Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 246 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan izorrai! erantzun zuen.
es
"Pues, ?mala suerte! -respondi?-.
fr
-Alors tant pis ! qu'il a r?pondu.
en
"That would be just too bad," he said.
eu
Nahi duena egin dezala.
es
Que haga lo que quiera..."
fr
Elle fera comme elle voudra...
en
"She can do as she pleases..."
eu
Gauza berria zen halako hitzak haren ahotik aditzea, Fatalismoa, ordura arte, ez baitzitzaion gustatzen!...
es
Palabras as? eran nuevas en su boca, porque la fatalidad, antes, no era su estilo...
fr
" C'?tait nouveau des mots comme ?a dans sa bouche, parce que la Fatalit?, auparavant, c'?tait pas son genre...
en
That kind of talk was something new, coming from Robinson.
eu
-Behintzat joan eta bila zak lanbidetxoren bat inguman, fabrika batean, horrela ez haiz hemen egongo gurekin egun guzian...
es
"Por lo menos, ve a buscarte alg?n trabajillo ah? al lado, en una f?brica; as? no estar?s obligado a pasar todo el tiempo aqu? con nosotros...
fr
" Au moins, va te chercher un petit travail ? c?t?, dans une usine, comme ?a tu ne seras pas forc? d'?tre l? tout le temps avec nous...
en
Up until then he had never been a fatalist... "At least go find yourself some little job nearby, in a factory, then you won't have to be here with us all the time...
eu
Hire bila etortzen bada inor, abisatzeko beta izango diagu.
es
Si llegan a buscarte, tendremos tiempo de avisarte."
fr
Si on arrive pour te chercher, on aura le temps de te pr?venir.
en
If somebody comes looking for you, we'll have time to warn you."
eu
Horretan Parapine nere iritzi berekoa zen erabat eta orduko kinkaren amorez pixka bat hitzegin zigun berriz.
es
Parapine estaba totalmente de acuerdo conmigo al respecto e incluso, en aquella ocasi?n, volvi? a hablar un poco.
fr
Parapine ?tait tout ? fait de mon avis ? ce sujet et m?me pour la circonstance il nous a reparl? un peu.
en
Parapine was in complete agreement with me.
eu
Erabat larria eta presakoa irudituko zitzaion beraz gure artean gertatzen zena.
es
Ten?a, pues, que parecerle de lo m?s grave y urgente lo que nos ocurr?a.
fr
Fallait donc que ?a lui paraisse tout ? fait grave et urgent ce qui se passait entre nous.
en
The matter must have struck him as really grave and urgent because he even went so far as to say a few words to us.
eu
Orduan Robinson kolokatzen, altxatzen, ahalegindu beharrean tokatu ginen.
es
Tuvimos que ingeni?rnosla entonces para colocarlo, disimularlo, ocultarlo, a Robinson.
fr
Il nous fallut alors nous ing?nier ? le caser, ? le dissimuler Robinson.
en
We'd have to figure out some place to put Robinson, where he wouldn't be noticed...
eu
Gure ezagunetako bat han inguruko industrigizon bat bera, txapista, zordun geneukana, momentu larrietan egindako zenbait mesede ttiki guziz zail batzuen aldera.
es
Entre nuestras relaciones figuraba un industrial de los alrededores, un chapista que nos estaba agradecido por peque?os favores de lo m?s delicados, que le hab?amos hecho en momentos cr?ticos.
fr
Parmi nos relations nous comptions un industriel des environs, un carrossier qui nous devait quelque reconnaissance pour des petits services tout ? fait d?licats, rendus ? des moments critiques.
en
One of our business connections was a carriage maker not far away who owed us a small debt of gratitude for certain little favors we'd done him in awkward situations.
eu
Konformatu zen Robinson proban hartzera eskuz pintatzen.
es
No tuvo inconveniente en tomar a Robinson de prueba para la pintura a mano.
fr
Il voulut bien prendre Robinson ? l'essai pour les peintures ? la main.
en
He agreed to give Robinson a trial at hand painting.
eu
Lan delikatua zen, ez gogorra eta poliki pagatua.
es
Era un currelo fino, suave y bien pagado.
fr
C'?tait un boulot fin, pas dur et gentiment pay?.
en
It was delicate work, not hard and nicely paid.
eu
-Leon, esan genion, estraina zuen goizean, ez ibili txorakeritan, hire postu berri hortan, ez arreta hiregana ekarrazi hire ditxosozko ideia horiekin...
es
"L?on-le dijimos la ma?ana que empezaba a trabajar-, no hagas el idiota en tu nuevo trabajo, no andes contando tus ideas rid?culas para que te fichen...
fr
" L?on, qu'on lui a dit, le matin o? il d?butait, fais pas l'?uf dans ta nouvelle place, te fais pas rep?rer pour tes id?es ? la manque...
en
"L?on," we told him the morning he started in. "Don't make a fool of yourself in your new job, don't attract attention with your screwed-up ideas...
eu
Puntual ailegatu...
es
Llega a la hora...
fr
Arrive ? l'heure...
en
Arrive on time...
eu
Ez aldegin besteak baino lehen...
es
No te vayas antes que los dem?s...
fr
Pars pas avant les autres...
en
Don't leave before the others...
eu
Mundu guziari agur esan...
es
Saluda a todo el mundo al llegar...
fr
Dis bonjour ? tout le monde...
en
Say good morning to everybody...
eu
Ongi portatzeko, alegia.
es
P?rtate bien, en una palabra.
fr
Tiens-toi bien enfin.
en
In other words, behave.
eu
Errespetuzko tailerra duk, eta gomendatuta hartu haute...
es
Es un taller decente y vas recomendado..."
fr
Tu es dans un atelier convenable et t'es recommand?...
en
It's a decent shop, and you've been well recommended..."
eu
Baina zer egingo eta horixe ekarrazi zuela arreta, berahala ekarrazi ere, nahiz berak ez zuen errurik, ondoko lantegi bateko txibato batek salatuta, nagusiaren komun pribatuan sartzen ikusi baitzuen.
es
Pero nada, lo ficharon en seguida, de todos modos, y no por culpa suya, sino por un chivato de un taller cercano que lo hab?a visto entrar en el gabinete privado del patr?n.
fr
" Mais voil? qu'il s'est fait rep?rer quand m?me tout de suite et pas de sa faute, par un mouchard d'un atelier d'? c?t? qui l'avait vu rentrer dans le cabinet priv? du patron.
en
But right away he got himself spotted, though you can't say it was his fault. A stool pigeon, who worked in one of the other workshops, saw him going into the boss's private office.
eu
Nahikoa.
es
Fue suficiente.
fr
?a a suffi.
en
That did it.
eu
Espedientea.
es
Informe.
fr
Rapport.
en
Reported.
eu
Kaskamakurra.
es
Malas intenciones.
fr
Mauvais esprit.
en
Undesirable element.
eu
Kalera.
es
Despido.
fr
Balance.
en
Fired.
eu
Berriz ere itzuli zitzaigun bada Robinson lanik gabe handik zenbait egunetara.
es
Conque ah? lo ten?amos de vuelta, a Robinson, otra vez, sin empleo, unos d?as despu?s.
fr
Il nous revient donc Robinson encore une fois, sans place, quelques jours plus tard.
en
So a few days later Robinson came back to us, jobless.
eu
Halabeharra!
es
?Fatalidad!
fr
Fatalit? !
en
It was bound to happen.
eu
Eta ia egun berean berriz hasi zitzaion eztula.
es
Y, adem?s, empez? a toser otra vez casi el mismo d?a.
fr
Et puis il se remit ? tousser presque le m?me jour.
en
Then, just about the same day, he started coughing again.
eu
Auskultatu, eta karrankots sail ederra aurkitu genion eskuineko birikaren parean.
es
Lo auscultamos y descubrimos toda una serie de estertores a lo largo del pulm?n derecho.
fr
Nous l'auscultons et on lui trouve toute une s?rie de r?les sur toute la hauteur du poumon droit.
en
We auscultated him and found a whole collection of rales all up and down his right lung.
eu
Ohetik ez mugitzea hobe zuen.
es
No le quedaba m?s remedio que guardar reposo.
fr
Il n'avait plus qu'? garder la chambre.
en
Calling for bed rest.
eu
Larunbat gau batean horrela, bazkal aurreantxe, norbait nere galdez omen dago harrerako salan.
es
Eso sucedi? un s?bado por la noche justo antes de cenar; entonces alguien pregunt? por m? en el sal?n de la entrada.
fr
?a se passait un samedi soir juste avant le d?ner, quelqu'un me demande moi en personne au salon des entr?es.
en
One Saturday evening just before dinner someone asked for me personally in the reception room.
eu
Emakumea, esan zidaten.
es
Una mujer, me anunciaron.
fr
Une femme, m'annonce-t-on.
en
A woman, they tell me.
eu
Bera zen, hiru puntako sonbrerotxoa eta eskularruak soinean zituela.
es
Era ella con un sombrerito muy elegante y guantes.
fr
C'?tait elle avec un petit chapeau marquise et des gants.
en
It was her all right, wearing a little three-cornered hat and gloves.
eu
Oroitzen naiz oroitzen.
es
Lo recuerdo bien.
fr
Je m'en souviens bien.
en
I remember well.
eu
Inguruka ibili beharrik ez, mugaz heldu zen, taka hantxe bota nizkion bota beharrak.
es
No hac?a falta pre?mbulo, no pod?a ser m?s oportuna. La puse al corriente.
fr
Pas besoin de pr?ambule, elle tombait ? pic. Je lui casse le morceau.
en
No need of preliminaries. She couldn't have picked a worse moment.
eu
-Madelon, hola geldiarazi nuen, Leon berriz ikustekotan bazatoz, bertatik abertitzen dizut alferrik ari zarela, oraintxe etorritako bidetik joatea daukazu...
es
"Madelon-le dije lo primero-, si es a L?on a quien desea ver, le aviso ya desde ahora que no vale la pena que insista, puede dar media vuelta...
fr
" Madelon, que je l'arr?te, si c'est L?on que vous d?sirez revoir, j'aime autant vous pr?venir tout de suite, que c'est pas la peine d'insister, vous pouvez vous en retourner...
en
I give it to her straight before she can say a word. "Madelon," I said, "if you've come to see L?on, I can tell you right away to forget it...
eu
Eri dago biriketatik eta burutik...
es
Est? enfermo de los pulmones y de la cabeza...
fr
Il est malade des poumons et de la t?te...
en
His lungs are affected and so is his head...
eu
Franko larri gainera...
es
Bastante grave, por cierto...
fr
Assez gravement d'ailleurs...
en
Quite seriously, I might add...
eu
Ezin duzu ikusi...
es
No puede usted verlo...
fr
Vous ne pouvez pas le voir...
en
You can't see him...
eu
Gainera ez du ezer zuri esateko...
es
Adem?s, es que no tiene nada que decirle a usted..."
fr
D'ailleurs il n'a rien ? vous dire...
en
Anyway, he has nothing to say to you..."
eu
-Ezta neri ere? tematu zen.
es
"?Ni siquiera a m??", insisti?.
fr
-Pas m?me ? moi ?
en
"Not even to me?"
eu
-Ez, ezta zuri ere...
es
"No, ni siquiera a usted...
fr
-Non, pas m?me vous...
en
"No, not even to you...
eu
Zuri inori baino gutxiago...
es
Sobre todo a usted...", a?ad?.
fr
Surtout pas ? vous...
en
Especially not to you," I added.
eu
erantsi nuen.
es
Cre? que iba a saltar de nuevo.
fr
" que j'ajoute.
en
I expected her to flare up.
eu
Oilartuko zitzaidala uste nuen. Ez, besterik gabe burua makurtu, han nere aurrean, ezker-eskuin, ezpainak estutu, eta begiez saiatzen zen bere oroimenean utzi ninduen lekuan berriz aurkitzera.
es
No, se limit? a mover la cabeza, all?, delante de m?, de derecha a izquierda, con los labios apretados, y con los ojos intentaba encontrarme de nuevo donde me hab?a dejado en su recuerdo.
fr
Non, elle inclinait seulement avec la t?te, l? devant moi, de droite ? gauche, les l?vres serr?es et avec les yeux elle cherchait ? me retrouver o? elle m'avait laiss? dans son souvenir.
en
No, she only stood there in front of me, shaking her head from side to side and compressing her lips. With her eyes she tried to find me where she had left me in her memory.
eu
Eta ni falta.
es
Yo ya no estaba all?.
fr
J'y ?tais plus.
en
I wasn't there anymore.
eu
Lekutu egin nintzen ni ere haren oroimenetik.
es
Me hab?a desplazado, tambi?n yo, en el recuerdo.
fr
Je m'?tais d?plac?, moi aussi dans le souvenir.
en
I, too, had moved in her memory.
eu
Halako abeleran gizon batek, sendo batek, ikaratuko ninduen, baina harekin ez zegoen zeren beldurrik.
es
En la situaci?n en que nos encontr?bamos, un hombre, un cachas, me habr?a dado miedo, pero de ella no ten?a yo nada que temer.
fr
Dans le cas o? nous ?tions, un homme, un costaud, m'aurait fait peur, mais d'elle j'avais rien ? craindre.
en
In that situation I'd have been afraid of a husky man, but from her I had nothing to fear.
eu
Ni baino ahulagoa zen, zera.
es
Yo le pod?a, como se suele decir.
fr
Elle ?tait moins forte que moi, comme on dit.
en
She was only a weak woman, so to speak.
eu
Aspalditik banuen gogoa halako buru gogor haserreturen bati zaplasteko bat emateko, ikusteko zer erreakzio duten buru haserretuek holako kasuetan.
es
Siempre hab?a deseado meterle un buen cate a una cabeza presa as? de la c?lera para ver c?mo dan vueltas las cabezas encolerizadas en esos casos.
fr
Depuis toujours l'envie me tenait de claquer une t?te ainsi poss?d?e par la col?re pour voir comment qu'elles tournent les t?tes en col?re dans ces cas-l?.
en
I had always wanted to slap a face consumed with anger, to see what a face consumed with anger would do under the circumstances.
aurrekoa | 269 / 246 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus