Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Oraingoan ere burtzoro gaixoren bat ahal da...
es
Debe de tratarse una vez m?s de una pobre enajenada...
fr
Il s'agit sans doute encore d'une pauvre ?gar?e...
en
It must be some poor deranged creature...
eu
Atzemango dugu...
es
Ya la encontraremos...
fr
Nous la retrouverons...
en
We'll find out...
eu
Dena dela arrazoi duzu, hobe izaten da beti ere jakitea...
es
En fin, tiene usted raz?n, m?s vale siempre estar enterado...
fr
Enfin vous avez raison, il vaut toujours mieux savoir...
en
Anyway, you're right, it's always best to know...
eu
Berriz ere milesker gaztigatzeagatik, Gustave...
es
Muchas gracias otra vez, Gustave, por habernos avisado...
fr
Encore une fois merci Gustave de nous avoir pr?venus...
en
Thanks again for telling us, Gustave...
eu
Eta gabon!"
es
?Y buenas noches!"
fr
Et bonsoir !
en
And good evening."
eu
Robinson hortaz aulkitik ezin zutitu zela gelditu zen.
es
Robinson, del susto, no pod?a ya levantarse de la silla.
fr
" Robinson du coup, il n'en pouvait plus se lever de sa chaise.
en
Robinson's consternation was such that he couldn't get up from his chair.
eu
Polizia aldegindakoan, informazio eskuratu berri hura arakatu genuen, alde guzietara.
es
Cuando hubo salido el agente, examinamos la informaci?n que acababa de darnos, en todos los sentidos.
fr
L'agent parti, nous examin?mes le renseignement qu'il venait de nous fournir, dans tous les sens.
en
When the policeman had gone, we examined the information he'd given us from every angle.
eu
Bazitekeen, hala guziz, Madelon ez beste emakumeren bat izatea...
es
Pod?a perfectamente ser, de todos modos, otra mujer y no Madelon...
fr
?a pouvait bien ?tre, malgr? tout, une autre femme que Madelon...
en
After all, it could be another woman, it didn't have to be Madelon...
eu
Asko etortzen ziren holaxe eritetxeko leihoen azpian itzalgaizka ibiltzera...
es
Ven?an muchas as?, a merodear bajo las ventanas del manicomio...
fr
Il en venait bien d'autres, comme ?a, r?der sous les fen?tres de l'Asile...
en
There were others who used to hang around under the windows of our nuthouse...
eu
Alabaina bazegoen neska hura bera zela igartzeko suposabide sendo bat eta duda hura nahikoa genuen bertan kakalarritzeko.
es
Pero, de todos modos, hab?a motivos poderosos para sospechar que fuera ella y esa duda bastaba para que sinti?semos un canguelo que para qu?.
fr
Mais tout de m?me il existait une s?rieuse pr?somption pour que ce soit elle et ce doute nous suffisait pour nous combler de frousse.
en
Still, there was good reason to believe it was she, and the mere possibility scared us out of our wits.
eu
Bera baldin bazen, zein ote zituen oraingo hontako asmoak?
es
Si era ella, ?cu?les ser?an sus nuevas intenciones?
fr
Si c'?tait elle, quelles ?taient ses nouvelles intentions ?
en
If it was Madelon, what was she up to now?
eu
Eta nola ateratzen ote zuen bizimodua Parisen pasatako hainbat hiletan?
es
Y, adem?s, ?de qu? vivir?a desde hac?a tantos meses en Par?s?
fr
Et puis de quoi pouvait-elle vivre d'abord depuis tant de mois ? Paris ?
en
And what could she have been living on all these months in Paris?
eu
Azkenean hezur eta mami agertu beharra bazen, argi ibili behar zegoen, prestalanetan hasi, berehala.
es
Si iba a volver a presentarse en persona, ten?amos que prepararnos, en seguida.
fr
Si elle devait finalement rappliquer en personne, il fallait aviser, prendre nos dispositions, tout de suite.
en
And supposing she was going to turn up in person, we'd better talk it over right away and decide what to do.
eu
-Aizak Robinson, amaitu nuen orduan, erabaki zak, oraintxe duk denbora, eta ez atzerarik egin...
es
"Oye, Robinson-dije para concluir-, dec?dete, es el momento, y no te eches atr?s...
fr
" ?coute Robinson, que j'ai conclu moi alors, d?cide-toi, c'est le moment, et n'y reviens plus...
en
"Look here, Robinson," I said. "Make up your mind, it's high time, and don't change it...
eu
Zer egin nahi duk?
es
?qu? quieres hacer?
fr
que veux-tu faire ?
en
What do you want to do?
eu
Harekin Toulousera bueltatzeko gogorik ba al duk?
es
?Deseas volver con ella a Toulouse?"
fr
As-tu envie de retourner avec elle ? Toulouse ?
en
Do you want to go back to Toulouse with her?"
eu
-Ezetz ba!
es
"?Que no!, te digo.
fr
que je te dis.
en
"No, I tell you.
eu
Ezetz eta ezetz!-Horra hark zer erantzun zuen.
es
?Que no y que no!" Esa fue su respuesta.
fr
Non et non ! " Voil? sa r?ponse.
en
No no no!" That was his answer.
eu
Erabatekoa zen.
es
Rotunda.
fr
C'?tait ferme.
en
Plain enough.
eu
-Konforme!
es
"?De acuerdo!
fr
" ?a va !
en
 
eu
esan nuen orduan.
es
-dije yo entonces-.
fr
que j'ai dit moi alors.
en
"Okay," I said.
eu
Baina orduan hortara, egiaz ez baduk harekin bueltatu nahi, hoberena huke, nere ustez, aldi baterako behintzat atzerrira itzultzea, lan egitera.
es
Pero en ese caso, si de verdad no quieres volver con ella nunca, lo mejor, en mi opini?n, ser?a que te marcharas a ganarte las habichuelas, durante un tiempo al menos, al extranjero.
fr
Mais dans ce cas-l?, si vraiment tu veux plus retourner avec elle, le mieux, ? mon avis, ?a serait que tu repartes gagner ta cro?te pendant un temps au moins ? l'?tranger.
en
"But in that case, if you really don't want to go back with her, the best thing, in my opinion, would be for you to leave the country for a while and try and make a living somewhere else.
eu
Hola modu seguruan kenduko duk bizkarretik...
es
De ese modo te librar?s de ella de verdad...
fr
De cette fa?on t'en seras pour de s?r d?barrass?...
en
That's the surest way to get rid of her...
eu
Ez dik noski haraino segituko, e?...
es
No te va a seguir hasta all?, ?no?...
fr
Elle ira pas te suivre l?-bas n'est-ce pas ?...
en
She wouldn't follow you out of the country, would she?...
eu
Oraindik gaztea haiz...
es
A?n eres joven...
fr
T'es jeune encore...
en
You're still young...
eu
Oneratu haiz...
es
Has recuperado la salud...
fr
T'es redevenu solide...
en
You've recovered your health...
eu
Deskantsatua hago...
es
Has descansado...
fr
T'es repos?...
en
You're rested...
eu
Diru pixka bat eman eta orduan bide on!..
es
Te daremos algo de dinero, ?y buen viaje!...
fr
On te donnera un peu d'argent et alors bon voyage !...
en
We'll give you a little money, take it and shove off...
eu
Horra nik esan zer uste dudan.
es
??sa es mi opini?n!
fr
Voil? mon avis !
en
That's my advice...
eu
Konturatzen haiz hemen gainerakoan, ez dela hiretzako moduko tokia...
es
Como comprender?s, aqu?, adem?s, no tienes porvenir...
fr
Tu te rends compte qu'ici au surplus c'est pas une situation pour toi...
en
Besides, you must be aware that this is no job for you...
eu
Ezin dik sekulako iraun...
es
No puedes seguir aqu? siempre..."
fr
?a peut pas durer toujours ?...
en
You can't go on like this forever..."
eu
Kasu egin balit, orduan aldegin balu, alderdi izango nuen nik, poz hartuko ere bai.
es
Si me hubiera escuchado, si se hubiese marchado entonces, me habr?a venido muy bien, me habr?a dado una alegr?a.
fr
" S'il m'avait bien ?cout?, s'il ?tait parti ? ce moment-l?, ?a m'aurait arrang?, ?a m'aurait fait plaisir.
en
If he had listened to me, if he had cleared out then and there, it would have suited me, I'd have been really glad.
eu
Baina ezetz esan zuen.
es
Pero no se fue.
fr
Mais il a pas march?.
en
But he wouldn't buy it.
eu
-Adarra jotzen hasi al haiz Ferdinand, e?
es
"Anda, Ferdinand, ?te burlas de m?!...
fr
" Tu te fous de moi, Ferdinand dis !
en
"Why are you so mean to me, Ferdinand?" he said.
eu
hola erantzun zuen...
es
-respondi?-.
fr
 
en
 
eu
Nere edadean ez duk itxura...
es
No est? bien, a mi edad...
fr
qu'il a r?pondu...
en
"It's not nice of you at my age...
eu
Begira nazak ongi arren!...
es
M?rame bien, ?anda!..."
fr
C'est pas gentil ? mon ?ge...
en
Just look at me!..."
eu
Ez zuen berriz aldegin nahi.
es
Ya no quer?a marcharse.
fr
Regarde-moi bien voyons !...
en
He didn't want to shove off.
eu
Paseatzen neka-neka eginda zegoen.
es
Estaba cansado de los garbeos, en una palabra.
fr
" Il voulait plus s'en aller.
en
He was sick of moving around.
eu
-Ez diat urrutiago joan nahi... hala zioen behin eta berriz...
es
"No quiero ir a ninguna parte... -repet?a-.
fr
Il ?tait fatigu? en somme des balades.
en
"This is as far as I'll go," he said.
eu
Alferrik duk ezer esatea...
es
Digas lo que digas...
fr
qu'il r?p?tait...
en
"Say what you please...
eu
Alferrik ezer egitea...
es
Hagas lo que hagas...
fr
T'auras beau dire...
en
do what you please...
eu
Ez duk lortuko berriz joatea...
es
No me ir?..."
fr
T'auras beau faire...
en
I won't go..."
eu
Horrelaxeko ordaina ematen zion nere adiskidantzari.
es
As? mismo respond?a a mi amistad.
fr
Voil? comment il r?pondait ? mon amiti?.
en
That was how he requited my friendship.
eu
Ni tematu egiten nintzen halare.
es
No obstante, insist?.
fr
Pourtant j'insistai.
en
Still, I kept trying.
eu
-Eta deskuidoan joan eta salatu egiten bahau! Eman dezagun, Henrouille atsoaren asuntoagatik?...
es
"?Y si fuera a denunciarte, Madelon, supongamos, por lo de la t?a Henrouille?...
fr
" Et si elle allait te d?noncer Madelon, une supposition, pour l'affaire de la m?re Henrouille ?...
en
"But what if Madelon were to turn you in, just supposing, in connection with old Madame Henrouille?...
eu
Herorrek esan didak, horretarako ere kapaz dela...
es
T? mismo me lo dijiste, que era capaz de hacerlo..."
fr
C'est toi m?me qui me l'as dit, qu'elle en ?tait capable...
en
You told me yourself that you wouldn't put it past her."
eu
-Orduan izorrai! erantzun zuen.
es
"Pues, ?mala suerte! -respondi?-.
fr
-Alors tant pis ! qu'il a r?pondu.
en
"That would be just too bad," he said.
