Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Aspalditik banuen gogoa halako buru gogor haserreturen bati zaplasteko bat emateko, ikusteko zer erreakzio duten buru haserretuek holako kasuetan.
es
Siempre hab?a deseado meterle un buen cate a una cabeza presa as? de la c?lera para ver c?mo dan vueltas las cabezas encolerizadas en esos casos.
fr
Depuis toujours l'envie me tenait de claquer une t?te ainsi poss?d?e par la col?re pour voir comment qu'elles tournent les t?tes en col?re dans ces cas-l?.
en
I had always wanted to slap a face consumed with anger, to see what a face consumed with anger would do under the circumstances.
eu
Hori edo bestela txeke eder bat, hori behar da ikusteko nola buru batean inguru-minguru egoten diren grina guziak jauzi batez uzkailtzen diren.
es
Eso o un hermoso cheque es lo que hace falta para ver de golpe cambiar todas las pasiones que se enroscan en una cabeza.
fr
?a ou un beau ch?que, c'est ce qu'il faut pour voir d'un seul coup virer d'un bond toutes les passions qui sont ? louvoyer dans une t?te.
en
A slap or a fat check is what it takes if you want to see all the passions that go beating about behind a face take a sudden tack.
eu
Gauza ederra da, itsasoa haserre dela belauntzi baten maniobra ederra bezala.
es
Es tan bello como una hermosa maniobra a vela sobre un mar agitado.
fr
C'est beau comme une belle man?uvre ? la voile sur une mer agit?e.
en
It's as beautiful as watching a sailing ship maneuvering in a stormy sea.
eu
Osorik makurtzen da pertsona haize berri batek hartuta bezala.
es
Toda la persona se ladea como azotada por un viento nuevo.
fr
Toute la personne s'incline dans un vent nouveau.
en
The whole person keels over in the changed wind.
eu
Hori ikusi behar nuen.
es
Yo quer?a ver una cosa as?.
fr
Je voulais voir ?a.
en
That's what I wanted to see.
eu
Hogei urte baziren irrika hori orpotik nuela.
es
Hac?a veinte a?os por lo menos, que me persegu?a ese deseo.
fr
Depuis vingt ans au moins, il me poursuivait ce d?sir.
en
For at least twenty years that desire had been goading me.
eu
Kalean, tabernan, non ere jende agresiboa nahiz ez agresiboa, jende kilikabera eta arrandiosoa aritzen bait da eztabaidan.
es
En la calle, en el caf?, en todas partes donde la gente m?s o menos agresiva, quisquillosa y fanfarrona, se pelea.
fr
Dans la rue, au caf?, partout o? les gens plus ou moins agressifs, v?tilleux et h?bleurs, se disputent.
en
On the street, in caf?s, wherever aggressive, touchy, boastful people quarrel.
eu
Baina ez atrebitzen, joko ninduten beldurrez.
es
Pero nunca me hab?a atrevido por miedo a los golpes y sobre todo por la verg?enza que acompa?a a los golpes.
fr
Mais je n'aurais jamais os? par peur des coups et surtout de la honte qui s'ensuit des coups.
en
I'd never have dared for fear of getting hit back and even more of the shame that comes of getting hit.
eu
Baina behingoagatik egokiera, hantxe, izugarri ederra zen.
es
Pero aquella ocasi?n, por una vez, era magn?fica.
fr
Mais l'occasion, l?, pour une fois ?tait magnifique.
en
But here for once I had a golden opportunity.
eu
-Aldegizan hemendik! egin nion, are gehiago sumintzeko bakarrik, punttuanxeago jartzeko.
es
"?Te vas a ir de una vez?", fui y le dije, solo para excitarla un poco m?s a?n, ponerla a tono.
fr
" que je fis, rien que pour l'exciter encore un peu plus, la mettre ? point.
en
"Get out!" I said, just to raise her fury to white heat.
eu
Hizkera horrekin ez ninduen ezagutzen.
