Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gainean gaudeino atera ahala gusto atera, eta gero desertu haundia bezala izaten da...
es
Gozas todo lo que puedes ah? encima y es como un gran desierto...
fr
Et ouf ! On jouit tant qu'on peut dessus et c'est comme un grand d?sert...
en
And again "Whew!" You come the limit up there, and then it's like an enormous desert...
eu
Gure artetik, ugazaba baino gehiago adiskide, neu ninduen, hala uste dut, lagun minena.
es
De entre nosotros, sus amigos m?s que sus patronos, yo era, creo, el m?s ?ntimo.
fr
Parmi nous, ses amis plut?t que ses patrons, j'?tais, je le crois, son plus intime.
en
Among us, her friends rather than employers, I, I believe, was the most intimate.
eu
Horrexegatik ohituraz adarrak biltzen zizkidan ero kolerakorren pabilioiko erizainarekin, bonbero izana bera, nere onetan, hala esplikatzen zidan, ez gehiegi nekatzeko, bidean nekartzan lan espiritualengatik, bere odol beroaren suharraldiekin gaizki antzean abenitzen baitziren.
es
Ahora, que me enga?aba puntualmente, he de reconocerlo, con el enfermero del pabell?n de los agitados, antiguo bombero, por mi bien, seg?n me explicaba, para no agotarme, por los trabajos intelectuales que yo estaba haciendo y que armonizaban bastante mal con los accesos de su temperamento.
fr
Par exemple elle me trompait r?guli?rement, on peut bien le dire, avec l'infirmier du pavillon des agit?s, un ancien pompier, pour mon bien qu'elle m'expliquait, pour ne pas me surmener, ? cause des travaux d'esprit que j'avais en route et qui s'accordaient assez mal avec les acc?s de son temp?rament ? elle.
en
True, she was regularly unfaithful to me with the orderly in charge of the violent ward, an ex-fireman. For my own good, she told me, so as not to put too great a strain on me, considering all the brain work I had under way, which wasn't exactly compatible with the demands of her fiery temperament.
eu
Erabat nere onetan.
es
Lo que se dice por mi bien.
fr
Tout ? fait pour mon bien.
en
Entirely for my own good.
eu
Higienearen alde adardun egiten ninduen.
es
Me pon?a los cuernos por higiene.
fr
Elle me faisait cocu ? l'hygi?ne.
en
She cuckolded me in the interest of hygiene.
eu
Konforme.
es
Era muy due?a.
fr
Rien ? dire.
en
What could I say?
eu
Horrek denak azken batez gustoa besterik ez zidan emango, baina Madelonen asuntoa kontzientziatik ezin kenduz nenbilen.
es
Todo aquello, en definitiva, solo me habr?a causado placer, pero no pod?a quitarme de la conciencia la historia de Madelon.
fr
Tout cela ne m'aurait donn? en d?finitive que du plaisir, mais l'histoire de Madelon me restait sur la conscience.
en
All this, when I think of it, could have given me nothing but pleasure if the Madelon business hadn't been weighing on my mind.
eu
Azkenean dena kontatu nion Sophieri halako egun batez, zer esango ote zuen ikusteko.
es
Acab? cont?ndoselo todo un d?a, a Sophie, para ver qu? dec?a.
fr
J'ai fini un beau jour par tout lui raconter ? Sophie pour voir ce qu'elle en dirait.
en
One fine day I told Sophie the whole story to see what she'd say.
eu
Kontatzeak pittin bat arindu zizkidan buruhausteak.
es
Me desahogu? un poco, al contarle mis problemas.
fr
?a m'a d?livr? un peu de lui raconter mes ennuis.
en
Telling her my troubles made me feel a little better.
eu
Nazkatuta nengoen, egia, horrenbeste peliaz eta haien amodio zoritxarrekoarengatik sortutako gorrotoez, eta Sophie erabat konforme etorri zen horretan nerekin.
es
Estaba harto, desde luego, de las disputas interminables y de los rencores provocados por sus amores desgraciados y Sophie me daba la raz?n en todo aquello.
fr
J'en avais assez, c'?tait vrai, des disputes ? n'en plus finir et des rancunes survenues ? cause de leurs amours malheureuses, et Sophie fut tout ? fait de mon avis ? cet ?gard.
en
I was sick of the endless quarrels and resentments growing out of that wretched passion, and Sophie thought I was perfectly right.
