Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 243 orrialdea | hurrengoa
eu
Banekien dendaren atzekaldean lo egiten zuela, bere jangelan, egia esateko...
es
Yo sab?a que dorm?a en la trastienda, en el comedor, en realidad...
fr
Je savais qu'il couchait dans le fond de la boutique, dans sa salle ? manger ? vrai dire...
en
I knew that he slept in the back room, his dining room actually...
eu
Han egoten zen bera ere ilunpetan burua mahaian zuela, besoen artean, aulkian bihurritua, zain zeukan afari hoztuaren ondoan, dilistak.
es
Ah? estaba, tambi?n ?l, en la obscuridad, con la cabeza sobre la mesa, entre los brazos, sentado de costado junto a la cena fr?a que lo esperaba, lentejas.
fr
C'est l? qu'il ?tait lui aussi, dans le noir, avec la t?te sur la table, entre ses bras, assis de travers pr?s du d?ner froid qui l'attendait, des lentilles.
en
And there he was in the dark with his head between his arms on the table, sitting twisted beside his cold dinner that was still waiting, lentils.
eu
Hasi egin zen jaten.
es
Hab?a empezado a comer.
fr
Il avait commenc? ? manger.
en
He had begun to eat.
eu
Etxeratu eta berehala hartu zuen loak.
es
El sue?o lo hab?a vencido en seguida, al volver.
fr
Le sommeil l'avait saisi tout de suite en rentrant.
en
Sleep had grabbed hold of him the moment he started.
eu
Fuerte ari zen zurrungan.
es
Roncaba fuerte.
fr
Il ronflait fort.
en
He was snoring loudly.
eu
Edan ere egin zuen, egia.
es
Hab?a bebido tambi?n, claro.
fr
Il avait bu aussi, c'est vrai.
en
True, he'd been drinking.
eu
Ongi oroitzen naiz egun hartaz, osteguna zen, Lilasen merkatueguna...
es
Recuerdo bien el d?a, un jueves, d?a de mercado en Lilas...
fr
Je m'en souviens bien du jour, un jeudi, le jour du march? aux Lilas...
en
I well remember what day it was, a Thursday, the day of the market at Les Lilas...
eu
Atua bete purtzil zeuzkan oraindik lurrean zabalduak bere oinetan.
es
Ten?a un hatillo lleno de "ocasiones" y a?n abierto en el suelo, a sus pies.
fr
Il avait des occasions plein une " toilette " encore ?tendue par terre ? ses pieds.
en
He had a green cloth full of his acquisitions spread out at his feet.
eu
Beti mutiko jatorra iruditu zitzaidan neri Bezin, ez gehienak baino zitalagoa. Ezin uka.
es
Siempre me hab?a parecido buen t?o, B?zin, no m?s innoble que otro. Nada que achacarle.
fr
Je l'avais toujours trouv? bon gars moi, B?zin, pas plus ignoble qu'un autre.
en
I had always liked B?zin, he was no crummier than most.
eu
Mesedekorra, pasaerreza.
es
Muy complaciente, f?cil de tratar.
fr
Bien complaisant, pas difficile.
en
Obliging, easygoing...
eu
Ezin nuen jakinmin hutsagatik esnatu, galderatxo batzuk egin beharragatik...
es
No iba a despertarlo por curiosidad, para hacerle preguntas...
fr
J'allais pas me mettre ? le r?veiller par curiosit?, ? cause de mes petites questions...
en
I wasn't going to wake him up just out of curiosity, just to get answers to my few little questions...
eu
Beraz handik ere aldegin nuen gasa itxi ondoren.
es
Conque me march?, despu?s de apagar el gas.
fr
Je suis donc reparti apr?s avoir ferm? son gaz.
en
So I turned off the gas and left.
eu
Asko kostata ateratzen zuen bizimodua, noski, bere komertzio-modu harekin.
es
Le costaba mucho defenderse, claro est?, con su comercio.
fr
Il avait du mal ? se d?fendre, bien s?r, dans son esp?ce de commerce.
en
I'm sure he had a hard time making ends meet in that business of his.
eu
Baina berak behintzat ez zuen lo hartzeko lanik izaten.
es
Pero a ?l al menos no le costaba trabajo dormirse.
fr
Mais lui au moins, il avait pas de mal ? s'endormir.
en
But at least he found no difficulty in falling asleep.
eu
Vigny aldeko martxa hartu nuen ostera, tristatua beti ere, jende horiek denak, etxe horiek, gauza zikin eta itun horiek ez zidatelako gehiago batere hitzegiten zuzenean bihotzera, lehenago bezala, eta nik, zenbat ere harro itxurak egiten nituen, nik ere akaso ez bainuen ordurako indarrik, hasia nintzen sumatzen, bakarrik askoz haratago joateko.
es
Volv? triste, de todos modos, hacia Vigny, pensando en que toda aquella gente, aquellas casas, aquellas cosas sucias y sombr?as ya no me llegaban derechas al coraz?n como en otro tiempo y que a m?, por listillo que pareciera, acaso no me quedase ya bastante fuerza, bien que lo notaba, para seguir adelante, yo, as?, solo.
fr
Je m'en retournai triste quand m?me du c?t? de Vigny, en pensant que tous ces gens, ces maisons, ces choses sales et mornes ne me parlaient plus du tout, droit au c?ur comme autrefois, et que moi tout mariole que je pouvais para?tre, je n'avais peut-?tre plus assez de force non plus, je le sentais bien, pour aller encore loin, moi, comme ?a, tout seul.
en
I can't deny that I felt sad as I started back to Vigny at the thought that all those people, those houses, those dirty, dingy, dismal things no longer spoke to me at all, no longer spoke straight to my heart as they had in the old days, and that, chipper as I might seem, I quite possibly didn't have the strength to go on much further like that alone.
eu
Otorduetarako Vignyn, Barytonen garaiko ohiturei eutsi genien, hots, denak mahaiaren inguruan biltzen ginen, baina orain billar gelan maizenik, atezain etxearen gainean.
es
Para las comidas, en Vigny, hab?amos conservado las costumbres de la ?poca de Baryton, es decir, que nos reun?amos todos a la mesa, pero ahora, por lo general, en la sala de billar de encima de la porter?a.
fr
Pour les repas, ? Vigny, nous avions conserv? les habitudes du temps de Baryton, c'est-?-dire qu'on se retrouvait tous ? table, mais de pr?f?rence ? pr?sent dans la salle de billard au-dessus de chez la concierge.
en
About meals at Vigny, we had stuck to the same arrangements as in Baryton's day, that is, we all got together at table, except that now we usually ate in the billiard room above the concierge's lodge.
eu
Egiazko jangela baino abegitsuagoa zen, bestean oraindik hizketaldi inglesen oroitzapen tristagarria baitzebilen jiraka.
es
Era m?s familiar que el comedor de verdad, donde perduraban los recuerdos, nada gratos, de las conversaciones en ingl?s.
fr
C'?tait plus familier que la vraie salle ? manger o? tra?naient les souvenirs pas dr?les des conversations anglaises.
en
It was cosier than the regular dining room, where unpleasant memories of English conversations still hung in the air.
eu
Gainera gure gustorako altxari eder gehiegi zeuden jangela hartan. "1900" benetakoak, opalo imitaziozko beira-arasak zituztenak.
es
Y, adem?s, que hab?a demasiados muebles elegantes tambi?n, para nosotros, en el comedor, de aut?ntico estilo "1900" con vidrieras de opalina.
fr
Et puis, il y avait trop de beaux meubles aussi pour nous dans la salle ? manger, des " 1900 " v?ritables avec des vitraux genre opale.
en
And besides, the furniture in the dining room was too good for us-genuine "1900" pieces with opaline stained-glass windows.
eu
Billar gelatik kalea bistatzen zen, gertatzen zen guzia.
es
Desde el billar se pod?a ver todo lo que ocurr?a en la calle.
fr
Du billard, on pouvait voir dans la rue tout ce qui se passait.
en
From the billiard room you could see everything that was going on in the street.
eu
Probetxu izan zitekeen hori.
es
Pod?a ser ?til.
fr
?a pouvait ?tre utile.
en
That could come in handy.
eu
Igande batzuk osorik pasatzen genituen gela hartan.
es
Pas?bamos en aquel cuarto domingos enteros.
fr
Nous s?journions dans cette pi?ce des dimanches entiers.
en
We'd spend whole Sundays in that room.
eu
Inoizka inguruko medikuak gomitatzen genituen afaltzera, baina Gustave izaten genuen maizeneko arrotza, zirkulazio goardia.
es
De invitados, recib?amos a veces a cenar a m?dicos de los alrededores, aqu? y all?, pero nuestro convidado habitual era m?s bien Gustave, agente de tr?fico.
fr
En fait d'invit?s nous recevions parfois ? d?ner des m?decins des environs, par-ci par-l?, mais notre convive habituel c'?tait plut?t Gustave, l'agent du trafic.
en
Now and then we'd invite a doctor from the neighborhood to dinner, but our usual guest was Gustave, the traffic cop.
eu
Hark bai, hark ez zuen hutsegiten.
es
?se, desde luego, era asiduo.
fr
Lui, on pouvait le dire, il ?tait r?gulier.
en
He was regular.
eu
Leihotik, kasualitatez ezagutu genuen, igandean bere lan saioa egiten zuela begiratuz, herriaren sarrerako bidegurutzean.
es
Nos hab?amos conocido as?, por la ventana, contempl?ndolo los domingos realizar su servicio, en el cruce de la carretera, a la entrada del pueblo.
fr
On s'?tait connus comme ?a par la fen?tre, en le regardant le dimanche, faire son service, au croisement de la route ? l'entr?e du pays.
en
I can vouch for that. We'd got acquainted out of the window one Sunday, watching him on duty at the crossroads coming into town.
eu
Ez zen moldatzen automobilekin.
es
Le daban mucho trabajo los autom?viles.
fr
Il avait du mal avec les automobiles.
en
The cars were giving him trouble.
eu
Aurrena hitz batzuk esan elkarri, eta igandetik igandera adiskidantza egin genuen haundia.
es
Primero hab?amos cambiado algunas palabras y despu?s, domingo tras domingo, nos hab?amos hecho amigos del todo.
fr
On s'?tait dit d'abord quelques mots et puis on ?tait devenus de dimanche en dimanche tout ? fait des connaissances.
en
First we just exchanged a few words, and then from Sunday to Sunday we really got acquainted.
eu
Hirian haren bi semeak atenditu beharrean gertatu nintzen, bata bestearen ondotik, elgorritik eta paperetatik.
es
Yo hab?a tenido ocasi?n de tratar, en la ciudad, a sus dos hijos, uno tras otro, de sarampi?n y paperas.
fr
J'avais eu l'occasion en ville de soigner ses deux fils, l'un apr?s l'autre, pour la rougeole et pour les oreillons.
en
It so happened that I'd cared for his two sons in Paris, one with measles, the other with mumps.
eu
Adiskide leiala zen gurekin, Gustave Mandamour, hori zuen izena, berez Cantalekoa.
es
Nos era fiel, Gustave Mandamour, que as? se llamaba, oriundo de Cantal.
fr
Un fid?le ? nous, Gustave Mandamour, qu'il s'appelait, du Cantal.
en
Gustave Mandamour, that was his name, from Cantal, was our faithful friend.
eu
Hizketan hasita negargarri xamarra izaten zen kosta egiten baitzitzaion hitzekin moldatzea.
es
Para la conversaci?n era un poco pesado, porque las palabras le sal?an con dificultad.
fr
Pour la conversation il ?tait un peu p?nible, parce qu'il ?prouvait du mal avec les mots.
en
Conversation with him could be kind of trying, because he had trouble with his words.
eu
Aurkitu bai aurkitzen zituen hitzak, ez ateratzen, ordea, ahoan egoten zitzaizkion gehienetan, bor-bor hotsak eginaz.
es
No dejaba de encontrarlas, las palabras, pero no le sal?an, se le quedaban en la boca, haciendo ruidos.
fr
Il les trouvait bien les mots, mais il les sortait pas, ils lui restaient plut?t dans la bouche, ? faire des bruits.
en
He could find them all right, but he couldn't get them out, they'd stay in his mouth making noises.
eu
Halako gau batez Robinsonek bilarrera gomitatu zuen, broman nik uste.
es
Una tarde, Robinson lo invit? al billar, en broma, creo.
fr
Un soir comme ?a Robinson l'a invit? au billard, en plaisantant je crois.
en
One evening Robinson invited him into the billiard room, as a joke I think.
eu
Baina izaerak agintzen zion gauzei segida ematea, beraz handik aurrera hutsik gabe etortzen zen Gustave, ordu berean, gauero, zortzietan.
es
Pero lo suyo era la constancia, conque desde entonces hab?a vuelto siempre, Gustave, a la misma hora todas las tardes, a las ocho.
fr
Mais c'?tait sa nature de continuer les choses, alors il ?tait toujours revenu depuis lors, Gustave ? la m?me heure, chaque soir, ? huit heures.
en
But it was Gustave's nature to keep on with anything he had started, so after that he came every evening at the same time, eight o'clock.
eu
Gustora sentitzen zen gurekin Gustave, tabernan baino hobeki, berak esaten zigun hori, politikazko sesioen erruz, bezeroen artean askotan txarrera egiten baitzuten.
es
Se encontraba a gusto con nosotros, Gustave, mejor que en el caf?, seg?n nos dec?a ?l mismo, por las discusiones pol?ticas, que a menudo se enconaban, entre los asiduos.
fr
Il se trouvait bien avec nous Gustave, mieux qu'au caf?, qu'il nous disait lui-m?me, ? cause des discussions politiques qui s'envenimaient souvent entre les habitu?s.
en
He felt at ease with us, better than at the caf?, as he himself told us, because of the political discussions at the caf? that often got out of hand.
eu
Guk inoiz ez genuen izaten politikazko sesiorik.
es
Nosotros nunca discut?amos de pol?tica.
fr
Nous on ne discutait jamais de politique nous.
en
We, on the other hand, never talked politics.
eu
Gustaveren kasuan politika franko gai erregarria zen.
es
En el caso de Gustave, era terreno bastante delicado la pol?tica.
fr
Dans son cas ? Gustave c'?tait assez d?licat la politique.
en
In Gustave's case politics was a ticklish subject.
eu
Tabernan istiluak izan zituen horrekin.
es
En el caf? hab?a tenido problemas con eso.
fr
Au caf? il avait eu des ennuis avec ?a.
en
It had got him into trouble at the caf?.
eu
Printzipioz hobe zuen politikaz hitzegin ez bazuen, are gutxiago mozkortuxerik zegoela, eta hala egoten zen.
es
En principio, no deber?a haber hablado de pol?tica, sobre todo cuando hab?a bebido un poco, lo que no era raro.
fr
En principe, il aurait pas fallu qu'il en parle de politique, surtout quand il avait bu un peu, et ?a lui arrivait.
en
The fact is, he should always have steered clear of politics, especially when he had a few drinks under his belt, which sometimes happened.
eu
Fama ere bazuen mozkorrarena, hori zuen hark argalunea.
es
Era conocido incluso porque le daba a la priva, era su debilidad.
fr
Il ?tait m?me not? pour trinquer, c'?tait son faible.
en
In fact he had a reputation for drinking, that was his weakness.
eu
Gurekin, berriz, alderdi guzietatik segur zegoen.
es
Mientras que con nosotros se sent?a seguro en todos los sentidos.
fr
Tandis que chez nous il se trouvait en s?curit? ? tous les ?gards.
en
While with us he felt safe in every respect.
eu
Berak ere aitortzen zuen.
es
Lo reconoc?a ?l mismo.
fr
Il l'admettait lui-m?me.
en
He admitted it.
eu
Guk ez genuen edaten.
es
Nosotros no beb?amos.
fr
Nous on ne buvait pas.
en
We didn't drink.
eu
Gure etxean libre eman ziezaiokeen bide barrenari, ez zion ondorio txarrik ekarriko.
es
Pod?a sacar los pies del plato, no hab?a problema.
fr
Il pouvait se laisser aller ? la maison, ?a ne portait pas ? cons?quence.
en
At our place he could let himself go and no harm would come of it.
eu
Fidatuta etortzen zen.
es
Hab?a confianza.
fr
C'?tait en confiance qu'il venait.
en
He knew he could trust us.
eu
Parapine eta biok ere, hasi pentsatzen nolako egoeratik gentozen eta nolakoan tokatu ginen, eta ez ginen kexatzen, bidegabe haundia izango zen hori, azken finean mirakulua hanbateko suertea izan genuen eta behar genuen guzia bageneukan bai gizarte ongikusiaren ikuspuntutik bai erosotasun materialarenetik.
es
Cuando pens?bamos, Parapine y yo, en la situaci?n de la que nos hab?amos librado y la que nos hab?a correspondido en casa de Baryton, no nos quej?bamos, no ten?amos motivos, porque, a fin de cuentas, hab?amos tenido una suerte milagrosa y dispon?amos de todo lo necesario y no nos faltaba nada tanto desde el punto de vista de la consideraci?n como de las comodidades materiales.
fr
Quand on pensait, Parapine et moi, ? la situation d'o? on ?tait sortis et ? celle qui nous ?tait ?chue chez Baryton, on ne se plaignait pas, on aurait eu bien tort, parce qu'en somme on avait eu une esp?ce de chance miraculeuse et on avait tout ce qui nous fallait aussi bien au point de vue de la consid?ration que du confort mat?riel.
en
When Parapine and I thought of the situation we had escaped from and the one that had fallen into our laps at Baryton's, we didn't complain, there was no call to, because all things considered we'd had a miraculous stroke of luck, and we had all the social standing and material comfort we needed.
eu
Nik, ordea, hasieratik susmoa izan nuen mirakuluak ez zuela iraungo.
es
Solo, que yo siempre hab?a pensado que no durar?a el milagro.
fr
Seulement moi, toujours je m'?tais dout? que ?a ne durerait pas le miracle.
en
Still, for my part, I had never imagined that the miracle would last.
eu
Iragana beltza nuen nik pikea bezala eta zintzurrean gora zetorkidan orain, destinoaren korroka bailitzan.
es
Ten?a un pasado con muy mala pata, que me repet?a, como eructos del Destino.
fr
J'avais un pass? poisseux et il me remontait d?j? comme des renvois du Destin.
en
I had a crummy past behind me, and already it was coming back at me like the belchings of fate.
eu
Hasi berri hartan bertan Vignyn ginela, hiru karta jaso nituen izenik gabekoak eta izugarri susmagarriak eta mehatxuzkoak iruditu zitzaizkidanak.
es
Ya al principio de estar en Vigny, hab?a recibido tres cartas an?nimas que me hab?an parecido de lo m?s equ?vocas y amenazadoras.
fr
D?j? dans les d?buts qu'on ?tait ? Vigny, j'avais re?u trois lettres anonymes qui m'avaient sembl? tout ce qu'il y avait de louches et de mena?antes.
en
At the very start in Vigny I had received three anonymous letters that had seemed as suspicious and as menacing as could be.
eu
Eta ondoren beste karta asko denak haiek bezain minkatzak.
es
Y despu?s, muchas otras cartas m?s, todas igual de rencorosas.
fr
Et puis encore apr?s ?a, bien d'autres lettres toutes aussi fielleuses.
en
And then scads of other equally vicious letters.
eu
Vignyn maiz jasotzen genituen karta izengabeak, egia, eta normalean ez genien arreta haundirik paratzen.
es
Cierto es que recib?amos a menudo, cartas an?nimas, en Vigny y, por lo general, no les hac?amos demasiado caso.
fr
C'est vrai qu'on en recevait souvent nous autres ? Vigny des lettres anonymes et nous n'y pr?tions pas autrement attention d'habitude.
en
It's true that we often received anonymous letters at Vigny and didn't pay much attention to them as a rule.
eu
Eskuharki bezero ohiak izaten ziren bidaltzaileak, pertsekuzioa etxeraino alatzera joaten zitzaienak.
es
La mayor?a proced?an de antiguos enfermos, a quienes sus persecuciones iban a atormentarlos a domicilio.
fr
Elles provenaient le plus souvent d'anciens malades que leurs pers?cutions revenaient travailler ? domicile.
en
Usually they came from former patients, whose persecution mania had followed them home.
aurrekoa | 269 / 243 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus