Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuharki bezero ohiak izaten ziren bidaltzaileak, pertsekuzioa etxeraino alatzera joaten zitzaienak.
es
La mayor?a proced?an de antiguos enfermos, a quienes sus persecuciones iban a atormentarlos a domicilio.
fr
Elles provenaient le plus souvent d'anciens malades que leurs pers?cutions revenaient travailler ? domicile.
en
Usually they came from former patients, whose persecution mania had followed them home.
eu
Karta hauek, berriz, taxukeraz, kezkagarriagoak iruditu zitzaizkidan, ez zuten beste horien antzarik, haien akusazioak zehaztuz joan ziren eta gainera Robinson eta biok izaten ginen gai bakarra.
es
Pero aquellas cartas, por el tono, me inquietaban m?s, no se parec?an a las otras; sus acusaciones eran precisas y, adem?s, solo se refer?an a Robinson y a m?.
fr
Mais ces lettres-ci, leurs tournures m'inqui?taient davantage, elles ne ressemblaient pas aux autres, leurs accusations se faisaient pr?cises et puis il ne s'agissait jamais que de moi et de Robinson.
en
But these letters and their turns of phrase had me worried, they weren't like the others, their accusations were precise, and they were all about me and Robinson.
eu
Dena esateko, senar-emazte izatea aurpegiratzen ziguten, intsinuazio zimaurra, alafede.
es
En una palabra, nos acusaban de estar liados. Era una canallada de suposici?n.
fr
Pour tout dire, on nous accusait de faire m?nage ensemble.
en
To come right out with it, they accused us of shacking up together.
eu
Hasieran lotsa ematen zidan hura Robinsoni aipatzea, baina azkenean beharko aipatu, ezin abasto emanaz ari bainintzen taju bereko karta gehiago jasotzen.
es
Al principio, me resultaba violento cont?rselo, pero despu?s me decid?, de todos modos, porque no cesaban de llegarme nuevas cartas del mismo estilo.
fr
C'?tait fumier comme supposition. ?a me g?nait d'abord de lui en parler ? lui et puis tout de m?me je me suis d?cid? parce que je n'en finissais pas d'en recevoir des nouvelles lettres du m?me ordre.
en
A crummy insinuation. At first I was reluctant to mention them to Robinson, but I finally decided to when I kept receiving more and more letters of the same kind.
eu
Elkarrekin jarri ginen orduan norengandik heldu ote zitzaizkigun bilatzen.
es
Entonces pensamos juntos a ver de qui?n pod?an ser.
fr
On a cherch? alors ensemble de qui elles pouvaient bien nous provenir.
en
So then the two of us tried to figure out who could have sent them.
eu
Amankomuneko ezagunen zerrenda arakatu genuen.
es
Enumeramos todas las personas posibles de entre nuestros conocidos comunes.
fr
Nous f?mes l'?num?r? de tous les gens possibles parmi nos connaissances communes.
en
We drew up a list of all the possible people we both knew.
eu
Ez ematen antzik nor zen.
es
No se nos ocurr?a ninguna.
fr
On ne trouvait pas.
en
That didn't get us anywhere.
eu
Akusazioak bestalde ez zuen inolako funtsik.
es
Para empezar, era una acusaci?n sin pies ni cabeza.
fr
D'ailleurs ?a ne tenait pas debout comme accusation.
en
Anyway, this accusation didn't make sense.
eu
Inbertsioa ez zen neri gustatzeko moduko gauza eta Robinsoni, berriz, sexu kontuek ez zioten piperrik inporta, alde batetik nola bestetik.
es
Por mi parte, la inversi?n no era mi estilo y a Robinson, por la suya, ya es que se la chupaban con ganas las cosas del sexo, tanto por delante como por detr?s.
fr
Moi l'inversion c'?tait pas mon genre et puis Robinson, lui les choses du sexe, il s'en foutait amplement, d'un c?t? comme de l'autre.