es
Ella ya no me reconoc?a, de hablarle as?.
fr
Elle me reconnaissait plus, ? lui parler comme ?a.
en
She couldn't get over my talking to her like that.
eu
Irrifarrez hasi zen, izan ahala higuingarria, farregarria eta erabat mespretxagarria nintzela uste duena bezala...
es
Se puso a sonre?r, del modo m?s horripilante, como si me considerara rid?culo y muy despreciable...
fr
Elle s'est mise ? sourire, horripilante au possible, comme si elle m'avait trouv? ridicule et bien n?gligeable...
en
She started to smile, hideously, repulsively, as if she thought me ridiculous and really contemptible...
eu
"Zapla!
es
"?Zas!
fr
" Flac !
en
"Smack!
eu
Zapla!" Bi belarrondoko eman nizkion asto bat alditxartzeko modukoak.
es
?Zas!" Le pegu? dos guantazos como para dejar sin sentido a un asno.
fr
Flac ! " Je lui ai coll? deux gifles ? ?tourdir un ?ne.
en
Smack!" I slapped her face twice, hard enough to stun a mule.
eu
Aurreko diban arrosa haundian zapal eginda gelditu zen, burua eskuetan zuela.
es
Fue a caer redonda sobre el gran div?n rosa de enfrente, contra la pared, con la cabeza entre las manos.
fr
Elle est all?e s'aplatir sur le grand divan rose d'en face, contre le mur, la t?te entre les mains.
en
She slumped down on the big divan on the other side of the room, against the wall, with her head between her hands.
eu
Pafaka, eta gehiegi makilatu duten txakurtxoa bezala aiumaz.
es
Respiraba entrecortadamente y gem?a como un perrito apaleado.
fr
Elle soufflait ? petits coups, et g?missait comme un petit chien trop battu.
en
Her breath came in short gasps and she moaned like a puppy that's been beaten too much.
eu
Ondoren, gogoeta eginda bezala, zutitu, arin-arina, malgua, eta atea pasatu zuen bururik bueltatu ere egin gabe.
es
Y despu?s, pareci? como si reflexionara y de repente se levant?, con agilidad, y cruz? la puerta sin volver siquiera la cabeza.
fr
Et puis, elle a comme r?fl?chi et brusquement elle s'est relev?e, toute l?g?re, souple et elle a d?pass? la porte sans m?me retourner la t?te.
en
Then, as if she'd thought it over, she jumped up, light and bouncy, and went out the door without even turning her head.
eu
Ez nuen ezer ikusi.
es
Yo no hab?a visto nada.
fr
J'avais rien vu.
en
I hadn't seen a thing.
eu
Berriz ere proba egin beharko.
es
Vuelta a empezar.
fr
Tout ?tait ? recommencer.
en
I'd have to try again.
eu
Baina gure bost ahalak eginik ere, alferrik, neska hura denok elkar hartuta baino maltzurragoa zen askoz ere.
es
Pero de nada nos sirvi? lo que hicimos, era m?s astuta que todos nosotros juntos.
fr
Mais nous avons eu beau faire, elle poss?dait bien plus d'astuce que nous tous r?unis.
en
But regardless of what we did, she was smarter than all of us together.
eu
Ikusi zuen ikusi bere Robinson, eta nahi adina ikusi ere...
es
La prueba es que volvi? a verlo, a su Robinson, como quiso...
fr
La preuve c'est qu'elle l'a revu son Robinson, et comme elle l'a voulu encore...
en
She saw her Robinson again, she saw him as often as she pleased...
eu
Parapinek harrapatu zituen aurrena elkarrekin Gare de l'Esten aurreko kafe baten terrazan zeudela.
es
El primero que los descubri? juntos fue Parapine. Estaban en la terraza de un caf? frente a la Gare de l'Est.
fr
Le premier qui les a rep?r?s ensemble, c'est Parapine. Ils ?taient ? la terrasse d'un caf? en face de la gare de l'Est.
en
It was Parapine who first spotted them together. They were on the terrace of a caf? across from the Gare de l'Est.
eu
Nik ordurako errezeloa banuen elkar ikusten zutela baina ez nuen gehiago agertu nahi haien harremanez kezkatua.
es
Yo me lo figuraba ya, que se volv?an a ver, pero no quer?a dar la impresi?n otra vez de interesarme por sus relaciones.
fr
Je m'en doutais d?j? moi qu'ils se revoyaient mais je ne voulais plus avoir l'air de m'int?resser du tout ? leurs relations.
en
I'd suspected they were seeing each other, but I didn't want to seem to be taking the slightest interest in their relations.
eu
Ez zen nere ardurako gauza.
es
No era asunto m?o, en una palabra.
fr
?a ne me regardait pas en somme.
en
After all, it was none of my business.
eu
Eritetxeko eginbeharrak egin egiten zituen, franko ongi gainera, elbarrituekin, eskertxarreko lana, inon bada, kaka kendu, esponjaz garbitu, arropaz aldatu, lerdea botarazi.
es
?l cumpl?a con su deber en el manicomio y muy bien, por cierto, con los paral?ticos, currelo ingrato si los hay, limpi?ndolos, lav?ndolos, cambi?ndoles la muda, d?ndoles palique.
fr
Il s'acquittait de son service de l'Asile, pas mal du tout d'ailleurs, aux paralytiques, un boulot ingrat au possible, ? les d?crotter, les ?ponger, les changer de linge, les faire baver.
en
He was doing his work at the rest home, and not at all badly, taking care of the paralytics, a nasty job if ever there was one, wiping them, sponging them, changing their underwear, helping them slobber.
eu
Ez zegoen hari gehiago eskatzeko arrazoirik.
es
No pod?amos pedirle m?s.
fr
Nous n'avions pas ? lui en demander davantage.
en
We couldn't expect any more of him.
eu
Parisera mandatutara bidaltzen nuen arratsaldeetan, bidenabar bere Madelon ikusteko aprobetxatzen bazuen, berak ikusiko zuen.
es
Si aprovechaba las tardes que yo lo enviaba a Par?s, a hacer recados, para volver a verla, a su Madelon, era asunto suyo.
fr
S'il profitait des apr?s-midi o? je l'envoyais ? Paris aux commissions pour la revoir sa Madelon, c'?tait son affaire.
en
If he chose to see his Madelon on the afternoons when I sent him to Paris on errands, that was his business.
eu
Dena dela guk behintzat ez genuen Vigny-sur-Seinen berriz ikusi Madelonik, zaplastakoaz geroztik.
es
El caso es que no hab?amos vuelto a verla, despu?s de lo de las bofetadas, en Vigny-sur-Seine, a Madelon.
fr
Toujours est-il que nous, on ne l'avait jamais revue ? Vigny-sur-Seine, Madelon, depuis la gifle.
en
We definitely hadn't seen her at Vigny-sur-Seine since those slaps in the face.
eu
Baina imajinatzen nuen zenbat zikinkeria kontatuko zizkion nere kontu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nion gehiegi aipatzen Toulouse Robinsoni.
es
Pero yo pensaba que deb?a de haberle contado marranadas sobre m?.
fr
Mais je pensais qu'elle avait d? lui en raconter depuis des salet?s sur mon compte !
en
But I was pretty sure that since then she must have told him some rotten things about me.
eu
Sekula ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Yo ya no le hablaba ni siquiera de Toulouse, a Robinson, como si nada de todo aquello hubiese sucedido nunca.
fr
Je ne lui en parlai m?me plus de Toulouse ? Robinson, comme si rien de tout ?a n'?tait jamais arriv?.
en
I stopped talking to Robinson about Toulouse, as if none of all that had ever happened.
eu
Sei hilabete joan ziren horrela, gogoz, gogoz kontra, eta orduan hutsune bat izan zen gure langilegoan eta erizain batez behartu ginen erabat masaje ematen jakingo zuen batez, lehengoa abisatu gabe lekutu baitzen ezkontzeko.
es
Seis meses pasaron as?, mejor o peor, y despu?s se produjo una vacante en nuestro personal y de repente necesitamos con urgencia una enfermera especializada en masajes, la nuestra se hab?a marchado sin avisar para casarse.
fr
Six mois pass?rent ainsi, bon gr?, mal gr?, et puis une vacance survint dans notre personnel et nous e?mes tout ? fait besoin soudain d'une infirmi?re bien au courant pour les massages, la n?tre ?tait partie sans avertir pour se marier.
en
Six months passed for better or worse, and then there was a vacancy on our staff, and we suddenly needed a nurse, skilled in massage. The old one had gone off to get married without giving notice.
eu
Neska eder mordoa aurkeztu ziren lanpostu hartara eta beraz aukeraren maukera izan genuen oztopo bakarra: gure anuntzioa azaldu orduko Vignyra jo zuten nazionalitate orotako kreatura mardulen artetik aukeratzea.
es
Gran n?mero de j?venes hermosas se presentaron para aquel puesto, con lo que nuestro ?nico problema fue no saber a cu?l elegir de entre tantas criaturas s?lidas de todas las nacionalidades que acudieron en tropel a Vigny, en cuanto apareci? nuestro anuncio.
fr
Un grand nombre de belles filles se pr?sent?rent pour ce poste, et nous n'e?mes en sorte que l'embarras du choix parmi tant de solides cr?atures de toutes nationalit?s qui afflu?rent ? Vigny d?s qu'eut paru notre annonce.
en
Quite a few fine-looking girls applied for the job. In fact, so many strapping young women of all nationalities flocked to Vigny as soon as our ad appeared that we were hard put to it to choose among them.
eu
Azken buruan Sophie izeneko neska eslobakiarra hautatu genuen, zeinaren haragia, ibilera xauli eta aldi berean biguina, osasun zerutiarra, erogarriak iruditu zitzaizkigun.
es
Al final, nos decidimos por una eslovaca llamada Sophie cuya carne, cuyo porte, ?gil y tierno a la vez, cuya divina salud, nos parecieron, reconozc?moslo, irresistibles.
fr
En fin de compte, nous nous d?cid?mes pour une Slovaque du nom de Sophie dont la chair, le port souple et tendre ? la fois, une divine sant?, nous parurent, il faut l'avouer, irr?sistibles.
en
In the end we picked a Slovak by the name of Sophie, whose complexion, energetic yet gentle bearing, and divine good health struck us, I have to admit, as irresistible.
eu
Frantsesez hitz bakan batzuk besterik ez zekien Sophiek, baina hantxe abiatu nintzen luzatu gabe eskola ematera, hori gutxienezko mesedea zen.
es
Conoc?a, aquella Sophie, pocas palabras en franc?s, pero yo, por mi parte, estaba dispuesto, era lo menos que pod?a hacer, a darle clases sin p?rdida de tiempo.
fr
Elle ne connaissait cette Sophie que peu de mots en fran?ais, mais je me disposais quant ? moi, c'?tait bien la moindre des complaisances, ? lui donner des le?ons sans retard.
en
This Sophie knew only a few words of French, but I undertook without delay, the least I could do, to give her lessons.
eu
Haren kontakto freskoak, gainera, berritu zidan irakaskuntzarako afizioa. Eginahal guzian saiatu zen haatik Baryton nazkatzen!
es
Por cierto, que, en contacto con ella, recuper? el gusto por la ense?anza. Sin embargo, Baryton hab?a hecho todo lo posible para que me asqueara.
fr
Je me sentis d'ailleurs ? son frais contact un renouveau de go?t pour l'enseignement. Baryton avait tout fait cependant pour m'en d?go?ter.
en
And lo and behold, in contact with her youth and freshness I felt my interest in teaching revive, though Baryton had done everything in his power to disgust me with it.
eu
Zentzatu ezina.
es
?Impenitencia!
fr
Imp?nitence !
en
Impenitent!
eu
Baina haren gaztea!
es
Pero, ?qu? juventud tambi?n!
fr
Mais quelle jeunesse aussi !
en
But what youth!
eu
Haren adorea!
es
?Qu? ardor!
fr
Quel entrain !
en
What vigor!
eu
Haren giharrak!
es
?Qu? musculatura!
fr
Quelle musculature Quelle excuse !
en
What muscles!
eu
Haren aitzakia!
es
?Qu? excusa!
fr
?lastique !
en
What an excuse!
eu
Elastikoa!
es
?El?stica!
fr
Nerveuse !
en
Supple!
eu
Bixi-bixia!
es
?Nerviosa!
fr
?tonnante au possible !
en
Springy!
eu
Izan ahala txundigarria!
es
?De lo m?s asombrosa!
fr
Elle n'?tait diminu?e cette beaut? par aucune de ces fausses ou v?ritables pudeurs qui g?nent tant les conversations trop occidentales.
en
Amazing!
eu
Solasaldi okzidentalek hainbesteko traba izaten dituzten ahalke faltso nahiz egiazko horiek ez zioten ezertan ere gutxitzen edertasuna.
es
No menoscababan aquella belleza ninguno de esos pudores, verdaderos o falsos, que tanto molestan en las conversaciones demasiado occidentales.
fr
Pour mon compte et pour tout dire, je n'en finissais plus de l'admirer.
en
Her beauty was diminished by none of that false or true reticence that impedes all-too occidental converse. Frankly, I couldn't admire her enough.
eu
Nere baitan, egia esan behar badut, miraz egoten nintzaion aspertu ezinik.
es
Por mi parte, mi admiraci?n era, a decir verdad, infinita.
fr
De muscles en muscles, par groupes anatomiques, je proc?dais...
en
From muscle to muscle, I proceeded by anatomical groups...
eu
Muskuluz muskulu, multzo anatomiko batetik bestera, aurrera egiten nuen...
es
De m?sculos en m?sculos, por grupos anat?micos, avanzaba yo...
fr
Par versants musculaires, par r?gions...
en
By muscular slopes, by regions...
eu
Kemen kontzertatu baina aldi berean askatu hura, haztatzeari aurrena men eta hurrena muzin egiten zioten zizterretan banatua, ezin aspertuz pertsegitzen nuen...
es
Por vertientes musculares, por regiones... No me cansaba de perseguir ese vigor concertado y al mismo tiempo suelto, repartido en haces sucesivamente huidizos y consistentes, al tacto...
fr
Cette vigueur concert?e mais d?li?e en m?me temps, r?partie en faisceaux fuyants et consentants tour ? tour, au palper, je ne pouvais me lasser de la poursuivre...
en
I never wearied of pursuing that concentrated yet relaxed vigor, distributed in bundles which by turns evaded and consented to the touch...
eu
Azal baluxatu, atesatu, laxatu, mirakuluzko haren azpian...
es
Bajo la piel aterciopelada, tersa, relajada, milagrosa...
fr
Sous la peau velout?e, tendue, d?tendue, miraculeuse...
en
Beneath her satin, taut or relaxed, miraculous skin!...
eu
Poz bizi horien aroa, harmonia ukaezin, fisiologiko, konparatiboena etorkizun dago oraindik...
es
La era de esos gozos vivos, de las grandes armon?as innegables, fisiol?gicas, comparativas, est? a?n por venir...
fr
L'?re de ces joies vivantes, des grandes harmonies ind?niables, physiologiques, comparatives est encore ? venir...
en
The era of these living joys, of great undeniable physiological and comparative harmonies is yet to come...