eu
Izan ginen bezala adiskideak izan ondoren, Robinson eta biok, iruditzen zitzaion denak berriz adiskidetzea zela hoberena, errez, gozo, eta ahalbait lasterren.
es
Ya que hab?amos sido amigos, Robinson y yo, le parec?a a ella que deb?amos reconciliarnos todos, sencillamente, como buenos amigos, y lo m?s pronto posible.
fr
Amis comme on avait ?t? ensemble, Robinson et moi, elle trouvait elle, qu'on devrait tous se r?concilier, tout simplement, tout gentiment et le plus t?t possible.
en
Seeing that Robinson and I had been such good friends, she thought we should all have one big reconciliation, just patch the whole thing up as quickly as possible.
eu
Bihotz onetik ateratako kontseilua zen.
es
Era el consejo de un buen coraz?n.
fr
C'?tait un conseil qui partait d'un bon c?ur.
en
Her advice came from a good heart.
eu
Halako bihotz onak asko dituzte Europa zentralean.
es
Tienen muchos corazones buenos as?, en Europa central.
fr
Ils en ont beaucoup des bons c?urs comme ?a en Europe centrale.
en
Central Europe is full of good hearts.
eu
Hemengo jendearen izaera eta jokamoldeez ezer gutxi dakite ordea.
es
Solo, que no estaba demasiado al corriente de los caracteres ni de las reacciones de la gente de por aqu?.
fr
Seulement, elle ?tait pas tr?s au courant des caract?res et des r?actions des gens de par ici.
en
The only trouble was that she didn't know much about the characters and reactions of the people around here.
eu
Munduko asmorik hoberenarekin erabat kontseilu makurra ematen zidan.
es
Con las mejores intenciones del mundo, me aconsejaba lo menos indicado.
fr
Avec les meilleures intentions du monde elle me conseillait tout ? fait de travers.
en
With the best intentions in the world she gave me the worst possible advice.
eu
Konturatu nintzen konturatu, hanka sartu zuela, baina berandu.
es
Me di cuenta de que se hab?a equivocado, pero ya era demasiado tarde.
fr
Je m'en suis aper?u qu'elle s'?tait tromp?e, mais trop tard.
en
I came to realize that she'd been wrong, but too late.
eu
-Madelon berriz ikustea hobe luke, kontseilatzen zidan, barren-barrendik neska jatorra behar du, kontatzen duzunetik ezagun du...
es
"Deber?as volver a verla, a Madelon-me aconsej?-, debe de ser buena chica en el fondo, por lo que me has contado...
fr
" Tu devrais la revoir Madelon, qu'elle m'a conseill?, ?a doit ?tre une gentille fille au fond, d'apr?s ce que tu me racontes...
en
"You should see Madelon," she advised me. "From what you've told me, I'm sure she's a good girl deep down...
eu
Baina zuk zirika eta ezin gehiagoan makur eta nazkagarri jokatu duzu harekin, hori da koxka!..
es
Solo, que t? la provocaste, ?y estuviste de lo m?s brutal y asqueroso con ella!...
fr
Seulement toi, tu l'as provoqu?e et tu as ?t? tout ? fait brutal et d?go?tant avec elle !...
en
It's just that you provoked her, and you were really brutal and mean to her...
eu
Barkazioa eskatu behar diozu eta erregalo polit bat eman ere bai, ahaztuko badu...
es
Le debes excusas e incluso un regalo bonito para hacerla olvidar..."
fr
Tu lui dois des excuses et m?me un joli cadeau pour lui faire oublier...
en
You owe her an apology and a nice present too, to make her forget..."
eu
Horrela egiten zituzten gauzak haren herrian.
es
As? se hac?a en su pa?s.
fr
" Cela se faisait ainsi les choses dans son pays.
en
That's the way things were done in her country.
eu
Beraz kortesia haundiko eginbideak kontseilatzen zizkidan, ez oso praktikoak ordea.
es
En una palabra, iniciativas muy corteses me aconsejaba, pero poco pr?cticas.
fr
En somme des d?marches tr?s courtoises qu'elle me conseillait, mais pas pratiques.
en
Everything she advised me to do was exquisitely polite but not at all practical.
eu
Kaso egin nien haren kontseiluoi, batez ere usaina hartzen niolako lau eskuko partidatxo baten posibilitateari, hainbeste ttettelkeria, urreratze diplomatiko eta ximitriren buruan, izugarri entretenigarria izango zena, berritzailea ere bai.
es
Segu? sus consejos, sobre todo porque vislumbraba, al cabo de todos aquellos melindres, acercamientos diplom?ticos y remilgos, una posible partida entre cuatro que ser?a de lo m?s divertida, vamos, renovadora incluso.
fr
Je les ai suivis ses conseils, surtout parce que j'entrevoyais au bout de tous ces chichis, de ces approches diplomatiques et de ces flaflas, une petite partie carr?e possible qui serait alors tout ce qu'il y aurait de distrayante, r?novante m?me.
en
I took her advice, mostly because behind all the frills and foolishness, behind the diplomatic maneuvers, I envisaged the possibility of a little foursome that would have been most entertaining, in fact it would have made a new man of me.
eu
Gertaerek eta adinak hartaraturik, ene adiskidantza hasia zen-penaz aitortu behar dut-kutsu erotiko zitala hartzen.
es
Mi amistad se volv?a, siento decirlo, bajo la presi?n de los acontecimientos y de la edad, solapadamente er?tica.
fr
Mon amiti? devenait, je le note avec peine, sous la pression des ?v?nements et de l'?ge, sournoisement ?rotique.
en
Under the pressure of age and circumstances, I note to my sorrow, my friendly feelings were taking an insidiously erotic turn.
eu
Traizioa.
es
Traici?n.
fr
Trahison.
en
Betrayal.
eu
Momentu hartan Sophiek laguntzen zidan nahigaberik traidore izatera.
es
Sophie me ayudaba, sin quererlo, a traicionar en aquel momento.
fr
Sophie m'aidait sans le vouloir ? trahir dans ce moment-l?.
en
And Sophie, without meaning to, was abetting me in this betrayal.
eu
Jakinmin gehiegi zuen Sophiek arriskuak ez maitatzeko.
es
Era demasiado curiosa como para no gustar de los peligros, Sophie.
fr
Elle ?tait un peu trop curieuse pour ne pas aimer les dangers Sophie.
en
There was so much curiosity in Sophie she couldn't help being attracted by danger.
eu
Izaera zoragarria, ez batere askobehar horietakoa, eta bizitzako egokierak murrizten batere ahaleginik egiten ez zuena, printzipiozko susmo txarrik hartzen ez ziena.
es
De madera excelente, nada protestona, persona que no intentaba minimizar las ocasiones de la vida, que no desconfiaba por principio de ?sta.
fr
Une nature excellente, pas protestante pour un sou et qui ne cherchait ? diminuer en rien les occasions de la vie, qui ne s'en m?fiait pas par principe.
en
An excellent nature, nothing Protestant about her, she never tried to belittle the opportunities life offered and was never suspicious of them.
eu
Neri gustatzeko modu-modukoa.
es
Mi estilo mismo.
fr
Tout ? fait mon genre.
en
Just my type.
eu
Hori baino ere gehiago.
es
M?s lanzada a?n.
fr
Elle allait encore plus loin.
en
She went further.
eu
Konprenitzen zuen hankartearen jostaketetan aldaketa beharrezkoa dela.
es
Comprend?a la necesidad de los cambios en las distracciones de la jodienda.
fr
Elle comprenait la n?cessit? des changements dans les distractions du derri?re.
en
She understood the need for variety in the distractions of the rear end.
eu
Joeraz abenturazalea, gauza bakana alajaina, aitor dezagun, emakumeengan.
es
Disposici?n aventurera, m?s rara que la hostia, hay que reconocerlo, entre las mujeres.
fr
Disposition aventureuse, foutrement rare, il faut en convenir, parmi les femmes.
en
An adventurous disposition of that sort, you'll have to agree, is most unusual in women.
eu
Aukera ederra egin genuen alafede.
es
No hab?a duda, hab?amos elegido bien.
fr
D?cid?ment, nous avions bien choisi.
en
We had definitely picked the right one.
eu
Eskatu zidan, eta gauza bidezko askoa iruditu zitzaidan, detaile batzuk emateko Madelonen gorpuzkeraz.
es
Le habr?a gustado, y a m? me parec?a muy natural, que pudiera darle algunos detalles sobre el f?sico de Madelon.
fr
Elle aurait d?sir?, et je trouvais cela bien naturel, que je puisse lui donner quelques d?tails sur son physique ? Madelon.
en
She wanted me, and I thought it perfectly natural, to give her some idea of Madelon's physique.
eu
beldur zen neska frantses batekin konparatuta bera ez ote zen baldarra agertuko beste kontu horretan, atzerrietan neska frantsesei jarri dieten sona haundia zela medio.
es
Tem?a parecer torpe junto a una francesa, en la intimidad, sobre todo por el gran renombre de artistas en ese terreno que se les ha atribuido a las francesas en el extranjero.
fr
Elle redoutait de para?tre maladroite aupr?s d'une Fran?aise, dans l'intimit?, ? cause surtout du grand renom d'artiste dans ce genre, qu'on leur a constitu? aux Fran?aises ? l'?tranger.
en
She was afraid of seeming awkward in an intimate situation with a Frenchwoman, in view of the stupendous reputation in this line that has been pinned on Frenchwomen in foreign parts.
eu
Hori gutxi zela, Robinson ere tarte sartu behar bazen, neri gusto ematea beste arrazoirik ez zuen baietz esateko.
es
En cuanto a soportar, adem?s, a Robinson, para complacerme, y se acab?, consentir?a.
fr
Quant ? subir en m?me temps Robinson par-dessus le march?, c'?tait bien pour me faire plaisir qu'elle y consentirait.
en
As for enduring Robinson's attentions at the same time, it was only to give me pleasure that she consented.
eu
Ez zion batere kilikarik bilatzen Robinsoni, hala esan zidan, baina azken buruan, konforme jarri ginen denak.
es
No la excitaba lo m?s m?nimo, Robinson, seg?n me dec?a, pero, en resumidas cuentas, est?bamos de acuerdo.
fr
Il ne l'excitait pas du tout Robinson, qu'elle me disait, mais somme toute, nous ?tions bien d'accord.
en
Robinson didn't send her at all, so she said, but on the whole we were in agreement.
eu
Hori zen inportanteena.
es
Era lo principal.
fr
C'?tait le principal.
en
That was the main thing.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Okay.
eu
Gehixeago itxoin nuen, egokiera ona etorri arte, Robinsoni hitz erdi bat esateko denok adiskidetzeko projektuaz.
es
Esper? un poco a que una buena ocasi?n se presentara para decir dos palabras a Robinson sobre mi proyecto de reconciliaci?n general.
fr
J'ai attendu un peu, qu'une bonne occasion se pr?sente pour en toucher deux mots de mon projet de r?conciliation g?n?rale ? Robinson.
en
I waited a while for a good opportunity to approach Robinson with my plan for a general reconciliation.
eu
Goiz batez, ekonomatoan zegoela medikuntza oharrak liburu haundira pasatzen, arte hura egokia iruditu zitzaidan entsegurako eta hantxe gelditu eta sentzilo asko galdetu nion zer irudituko zitzaion Madelonengana joan eta gure artean berriki izandako bortizkeria guziak ahaztea proposatzen banion...
es
Una ma?ana en que estaba en el economato copiando las observaciones m?dicas en el registro, el momento me pareci? oportuno para mi intento y lo interrump? para preguntarle con toda sencillez qu? le parecer?a una iniciativa por mi parte ante Madelon para que quedara olvidado el violento pasado reciente...
fr
Un matin, qu'? l'?conomat il ?tait en train de recopier les observations m?dicales sur le grand-livre, l'instant m'a paru opportun pour ma tentative et je l'ai interrompu pour lui demander bien simplement ce qu'il penserait d'une d?marche de ma part aupr?s de Madelon afin qu'on oublie le r?cent violent pass?...
en
One morning when he was in the office copying medical reports into the big book, the moment struck me as propitious, and I interrupted him to ask him very simply whether he thought it would be a good idea for me to see Madelon and suggest that we let our violent bygones be bygones...
eu
Eta bidenabar ez ote nion Sophie nere neska berria aurkeztuko?
es
Y si podr?a en la misma ocasi?n presentarle a Sophie, mi nueva amiga...
fr
Et si je ne pourrais pas par la m?me occasion lui pr?senter Sophie ma nouvelle amie ?
en
Whether on the same occasion I might introduce her to Sophie, my new friend?
eu
Eta baitare ea ez zitzaion iruditzen bazuela ordu denok hizketaldi bat izateko behingoz.
es
Y si no pensaba, por ?ltimo, que hab?a llegado el momento de que todos tuvi?ramos una explicaci?n de una vez y como buenos amigos.
fr
Et puis enfin, s'il ne pensait pas que le moment ?tait venu pour tous de nous expliquer une bonne fois gentiment.
en
And lastly, if he didn't think it was time we all got together and patched up our quarrels.
eu
Dudankara gelditu zen hasieran, nabaritu nion, ondoren erantzun zidan, gogoz kontra bezala erantzun, ordea, ez ziola txarrik ikusten...
es
Primero vacil? un poco, bien lo advert?, y despu?s me respondi?, pero sin entusiasmo, que no ve?a inconveniente...
fr
D'abord, il a h?sit? un peu, j'ai bien vu, et puis il m'a r?pondu, mais sans entrain alors, qu'il n'y voyait pas d'inconv?nients...
en
At first, I could see, he hesitated, then he replied, but without enthusiasm, that he saw no objection...
eu
Hondarrean, nik uste, Madelonek abisatuko zion aurki zer edo zeren aitzakian berriz ikusi nahian hasiko nintzaiola.
es
En el fondo, creo que Madelon le hab?a anunciado que yo intentar?a volver a verla con un pretexto u otro.
fr
Au fond, je crois que Madelon lui avait annonc? que j'essayerais de la revoir bient?t sous un pr?texte ou sous un autre.
en
I suspect Madelon had told him that I'd try to see her soon on one pretext or another.
eu
Neska Vignyra etorri zen eguneko belarrondokoaz ez nion tutik esan.
es
De la bofetada del d?a en que ella hab?a venido a Vigny no dije ni p?o.
fr
? propos de la gifle du jour o? elle ?tait venue ? Vigny, je n'ai pas souffl? mot.
en
About the slap in the face I'd given her the day she came to Vigny, I didn't breathe a word.
eu
Ezin hartu nuen arriskua bertan erritan hasi eta jendaurrean abere zikin deituko ote zidan, zeren kontuak kontu, aspaldiko adiskideak baginen ere, etxe hartan nere menpekoa zen.
es
No pod?a arriesgarme a que me echara una bronca entonces y me llamase bestia en p?blico, pues, al fin y al cabo, si bien ?ramos amigos desde hac?a mucho, en aquella casa estaba a mis ?rdenes, de todos modos.
fr
Je ne pouvais pas risquer de me faire m'engueuler l? et qu'il me traite de mufle en public, parce qu'apr?s tout bien qu'amis ensemble depuis longtemps, dans cette maison il ?tait tout de m?me sous mes ordres.
en
I couldn't run the risk of his yelling at me there and calling me a brute in public, because after all, though we'd been friends a long time, there in the institution he was under my orders.
eu
Aurrena agintea salbatu.
es
Lo primero, la autoridad.
fr
Autorit? d'abord.
en
Authority first.
eu
Urtarrila garai egokia zen, inoiz bada, dilijentzia horiek burutara emateko.
es
Era el momento de dar ese paso, el mes de enero.
fr
?a tombait bien d'effectuer cette esp?ce de d?marche au mois de janvier.
en
January was a funny time for that sort of operation.
eu
Erabaki genuen, errezagoa zelako, denak Parisen bilduko ginela igande batez, aurrena zinera joan elkarrekin, eta akaso lehenbizi buelta bat emango genuela Batignollesko jaietara, non eta hotz gehiegi ez zen kanpoan.
es
Decidimos, porque era m?s c?modo, que nos encontrar?amos todos en Par?s un domingo, que ir?amos despu?s al cine juntos y que tal vez pasar?amos primero un momento por la verbena de Batignolles, siempre que no hiciese demasiado fr?o fuera.
fr
Nous d?cid?mes, parce que c'?tait plus commode, qu'on se rencontrerait tous ? Paris un dimanche, qu'on irait ensuite au cin?ma ensemble et peut-?tre qu'on passerait un moment d'abord ? la f?te des Batignolles pour commencer si toutefois il ne faisait pas trop froid dehors.
en
Because it was most convenient, we decided to meet in Paris one Sunday and go to the movies together. We thought maybe we'd drop in at the Batignolles carnival for a while first if it wasn't too cold out.
eu
Robinsonek hitzemana zion Batignollesko jaietara eramatea.
es
Robinson hab?a prometido llevarla a la verbena de Batignolles.
fr
Il avait promis de l'emmener ? la f?te des Batignolles.
en
Robinson had promised to take her to the Batignolles carnival.
eu
Txoratu egiten omen zen Madelon berbenekin.
es
Se pirraba por las verbenas, Madelon, seg?n me dijo ?l.
fr
Elle raffolait des f?tes foraines, m'apprit-il, Madelon.
en
Madelon, he told me, was wild about carnivals.