en
Homosexuality wasn't my line, and Robinson didn't give a damn about sex one way or the other.
eu
Ezeren kezka baldin bazuen, larru kontuena behintzat ez.
es
Si algo le preocupaba, no era, desde luego, la jodienda.
fr
Si quelque chose le tracassait, c'?tait s?rement pas les histoires de derri?res.
en
If anything was bugging him, it certainly wasn't sex.
eu
Halako zikinkeriak asmatzeko neska jeloskorren bat behar zuen horrek.
es
Ten?a que ser por lo menos una celosa para imaginar semejantes cochinadas.
fr
Fallait au moins que ?a soye une jalouse pour imaginer des saloperies semblables.
en
Only a jealous woman could have dreamed up such rotten calumnies.
eu
Hitz batez, Madelonez aparteko inor gutxi ezagutzen genuen Vignyraino halako kontu asmatu zikinekin zirikatzera etortzeko modukorik.
es
En resumen, solo conoc?amos a Madelon capaz de venir a acosarnos con invenciones tan asquerosas hasta Vigny.
fr
En r?sum? on n'en connaissait gu?re d'autre que Madelon capable de venir nous relancer avec des inventions aussi d?gueulasses jusqu'? Vigny.
en
In short, of all the people we knew, only Madelon seemed capable of pursuing us all the way to Vigny with such foul fabrications.
eu
Berdin zidan segitzen bazuen bere zerak eskribitzen, baina beldur nintzen ezer erantzun ezak erretxindu, eta ez ote zen egunen batean bera etorriko zirikatzera eta gure erakundean zalaparta egitera.
es
Me daba igual que siguiera escribiendo sus chorradas, pero yo ten?a motivos para temer que, exasperada por no recibir respuesta, viniese a acosarnos, en persona, un d?a u otro, y a armar esc?ndalo en el establecimiento.
fr
?a m'?tait ?gal qu'elle continue ? ?crire ses trucs, mais j'avais ? craindre qu'exasp?r?e qu'on lui r?ponde rien, elle vienne nous relancer, elle-m?me en personne, un jour ou l'autre, et faire du scandale dans l'?tablissement.
en
She could go on writing her poisoned letters for all I cared... What I feared was that, exasperated at getting no answer, she'd come around in person one of these days and kick up a ruckus at the Institute.
eu
Makurrena espero zitekeen.
es
Hab?a que esperarse lo peor.
fr
Fallait s'attendre au pire.
en
You had to expect the worst.
eu
Zenbait aste pasa genituen horrela, txirrinak jotzen zuen bakoitzean bihotza larritzen zitzaigula.
es
Pasamos as? unas semanas durante las cuales nos sobresalt?bamos cada vez que sonaba el timbre.
fr
Nous pass?mes ainsi quelques semaines pendant lesquelles on sursautait ? chaque coup de sonnette.
en
For several weeks we jumped every time the bell rang.
eu
Madelon agertuko ote zitzaigun beldurrak nengoen, edo polizia, are makurragO'
es
Yo me esperaba una visita de Madelon o, peor a?n, de la autoridad.
fr
Je m'attendais ? une visite de Madelon, ou pire encore, ? celle du Parquet.
en
I was expecting a visit from Madelon, or still worse, from the police.
eu
Mandamour polizia partidara ohi baino lehentxeago etortzen zen bakoitzean, hantxe hasiko nintzen nere baitan gerrikoan zitazio bat ez ote zekarren, baina Mandamour artean ezinago xaloa eta atsedengarria izaten zen.
es
Cada vez que el agente Mandamour llegaba para la partida un poco antes que de costumbre, yo me preguntaba si no traer?a una citaci?n al cinto, pero en aquella ?poca era a?n, Mandamour, de lo m?s amable y relajado.
fr
Chaque fois que l'agent Mandamour arrivait pour la partie un peu plus t?t que d'habitude, je me demandais s'il n'avait pas une convocation dans son ceinturon, mais il ?tait encore ? cette ?poque-l? tout ce qu'il y a d'aimable et de reposant, Mandamour.
en
Every time Gustave Mandamour came around for his game a little earlier than usual, I wondered if he didn't have a summons tucked in his belt, but in those days Mandamour was still as friendly and easygoing as could be.
eu
beranduago baizik ez zen hasi bera ere nabarmenki aldatzen, garai hartan oraindik ia egunero galtzen zuen lasai joko klase guzietan.
es
Hasta m?s adelante no empez? a cambiar de modo notable tambi?n ?l. En aquel tiempo, a?n perd?a casi todos los d?as a todos los juegos y tan campante.
fr
C'est plus tard seulement, qu'il s'est mis ? changer lui aussi de fa?on notable. En ce temps-l?, il perdait encore ? peu pr?s chaque jour ? tous les jeux avec tranquillit?.
en
It wasn't until later that he too underwent a striking change. At that time he came almost every day and lost every game he played with perfect equanimity.
eu
Izaera aldatu bazitzaion, gainera, guk izan genuen kulpa guzia.
es
Si cambi? de car?cter, fue, por cierto, culpa nuestra.
fr
S'il a chang? de caract?re, ce fut d'ailleurs bien par notre faute.
en
If his disposition changed, it was definitely our fault.
eu
Gau batez informazio gose ni, galdetu nion zergatik ez zuen behinere irabazten kartetan.
es
Una noche, por curiosidad, le pregunt? por qu? no consegu?a nunca ganar a las cartas;
fr
Un soir, question de m'instruire, je lui ai demand? pourquoi il n'arrivait jamais ? gagner aux cartes, j'avais pas de raison au fond pour lui demander ?a ? Mandamour, seulement par manie de savoir le pourquoi ?
en
One evening, just out of curiosity, I asked Mandamour why he never won at cards.
eu
Hondarrean ez nuen arrazoirik hura galdetzeko Mandamourri, jakiteko irrika hutsa zen.
es
en el fondo, no ten?a yo motivo para preguntarle eso a Mandamour, solo por la man?a de saber el porqu? de todo.
fr
le comment ?
en
I had no serious reason for asking him, only my mania for knowing the why and the wherefore...
eu
Ez baikenuen dirurik jokatzen!
es
?Sobre todo porque no jug?bamos por dinero!
fr
Surtout qu'on ne jouait pas pour de l'argent !
en
Especially seeing that we didn't play for money.
eu
Eta haren suerte txarraz eztabaidatzen genuela, hurreratu nintzaion, eta ongi arakaturik, konturatu nintzen lausoa zuela begietan, franko larria.
es
Y, al tiempo que habl?bamos de su mala suerte, me acerqu? a ?l y, examin?ndolo bien, me di cuenta de que ten?a una acusada hipermetrop?a.
fr
Et tout en discutant de sa malchance, je me suis rapproch? de lui, et l'examinant bien, je me suis aper?u qu'il ?tait assez gravement presbyte.
en
While we were talking about his bad luck, I stepped up to him, studied him closely, and saw that he was extremely farsighted.
eu
Egia esan, han geunden argi hartan apenas berezten zuen kartetan zein zen pagotxa eta zein erronboa.
es
La verdad es que, con la iluminaci?n que ten?amos, apenas si distingu?a el tr?bol del rombo en las cartas.
fr
En v?rit?, dans l'?clairage o? nous nous trouvions, il ne discernait qu'avec peine le tr?fle du carreau sur les cartes.
en
The fact is that with the lighting we had there he could barely distinguish clubs from diamonds.
eu
Ez zegoen horrela segitzerik.
es
No pod?a seguir as?.
fr
?a ne pouvait pas durer.
en
Something was bound to happen.
eu
Eritasuna oneratu nion antioju eder batzuk erregalatuta.
es
Puse remedio a su enfermedad regal?ndole unas hermosas gafas.
fr
J'ai mis de l'ordre dans son infirmit? en lui offrant des belles lunettes.
en
I corrected his infirmity by giving him a nice pair of glasses.
eu
Hasieran poz-pozez zegoen bere antiojuak mustutzen zituela, baina gutxi iraun zion pozak.
es
Al principio estaba muy contento de probarse las gafas, pero eso dur? poco.
fr
D'abord il ?tait tout content de les essayer les lunettes, mais ?a ne dura pas.
en
At first he was delighted with them, but not for long.
eu
Hobeki jokatzen baitzuen, antiojuei eskerrak, lehen baino gutxiago galtzen zuen, eta burutan hartu zuen aurrerakoan batere ez galtzea.
es
Como jugaba mejor, gracias a las gafas, perd?a menos que antes y se empe?? en no volver a perder nunca.
fr
Comme il jouait mieux, gr?ce ? ses lunettes, il perdait moins qu'avant et il se mit en t?te de ne plus perdre du tout.
en
Since he played better with his glasses, he didn't lose as often as before, and then he took it into his head to stop losing altogether.
eu
Hori ezin zitekeen, orduan tranpetan hasi zen.
es
No era posible, conque hac?a trampas.
fr
C'?tait pas possible, alors il trichait.
en
That was impossible, so he cheated.
eu
Eta tranpa eginda ere galtzea egokitzen bazitzaion, ordu askotarako muturtuko zitzaigun.
es
Y cuando con trampas y todo perd?a, pasaba horas enteras enfurru?ado.
fr
Et quand ?a lui arrivait de perdre malgr? ses trichages il nous boudait pendant des heures enti?res.
en
And when, as sometimes happened, he lost in spite of his cheating, he sulked for hours.
eu
Hots: ez zegoen harekin burutzerik.
es
En una palabra, se volvi? insoportable.
fr
Bref, il devint impossible.
en
In short, he became impossible.
eu
Nahigabe latza izan nuen nik. Edozer huskeriagatik mintzen zen Gustave, eta gainera gu ere mindu beharrez hasten zen, nola emango kezka, atsekabea ere bai.
es
Me preocupaba mucho, se enfadaba por un qu?tame all? esas pajas, Gustave, y, adem?s, procuraba, a su vez, molestarnos, crearnos inquietudes, preocupaciones.
fr
J'?tais navr?, il se vexait pour un oui, pour un non, lui, Gustave, et en plus, il cherchait ? nous vexer ? son tour, ? nous donner de l'inqui?tude, du souci aussi.
en
I was aghast, he'd get sore for no reason at all, and to make matters worse he'd try to upset us, to give us things to worry about.
eu
Galtzen zuenean bere moduan mendeku hartzen zuen...
es
Se vengaba, cuando perd?a, a su modo...
fr
Il se vengeait quand il avait perdu, ? sa mani?re...
en
When he lost, he'd get even, in his own way...
eu
Eta ez genuen horraatik, berriz esango dut, diru aldera jokatzen, denborapasa eta aintza beste arrazoirik gabe...
es
Y, sin embargo, no era por dinero, repito, por lo que jug?bamos, solo por la distracci?n y la gloria...
fr
C'?tait cependant pas pour de l'argent, je le r?p?te, que nous jouions, rien que pour la distraction et la gloire...
en
And yet, I repeat, we weren't playing for money, only for fun and glory...
eu
Haserre gorrian zegoen halare.
es
Pero se pon?a furioso, de todos modos.
fr
Mais il ?tait furieux quand m?me.
en
But he was furious all the same.
eu
Hala bada, suerte txarra izan zuen gau batean, horrela aurpegiratu zigun joaterakoan:
es
As?, una noche que no hab?a tenido suerte, nos habl? airado al marcharse.
fr
Ainsi un soir qu'il avait eu de la malchance, il nous interpella en s'en allant.
en
One evening when his luck had been bad, he harangued us before leaving:
eu
"Jaunak, kontuz ibiltzeko esan behar dizuet!...
es
"Se?ores, ?perm?tanme una advertencia!...
fr
" Messieurs, je vais vous dire de prendre garde !...
en
"Gentlemen, I'm warning you to watch your step!...
eu
Zuen tratabideko jendea ikusita, nik, zuek bezala, kontuz ibiliko nintzateke!
es
Con la gente que frecuentan, ?yo que ustedes me andar?a con ojo!...
fr
Avec les gens que vous fr?quentez, moi, si j'?tais vous, je ferais attention !...
en
Considering the people you associate with, if I were you, I'd be careful!...
eu
Neska ilebeltx bat bada, besteak beste, joan den aspaldian zuen etxe aurretik maiz pasatzen dena!...
es
?Hay una morena, entre otras personas, que hace d?as que se pasea por delante de esta casa!...
fr
Il y a une brune entre autres qui passe depuis des jours devant votre maison !...
en
Among others, there's a dark-haired woman who's been passing your house for days!...
eu
Maizegi ene irudiko!...
es
?Demasiado a menudo en mi opini?n!...
fr
Bien trop souvent ? mon sens !...
en
A lot too often, if you ask me!...
eu
Arrazoiak baditu!..
es
?Motivos tiene!...
fr
Elle a des raisons !...
en
She must have her reasons!...
eu
Gutxi harrituko nintzateke zuetako bati esplikazio bat eskatu beharra baleuka!.."
es
?No me sorprender?a nada que tuviera cuentas que ajustar con uno de ustedes!..."
fr
Elle en aurait apr?s l'un de vous pour s'expliquer que j'en serais pas autrement surpris !...
en
I wouldn't be surprised if she had a bone to pick with one of you gentlemen!..."
eu
Hara nola bota zuen gauza gure artera, galgarria, Mandamourrek, joan aurretik.
es
As? mismo nos lo espet?, el asunto, pernicioso, Mandamour, antes de marcharse.
fr
Voil? comment qu'il a lanc? la chose sur nous, pernicieuse, Mandamour, avant de s'en aller.
en
That's the pernicious way Mandamour threw this thing in our faces before leaving the room.
eu
A ze bihotz dardakoa!..
es
?Menuda sensaci?n caus?!...
fr
Il l'avait pas rat? son petit effet !...
en
That got a rise out of us all right!...
eu
Istanteko neure buruaren jabe nintzen berriz.
es
Aun as?, yo recobr? el dominio de m? mismo al instante.
fr
Tout de m?me je me suis repris ? l'instant m?me.
en
Nevertheless, I pulled myself together in an instant.
eu
"Ongi. Milesker Gustave!
es
"Muy bien. ?Gracias, Gustave!...
fr
" Bon. Merci Gustave !
en
"Oh, thank you Gustave," I answered calmly.
eu
horrela erantzun nion, patxara haundiz...
es
-fui y le respond? con calma-.
fr
que j'ai r?pondu bien calmement...
en
 
eu
Ez diot bada igartzen esan duzun neska ilebeltx hori nor den?...
es
No s? qui?n podr? ser la morenita de que habla usted...
fr
Je ne vois pas qui ?a peut bien ?tre la petite brune dont vous parlez ?...
en
"I don't see who this dark-haired woman you refer to can be...
eu
Gure bezero izandako emakumeetan, nik dakidala, inor ez da oraindik kexatu gure zainketaz...
es
Ninguna de nuestras antiguas enfermas, que yo sepa, ha tenido motivo para quejarse de nuestro trato...
fr
Aucune femme parmi nos anciennes malades n'a eu lieu, ? ma connaissance, de se plaindre de nos soins...
en
None of our former female patients, as far as I know, has had reason to complain of our care...
eu
Oraingoan ere burtzoro gaixoren bat ahal da...
es
Debe de tratarse una vez m?s de una pobre enajenada...
fr
Il s'agit sans doute encore d'une pauvre ?gar?e...
en
It must be some poor deranged creature...
aurrekoa | 269 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus