu ninduen, ezta inguruan gertatzen zitzaiguna ulertu ere, zein ere zitala eta kaskagogorra zen...
es
Conque ya no pod?a comprenderme ni comprender lo que ocurr?a a nuestro alrededor, por puta y terca que fuera...
fr
Alors elle pouvait plus me comprendre, ni comprendre ce qui se passait autour de nous, aussi vache et t?tue qu'elle puisse ?tre...
en
That's why she couldn't understand me anymore, or understand what was going on around us, vicious and stubborn as she was...
eu
Hori ez da nahikoa...
es
Eso no basta...
fr
?a ne suffit pas...
en
That's not enough...
eu
Bihotza ere behar da eta jakitea, besteak baino haratago joateko...
es
Hace falta coraz?n tambi?n y saber para llegar m?s lejos que los dem?s...
fr
Faut encore du c?ur et du savoir pour aller plus loin que les autres...
en
You need a heart and a certain amount of knowledge to go further than other people...
eu
Rue des Sanzillonstik hartu nuen Senara bueltatzeko eta gero impasse Vassoutik.
es
Por la Rue des Sanzillons me met? para volverme hacia el Sena y despu?s por el Impasse Vassou.
fr
Par la rue des Sanzillons j'ai pris pour m'en retourner vers la Seine et puis par l'impasse Vassou.
en
To get back to the Seine I took the Rue des Sanzillons and then the Impasse Vasson.
eu
Likidatua, nere egoneza!
es
?Liquidada, mi inquietud!
fr
C'?tait r?gl? mon tracas !
en
My worry was all straightened out.
eu
Ia pozik! Harro, konturatu nintzelako alferrik zela Henrouilleneko errainarekin gehiago nekatzea.
es
?Contento casi! Orgulloso casi, porque me daba cuenta de que no val?a la pena ya insistir por el lado de Henrouille nuera, ?hab?a acabado perdi?ndola, a aquella puta, por el camino!...
fr
Content presque ! Fier parce que je me rendais compte que ?a valait plus la peine d'insister du c?t? de la bru Henrouille, j'avais fini par la perdre en route la vache !...
en
I was pleased, almost happy, because now I knew that there was no point in batting my brains out over the Henrouille woman, I'd finally dropped her by the wayside, the bitch!...
eu
Noizpait ere utzia nuen puta hura bide bazterrean!
es
?Qu? t?a!
fr
Quel morceau !
en
What a number!
eu
Hura parrokiano polita gero!
es
Hab?amos simpatizado a nuestro modo...
fr
On avait sympathis? ? notre mani?re...
en
We'd been pretty good friends in our own way...
eu
Geure moduan adiskide izan ginen...
es
Nos hab?amos comprendido bien en tiempos, la nuera Henrouille y yo...
fr
On s'?tait bien compris autrefois avec la fille Henrouille...
en
 
eu
Ongi konpontzen ginen lehenago Henrouille alaba eta biok...
es
Durante mucho tiempo...
fr
Pendant longtemps...
en
We had understood each other for quite some time...
eu
Luzaro.
es
Pero ahora ya no estaba bastante abajo para m?, no pod?a descender...
fr
Mais maintenant, elle ?tait plus assez bas pour moi, elle pouvait pas descendre...
en
But now she wasn't low enough for me, and she couldn't go down any further...
eu
Baina orain ez zen jada behar bezain narrasa, ezin jaitsi zitekeen nereganaino...
es
Llegar hasta m?...
fr
Me rejoindre...
en
To catch up with me...
eu
Indarra falta zuen eta eskola, hartarako.
es
No ten?a instrucci?n ni fuerza.
fr
Elle avait pas l'instruction et la force.
en
She had neither the education nor the strength.
eu
Bizitza ez da igoera, jaitsiera da, zera.
es
No se sube en la vida, se baja.
fr
On ne monte pas dans la vie, on descend.
en
You don't go up in life, you go down.
eu
Emanahalak emanda zegoen.
es
Ella ya no pod?a.
fr
Elle pouvait plus.
en
 
eu
Ezin jaitsi zitekeen ni nengoen tokiraino...
es
Ya no pod?a bajar hasta donde yo estaba...
fr
Elle pouvait plus descendre jusque l? o? j'?tais moi...
en
And she couldn't get down to where I was...
eu
Harentzat gau gehiegi zegoen nere inguruan.
es
Hab?a demasiada noche para ella a mi alrededor.
fr
Y avait trop de nuit pour elle autour de moi.
en
There was too much night around me.
eu
Beberten izeba atezain zegoen etxearen aurretik pasatzean, gustora sartuko nintzen han ere, orain atezain-bizitza hartuta zeukatenak ikustera soilik. Bebert zaindu nuen tokia, berak alde egin zuena.
es
Al pasar por delante del inmueble donde la t?a de B?bert era portera, habr?a entrado tambi?n yo, solo para ver a los que lo ocupaban ahora, su chisc?n, donde yo hab?a tratado a B?bert y de donde ?ste se nos hab?a ido.
fr
En passant devant l'immeuble o? la tante ? B?bert ?tait concierge, je serais bien entr? aussi, rien que pour voir ceux qui l'occupaient ? pr?sent sa loge, l? o? je l'avais soign? B?bert et de l? o? il ?tait parti.
en
Passing the house where B?bert's aunt had been the concierge, I'd have liked to go in and see who was living now in the lodge where I'd taken care of B?bert and where he had died.
eu
Akaso han egongo zen oraindik haren erretratoa eskolako uniformearekin ohe gainean...
es
Tal vez siguiera a?n all?, su retrato de colegial, por encima de la cama...
fr
Peut-?tre qu'il y ?tait encore son portrait en ?colier au-dessus du lit...
en
Maybe his schoolboy picture was still hanging over the bed...
eu
baina beranduegi zen inor esnatzen ibiltzeko.
es
Pero era demasiado tarde para despertar a la gente.
fr
Mais il ?tait trop tard pour r?veiller du monde.
en
But it was too late to be waking people up.
eu
Guzien isilik segi egin nuen handik...
es
Pas? de largo, sin darme a conocer...
fr
Je suis pass? sans me faire reconna?tre...
en
I went on without showing myself...
eu
Haraxeago Faubourg de la Liberte hartan, Bezin purtzil saltzailearen denda aurkitu nuen oraindik piztuta...
es
Un poco m?s adelante, en el Faubourg de la Libert?, me encontr? con la tienda de B?zin, el chamarilero, a?n iluminada...
fr
Un peu plus loin, au faubourg de la Libert?, j'ai retrouv? la boutique ? B?zin le brocanteur encore allum?e...
en
A little further on, on the Faubourg de la Liberte, I saw the light still burning in B?zin's junk shop...
eu
Espero ez nuela...
es
No me lo esperaba...
fr
Je ne m'y attendais pas...
en
I hadn't expected that...
eu
Denda-leihoaren erdian lanpara ttiki bat besterik ez, ordea.
es
Pero solo con una peque?a l?mpara de gas en el medio del escaparate.
fr
Mais rien qu'avec un petit bec dans le milieu de l'?talage.
en
But it was only a gas jet in the middle of the window.
eu
Bezin hark auzoko kontu eta berri guziak jakiten zituen, tabernazuloz tabernazulo ibilita, Foire aux Pucestik Porte Mailloteraino arras ezaguna baitzen.
es
?se, B?zin, conoc?a todos los chismes y las noticias del barrio, a fuerza de parar en las tascas y por ser tan conocido desde la Foire aux Puces hasta la Porte Maillot.
fr
B?zin, lui, il connaissait tous les trucs et les nouvelles du quartier ? force d'?tre chez les bistrots et si bien connu depuis la Foire aux Puces jusqu'? la Porte Maillot.
en
B?zin knew all the news and gossip of the neighborhood from hanging around the caf?s... He was known all the way from the Flea Market to the Porte Maillot.
eu
Kontuak esango zizkidan hark mordoa, esna egon balitz.
es
Habr?a podido contarme muchas cosas, si hubiera estado despierto.
fr
Il aurait pu m'en raconter des histoires s'il avait ?t? r?veill?.
en
He could have told me some good ones if he'd been awake.
eu
Bultza egin nion ateari.
es
Empuj? la puerta.
fr
J'ai pouss? sa porte.
en
I pushed his door.
eu
Txirrina jo, baina inork ez zuen erantzun.
es
Son? el timbre, pero nadie me respondi?.
fr
Son timbre a sonn?, mais personne m'a r?pondu.
en
The bell rang, but no one answered.
eu
Banekien dendaren atzekaldean lo egiten zuela, bere jangelan, egia esateko...
es
Yo sab?a que dorm?a en la trastienda, en el comedor, en realidad...
fr
Je savais qu'il couchait dans le fond de la boutique, dans sa salle ? manger ? vrai dire...
en
I knew that he slept in the back room, his dining room actually...
aurrekoa | 269 / 242 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus