Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Poz bizi horien aroa, harmonia ukaezin, fisiologiko, konparatiboena etorkizun dago oraindik...
es
La era de esos gozos vivos, de las grandes armon?as innegables, fisiol?gicas, comparativas, est? a?n por venir...
fr
L'?re de ces joies vivantes, des grandes harmonies ind?niables, physiologiques, comparatives est encore ? venir...
en
The era of these living joys, of great undeniable physiological and comparative harmonies is yet to come...
eu
Gorputza, nere esku lotsatuok maxkaldutako jainko bat...
es
El cuerpo, divinidad sobada por mis vergonzosas manos...
fr
Le corps, une divinit? tripot?e par mes mains honteuses...
en
The body, a godhead mauled by my shameful hands...
eu
Gizon prestu baten eskuak, apaiz ezezagun hori...
es
Manos de hombre honrado, cura desconocido...
fr
Des mains d'honn?te homme, ce cur? inconnu...
en
The hands of an honest man, that unknown priest...
eu
Aurrena Herioaren eta Hitzen baimena...
es
Permiso primero de la Muerte y las Palabras...
fr
Permission d'abord de la Mort et des Mots...
en
Death and Words must give their permission first...
eu
Zenbat xixtrinkeria nazkante!
es
?Cu?ntas cursiler?as apestosas!
fr
Que de chichis puants !
en
What foul affectations!
eu
Sinbolozko kraka lodi batez satsuturik eta ipurtzuloraino arte-gorotzez blindaturik joaten da gizona larrutan saio bat egitera...
es
El hombre distinguido va a echar un polvo embadurnado con una espesa mugre de s?mbolos y acolchado hasta la m?dula...
fr
C'est barbouill? d'une crasse ?paisse de symboles, et capitonn? jusqu'au trognon d'excr?ments artistiques que l'homme distingu? va tirer son coup...
en
A cultivated man needs to be rolled in a dense layer of symbols, caked to the asshole with artistic excrement, before he can tear off a piece...
eu
Gero ahal dena gerta!
es
Y despu?s, ?que pase lo que pase!
fr
Arrive ensuite que pourra !
en
Then anything can happen!
eu
Alderdi ederra!
es
?Buen asunto!
fr
Bonne affaire !
en
A bargain!
eu
Azken buruan oroitzapenak dira kilikagai bakarra... Aurrezte ederra...
es
La econom?a de no excitarse, al fin y al cabo, sino con reminiscencias...
fr
?conomie de ne s'exciter apr?s tout que sur des r?miniscences...
en
Think of the saving, getting all your thrills from reminiscences...
eu
Oroitzapena menderatzen errez da, erostea badaukagu, eta ederrak gainera oroitzapenak eta behin betiko zoragarriak...
es
Se poseen las reminiscencias, se pueden comprar, hermosas y espl?ndidas, una vez por todas, las reminiscencias...
fr
On les poss?de les r?miniscences, on peut en acheter et des belles et des splendides une fois pour toutes des r?miniscences...
en
Reminiscences are something we've got plenty of, one can buy beauties, enough to last us a lifetime...
eu
Bizitza gauza konplikatuagoa da, gizamoldeena gehienbat.
es
La vida es algo m?s complicado, la de las formas humanas sobre todo.
fr
La vie c'est plus compliqu?, celle des formes humaines surtout.
en
Life is more complicated, especially the life of human forms...
eu
Abentura urragarria.
es
Atroz aventura.
fr
Atroce aventure.
en
A hard adventure.
eu
Desesperatuagorik ez dago batere.
es
No hay otra m?s desesperada.
fr
Il n'en est pas de plus d?sesp?r?e.
en
None more desperate.
eu
Forma perfektuenganako grina horren aldean, kokaina estazioko goardentzako denborapasa da.
es
Al lado de ese vicio de las formas perfectas, la coca?na no es sino un pasatiempo para jefes de estaci?n.
fr
? c?t? de ce vice des formes parfaites, la coca?ne n'est qu'un passe-temps pour chefs de gare.
en
Compared with the addiction to perfect forms, cocaine is a pastime for stationmasters.
eu
Gatozen, ordea, berriro gure Sophierengana!
es
Pero, ?volvamos a nuestra Sophie!
fr
Mais revenons ? notre Sophie !
en
But let's get back to our Sophie!
eu
Haren presentzia soilak ausardi bat zirudien gure etxe zapuztu, izuti, susmagarrian.
es
Su simple presencia parec?a una audacia en nuestra casa enfurru?ada, atemorizada y equ?voca.
fr
Sa seule pr?sence ressemblait ? une audace dans notre maison boudeuse, craintive et louche.
en
Her mere presence seemed a feat of daring in our sulking, fearful, unsavory household.
eu
Elkarrekin bizitzen pixka bat iraun genuenean, oraindik pozten ginen, egia, geure erizainen arteko genuelako neska, baina beldurtzen ere hasiak ginen nahi gaberik egunen batean ez ote zen hasiko gure ezin konta ahala zuhurkerien multzoa trabatzen edo besterik gabe halako goiz batez ez ote zitzaion ohartuko gure errealitatearen krakari...
es
Tras un tiempo de vida en com?n, segu?amos contentos, desde luego, de contarla entre nuestras enfermeras, pero no pod?amos, sin embargo, por menos de temer que un d?a se pusiera a descomponer el conjunto de nuestras infinitas prudencias o simplemente tomara conciencia una ma?ana de nuestra lastimosa realidad...
fr
Apr?s quelque temps de vie commune, nous ?tions certes toujours heureux de la compter parmi nos infirmi?res, mais nous ne pouvions cependant nous emp?cher de redouter qu'elle se mette ? d?ranger un jour l'ensemble de nos infinies prudences ou prenne simplement soudain un beau matin conscience de notre miteuse r?alit?...
en
After she had been with us for some time, we were still glad to number her among our nurses, yet we could not help fearing that she might one day disturb the fabric of our infinite precautions or suddenly, one fine morning, wake up to our sleazy reality.
eu
Artean ez zekien Sophiek Gure amore-emate ustelduen berri!
es
?Ignoraba a?n, Sophie, la suma de nuestros encenagados abandonos!
fr
Elle ignorait encore la somme de nos croupissants abandons Sophie !
en
Sophie still failed to suspect the depth of our fetid resignation!
eu
Frakasatu purrustada bat!
es
?Un hatajo de fracasados!
fr
Une bande de rat?s !
en
A gang of failures!
eu
Miraz geunden harekin, nola zegoen gure ondoan bizirik, nola egiten zen besterik gabe jaiki, mahaira etorri, berriz aldendu...
es
La admir?bamos, viva junto a nosotros, por el simple hecho de alzarse, venir a nuestra mesa, volverse a marchar...
fr
Nous l'admirions, vivante aupr?s de nous, rien qu'? se lever, simplement, venir ? notre table, partir encore...
en
We admired her, so alive in our midst... just her way of getting up from a chair, coming to our table, leaving it again...
eu
Liluraturik gintuen...
es
Nos hechizaba...
fr
Elle nous ravissait...
en
She charmed us.
eu
Eta jestu xinpleok burutzen zituen aldiro, poza eta sorpresa hartzen genuen.
es
Y, todas las veces que hac?a esos gestos tan sencillos, sent?amos sorpresa y gozo.
fr
Et chaque fois qu'elle effectuait ces si simples gestes, nous en ?prouvions surprise et joie.
en
And every time she performed those simple gestures, we experienced surprise and joy.
eu
Poesian aurrera bezala egiten genuen hain ederra eta hain gu baino ezantsiagoa izateagatik miretsi hutsarekin.
es
Hac?amos como progresos de poes?a solo con admirarla por ser tan bella y tanto m?s inconsciente que nosotros.
fr
Nous effectuions comme des progr?s de po?sie rien qu'? l'admirer d'?tre tellement belle et tellement plus inconsciente que nous.
en
We made strides in poetry, so to speak, just marveling at her being so beautiful and so much more obviously free than we were.
eu
Bizitzaren erritmoa guri ez bezalako iturrietatik ernetzen zitzaion hari...
es
El ritmo de su vida brotaba de fuentes distintas de las nuestras...
fr
Le rythme de sa vie jaillissait d'autres sources que les n?tres...
en
The rhythm of her life sprang from other, wellsprings than ours...
eu
Gureak erremediorik gabe narrasak, lerdatuak.
es
Rastreras para siempre, las nuestras, babosas.
fr
Rampantes pour toujours les n?tres, baveuses.
en
Our wellsprings were forever slow and slimy.
eu
Iletik txorkatilara bizia ematen zion indar alai hura, aldi berean zehatza eta emea, aztoratzera zetorkigun, maitagarriki kezkatzen gintuen, baina kezkatu, halare, horixe zen hitza.
es
Aquella fuerza alegre, precisa y suave a la vez, que la animaba desde la cabellera hasta los tobillos nos turbaba, nos inquietaba de modo encantador, pero nos inquietaba, ?sa es la palabra.
fr
Cette force all?gre, pr?cise et douce ? la fois qui l'animait de la chevelure aux chevilles venait nous troubler, nous inqui?tait d'une fa?on charmante, mais nous inqui?tait, c'est le mot.
en
The joyful strength, precise yet gentle, which animated her from her hair to her ankles troubled us, alarmed us in a charming sort of way, but definitely alarmed us, yes, that's the word.
eu
Munduko gauzez genuen jakite zitalak muzin egiten zion poz horri. Instintoak poz hartzen zuen, baina jakiteak ez, beti han, hondoan beldurtua, bizitzaren sotoan izkutatua, ohituraz, eskarmentuz, ezin gaizkiago menderatua.
es
Nuestro ?spero saber sobre las cosas de este mundo hac?a ascos a ese gozo, aun cuando el instinto saliera ganando, siempre ah? el saber, temeroso en el fondo, refugiado en el s?tano de la existencia, acostumbrado a lo peor, por experiencia.
fr
Notre savoir hargneux des choses de ce monde boudait plut?t cette joie si l'instinct y trouvait son compte, le savoir toujours l?, au fond peureux, r?fugi? dans la cave de l'existence, soumis au pire par habitude, par exp?rience.
en
Though our instinct reveled in her innate joy, our peevish knowledge of the things of this world rather frowned on it, that essentially frightened, ever-present knowledge which cowers in the cellars of existence, accustomed to the worst by habit, by experience.
eu
Sophiek bazuen Amerikako emakumeengan hain maiz, ia beti, aurkitzen den ibilera 'hegaldari, xauli, zehatza; Bizitzak goranahi eta arin abentura mota berrietara daramatzan izaki etorkizunez beteen ibilera...
es
Ten?a, Sophie, esos andares alados, ?giles y precisos, que se encuentran, tan frecuentes, casi habituales, en las mujeres de Am?rica, los andares de los elegidos del porvenir, a quienes la vida lleva, ambiciosa y ligera a?n, hacia nuevas formas de aventuras...
fr
Elle poss?dait Sophie cette d?marche ail?e, souple et pr?cise qu'on trouve, si fr?quente, presque habituelle chez les femmes d'Am?rique, la d?marche des grands ?tres d'avenir que la vie porte ambitieuse et l?g?re encore vers de nouvelles fa?ons d'aventures...
en
Sophie had the winged, elastic, precise gait that is so frequent, almost habitual, among the women of America, the gait of heroic creatures of the future, whom life and ambition carry lightly toward new kinds of adventure...
eu
Hiru mastako ontzia alaitasun xamurrez betea infinitorantz abiatua...
es
Velero con tres m?stiles de alegr?a tierna rumbo al Infinito...
fr
Trois-m?ts d'all?gresse tendre, en route pour l'Infini...
en
Three-masters of joyful warmth, bound for the Infinite...
eu
Parapinek ere, atrakzio kontuetarako halako lirikoa izaten ez bazen ere, irrifarre egiten zion bere buruari neska ateratzen zenean.
es
Parapine, por su parte, pese a no ser l?rico precisamente en materia de atracci?n, se sonre?a a s? mismo, cuando ella hab?a salido.
fr
Parapine lui qui pourtant n'?tait pas des plus lyriques sur ces sujets d'attirance s'en souriait ? lui-m?me une fois qu'elle ?tait sortie.
en
Parapine, who was hardly given to lyricism on the subject of attractive women, would smile to himself when she left the room.
eu
Begiratze hutsak on egiten zion zure arimari.
es
El simple hecho de contemplarla te sentaba bien en el alma.
fr
Le seul fait de la contempler vous faisait du bien ? l'?me.
en
Just to look at her did your soul good.
eu
Batez ere nereari, egia esateko, oraindik irrikabera bainuen oso...
es
Sobre todo a m?, para ser justos, consumi?ndome de deseo.
fr
Surtout ? la mienne, pour ?tre juste, qui demeurait bien d?sireuse.
en
Especially mine, I must say, which had lost none of its aptitude for desire.
eu
Neska ustekabean harrapatzeko, nere gainean zeukan botere-eskumenak, arrandia hura, pixkat kenduko ote nion, Sophie beheratu nahirik alegia, gure giza neurri xixtrinera ekarri nahirik, haren gelan sartu nintzen lo zegoela.
es
Para sorprenderla, hacerla perder un poco de esa soberbia, de ese como poder y prestigio que hab?a adquirido sobre m?, Sophie, rebajarla, en una palabra, humanizarla un poco a nuestra mezquina medida, yo entraba en su habitaci?n mientras ella dorm?a.
fr
Question de la surprendre, de lui faire perdre un peu de cette superbe, de cette esp?ce de pouvoir et de prestige qu'elle avait pris sur moi, Sophie, de la diminuer, en somme, de l'humaniser un peu ? notre mesquine mesure, j'entrais dans sa chambre pendant qu'elle dormait.
en
Wishing to take her by surprise, to ravish a little of her pride, of the prestige and power she had acquired over me, to diminish her, in short to humanize her a little and reduce her to our paltry proportions, I would go into her room when she was sleeping.
eu
Erabat besterik zen orduan Sophieren ikuskizuna, familiarra orain eta harrigarria halare, lasaigarria ere bai.
es
Ofrec?a un espect?culo muy distinto entonces, Sophie, familiar y, sin embargo, sorprendente, tranquilizador tambi?n.
fr
C'?tait alors un tout autre spectacle Sophie, familier celui-l? et tout de m?me surprenant, rassurant aussi.
en
At such times, Sophie offered a very different sight-more commonplace, yet surprising and reassuring as well.
eu
Nabarmenkeriarik gabe, punpeziarik gabe, kasi batere tapakirik ez, ohean trabeska etzana, izterra barreiu, haragia epelxko eta sakabanatua, nekearekin ari zen hizketan...
es
Sin ostentaci?n, casi sin tapar, atravesada en la cama, con las piernas en desorden, carnes h?medas y abiertas, forcejeaba con la fatiga...
fr
Sans parade, presque pas de couvertures, ? travers du lit, cuisses en bataille, chairs moites et d?pli?es, elle s'expliquait avec la fatigue...
en
Without ostentation, almost uncovered, lying crosswise on the bed, legs every which way, skin moist and relaxed, she was battling with fatigue.
eu
Loan aztarka ari zen Sophie gorputzaren barrenaldeetan, horrek zurrunga eragiten zion.
es
Se cebaba en el sue?o, Sophie, en las profundidades del cuerpo, roncaba.
fr
Elle s'acharnait sur le sommeil Sophie dans les profondeurs du corps, elle en ronflait.
en
In the depths of her body she dug into sleep, so hard that it made her snore.
eu
Hura momentu bakarra izaten zen nere mende-mendean atzematen nuena.
es
?se era el ?nico momento en que yo la encontraba a mi alcance.
fr
C'?tait le seul moment o? je la trouvais bien ? ma port?e.
en
That was the only time when I found her within my reach.
eu
Akabo sorginkeriak.
es
No m?s hechizos.
fr
Plus de sorcelleries.
en
No more enchantment.
eu
Akabo farreak.
es
No m?s cachondeo.
fr
Plus de rigolade.
en
No joking.
eu
Gauza serio hutsak.
es
Pura y simple seriedad.
fr
Rien que du s?rieux.
en
This was serious.
eu
Bizitzaren alderantzian gordetzen zen eginahalean, bizitzatik are gehiago txupatu beharrez...
es
Se afanaba en el rev?s, por as? decir, de la existencia, extray?ndole vida...
fr
Elle besognait comme ? l'envers de l'existence, ? lui pomper de la vie encore...
en
She toiled as though to pump more life out of existence...
eu
Gosea ezin berdinduz momentu horietan, mozkortua, indarrak berritzen eta berritzen ari zela.
es
Tragona era en esos momentos, borracha incluso a fuerza de absorberla.
fr
Goulue qu'elle ?tait dans ces moments-l?, ivrogne m?me ? force d'en reprendre.
en
At such times she was greedy, drunk with wanting more and more.
eu
Ikusgarria izaten zen lo-saio eder horien akaberan, oraindik hanpa-hanpa egina zegoela, eta azal arrosaren azpian organo guziak poz-txoratzen.
es
Hab?a que verla tras aquellas sesiones de so?arrera, toda hinchada a?n y, bajo su piel rosa, los ?rganos que no cesaban de extasiarse.
fr
Fallait la voir apr?s ces s?ances de roupillon, toute gonfl?e encore et sous sa peau rose les organes qui n'en finissaient pas de s'extasier.
en
You should have seen her after those sleeping bouts, still swollen, her organs exultant, ecstatic under her rosy skin.
eu
Barregarria izaten zen orduan eta xelebrea denok bezala.
es
Estaba graciosa entonces y rid?cula como todo el mundo.
fr
Elle ?tait dr?le alors et ridicule comme tout le monde.
en
At such times she was funny, as laughable as other people.
eu
Oraindik zenbait minutuz zorionak balantza eragiten zion, eta gero egunaren argi guzia gainera etortzen zitzaion berriz eta hodei astun-astuna pasa ondoren bezala, distirant, jareginik, bere kemena berreskuratzen zuen...
es
Titubeaba de felicidad durante unos minutos m?s y despu?s toda la luz del d?a ca?a sobre ella y, como tras el paso de una nube demasiado cargada, recobraba el vuelo, gloriosa, liberada...
fr
Elle en titubait de bonheur pendant des minutes encore et puis toute la lumi?re de la journ?e revenait sur elle et comme apr?s le passage d'un nuage trop lourd elle reprenait glorieuse, d?livr?e, son essor...
en
For some minutes she'd reel with happiness, then the full light of day would come to her and delivered, as if too heavy a cloud had just passed, she'd resume her glorious flight...
eu
Jenero ona larrutan egiteko.
es
Da gusto echar un palo as?.
fr
On peut baiser tout ?a.
en
All that can be fucked.
eu
Gauza gozo askoa izaten da materia bizigai bilakatzen den momentu hori ukitzea.
es
Es muy agradable tocar ese momento en que la materia se vuelve vida.
fr
C'est bien agr?able de toucher ce moment o? la mati?re devient la vie.
en
It's extremely pleasant to grasp this moment when matter becomes life.
eu
Gizonek aurrean daukaten zelai baztergaberaino igotzen gara.
es
Subes hasta la llanura infinita que se abre ante los hombres.
fr
On monte jusqu'? la plaine infinie qui s'ouvre devant les hommes.
en
You rise up to the endless plateau that spreads out before men.
eu
Aaa! marrixka egin, eta aaa!
es
Gritas: ?Aaah!
fr
 
en
 
eu
berriz ere.
es
?Y aaah!
fr
On en fait : Ouf !
en
"Whew!" you go.
eu
Gainean gaudeino atera ahala gusto atera, eta gero desertu haundia bezala izaten da...
es
Gozas todo lo que puedes ah? encima y es como un gran desierto...
fr
Et ouf ! On jouit tant qu'on peut dessus et c'est comme un grand d?sert...
en
And again "Whew!" You come the limit up there, and then it's like an enormous desert...
