Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Txoratu egiten omen zen Madelon berbenekin.
es
Se pirraba por las verbenas, Madelon, seg?n me dijo ?l.
fr
Elle raffolait des f?tes foraines, m'apprit-il, Madelon.
en
Madelon, he told me, was wild about carnivals.
eu
Hura komenentzia!
es
?Ven?a al pelo!
fr
?a tombait bien !
en
That was a lucky thing.
eu
Aurreneko elkar ikuste hartarako berbena baino toki hoberik ez zegoen.
es
Para la primera vez que volv?amos a vernos, ser?a mejor que fuese con ocasi?n de una fiesta.
fr
Pour la premi?re fois qu'on se revoyait, ?a serait mieux, si ?a se passait ? l'occasion d'une f?te.
en
Meeting again for the first time, a carnival was the best possible place.
eu
Festa behar bazen, a ze saioa egin genuen, begiak bete festa!
es
?La verdad es que nos dimos un atrac?n de verbena con los ojos!
fr
On peut dire qu'on en a eu alors de la f?te plein les yeux !
en
We sure got an eyeful of that carnival!
eu
Baita burua ere!
es
?Y con la cabeza tambi?n!
fr
Et plein la t?te aussi !
en
And a headful too!
eu
Dinbi ta danba!
es
?Bim y bum!
fr
Bim et Boum !
en
Bim bam!
eu
Eta berriz danba!
es
?Y m?s bum!
fr
Et Boum encore !
en
And bam again!
eu
Eta jira!
es
?Y empujones por aqu?!
fr
Et que je te tourne !
en
We whirl around!
eu
Eta arrasta!
es
?Y empujones por all?!
fr
Et que je t'emporte !
en
And we're carried away!
eu
Eta deiadarka aritu majo!
es
?Y venga gritos!
fr
Et que je te chahute !
en
And we scream and we yell!
eu
Eta hantxe denak zurrunbiloan, argiak, zalaparta eta guzi!
es
Y ah? nos ten?ais a todos en el barullo, ?con luces, jaleo y dem?s!
fr
Et nous voil? tous dans la m?l?e, avec des lumi?res, du boucan, et de tout !
en
There we were, in the crowd with lights and noise and all the rest of it!
eu
Eta benga abildadea eta atrebentzia eta farre-algara!
es
?Y viva el tino, la audacia y el cachondeo!
fr
Et en avant pour l'adresse et l'audace et la rigolade !
en
Step up, step up!
eu
Braust!
es
?Hale!
fr
Zim !
en
Whee!
eu
Nor bere beroki barrendik ahal zen itxurarik onena agertzen saiatzen zen, dibertitua, hotz antxa halare, jendeak ikusteko normalean beste nonbait dibertitzen ginela, franko garestiagoko tokietan, "expensifs", ingelesez esaten duten bezala.
es
Cada cual intentaba parecer animado, pero un poco distante, de todos modos, para hacer ver a la gente que normalmente nos divert?amos en otra parte, en lugares mucho m?s caros, expensif como se dice en ingl?s.
fr
Chacun essayait dans son pardessus de para?tre ? son avantage, d'avoir l'air d?lur?, un peu distant quand m?me pour montrer aux gens qu'on s'amusait ailleurs d'habitude, dans des endroits bien plus co?teux, " expensifs " comme on dit en anglais.
en
Everyone tried in his overcoat to appear to his best advantage, sharp and just a little aloof, to show that he usually went elsewhere for his entertainment, to more "expensif" places, as they say in English.
eu
Parrandero begi-argi maltzurrak, hala agertu nahi guk, ipar haizea bazebilen ere, umiliagarria, eta baitare beldur itungarri hori, distrakzio gehiegitxo ibili eta biharamunean damutu beharra, astebetez ere bai, izango ote dugun.
es
Astutos y alegres cachondos aparent?bamos ser, pese al cierzo, humillante tambi?n, y ese miedo deprimente a ser demasiado generosos con las distracciones y tener que lamentarlo ma?ana, tal vez durante toda una semana incluso.
fr
D'astucieux, d'all?gres rigolos qu'on se donnait l'air, malgr? la bise, humiliante aussi elle et cette peur d?primante d'?tre trop g?n?reux avec les distractions et d'avoir ? le regretter le lendemain, peut-?tre m?me pendant toute une semaine.
en
You tried to make the impression of knowing, lighthearted young blades in spite of the icy wind, just one more humiliation, and the depressing fear that you were spending too much money on these amusements and might have occasion to regret it for a whole week.
eu
Musika zaparrada haundia dator zaldiko-maldikotik.
es
Un gran eructo de m?sica sube de la noria.
fr
Un grand renvoi de musique monte du man?ge.
en
The merry-go-round sends up a big belch of music.
eu
Fausteko valsa goitika bota nahi eta ezinean ari da zaldikomaldikoa, eginahal guzian.
es
No consigue vomitar su vals de Fausto, la noria, pero hace todo lo posible.
fr
Il n'arrive pas ? la vomir sa valse de Faust le man?ge, mais il fait tout ce qu'il peut.
en
It can't quite deliver itself of the waltz from Faust, but it tries hard.
eu
Behera jaitsi eta gora igo dabilkio valsa milaka bonbilaren argizko tarten artean zurrunbilaka doan sabai biribilaren inguruan.
es
Le baja, el vals, y le vuelve a subir en torno al techo redondo, que gira con sus mil tartas de luz en bombillas.
fr
Elle lui descend sa valse et elle lui remonte encore autour du plafond rond qui tourbillonne avec ses mille tartes de lumi?res en ampoules.
en
The waltz plumps down and shoots up again and swirls around the circular ceiling, which spins with its thousands of pastry light bulbs.
eu
Ez da errez.
es
No es c?modo.
fr
C'est pas commode.
en
The steam calliope's having a bad time.
eu
Organoa musikaz gaizkitua dago sabeleko hodi-alde horretan.
es
El ?rgano sufre de m?sica en el tubo de su vientre.
fr
Il souffre de musique dans le tuyau de son ventre l'orgue.
en
The music is giving it a pain in its pipe, its stomach.
eu
Karamelua nahi?
es
?Qu? tal un trozo de turr?n?
fr
Voulez-vous un nougat ?
en
Would you care for a piece of nougat?
eu
Tiro saio bat nahiago?
es
?O, mejor, el tiro al blanco?
fr
Ou pr?f?rez-vous un carton ?
en
Or would you rather try another target?
eu
Zuk nahi bezala!...
es
?A elegir!...
fr
? votre choix !...
en
Take your choice.
eu
Gutatik, tiroan, Madelon da, sonbreroa bekokitik goratua, trebeena. "Begira!
es
Entre nosotros, la m?s h?bil, con el ala del sombrero alzada por delante, en el tiro, era Madelon. "?Mira!
fr
Parmi nous autres, au tir, c'est Madelon, chapeau relev? sur le front, la plus adroite. " Regarde !
en
In our group at the shooting gallery it was Madelon, with the brim of her hat turned up over her forehead, who showed the most skill.
eu
hala esan dio Robinsoni.
es
-dijo a Robinson-.
fr
qu'elle fait ? Robinson.
en
"Look," she says to Robinson.
eu
Ez daukat ikara eskua!
es
?Yo no tiemblo!
fr
Je tremble pas moi !
en
"My hand isn't shaking.
eu
Franko edan dugu halare! Hortik garbi igarriko zaio gure solasaren tankerari.
es
?Y eso que hemos bebido de lo lindo!" Con eso os hac?is idea del tono exacto de la conversaci?n.
fr
Et pourtant on a bien bu ! " C'est pour vous donner le ton exact de la conversation.
en
And we had plenty to drink, didn't we?"... Just to show you the kind of things we were saying.
eu
Atera ginen jatetxetik.
es
Acab?bamos de salir del restaurante.
fr
Nous sortions donc du restaurant.
en
We'd just come out of a restaurant.
eu
"Beste bat" Madelonek irabazi zuen botila txanpaina!
es
"?Otra m?s!" ?Madelon la gan?, la botella de champ?n!
fr
" Encore un ! " Madelon l'a gagn?e la bouteille de champagne !
en
"One more try!" And Madelon won the bottle of champagne.
eu
Di-da!
es
"?Ping y pong!
fr
" Ping et pong !
en
Bing bang!
eu
Beltxean!
es
a que no me atrapaba en los coches de choque.
fr
" Je lui fais moi alors un grand pari, quelle me rattrapera pas dans l'autodrome.
en
Then I bet her she can't catch me on the Dodge'em cars.
eu
Orduan apustu haundia egin nion nik, ezetz autotxoketan ni harrapatu! "Euki!" erantzun zuen animoso asko.
es
"?Que no? -respondi?, muy animada-.
fr
" Chiche ! " qu'elle r?pond bien en train.
en
"I'll take you up on that," she says as chipper as you please.
eu
"Zein bere kotxera!" Rast!
es
?Cada cual al suyo!" ?Y hale!
fr
" Chacun la sienne ! " Et hop !
en
"We'll take separate cars!" And there we go!
eu
Pozik ni baietz esateaz.
es
Yo estaba contento de que hubiese aceptado.
fr
J'?tais content qu'elle ait accept?.
en
I was glad she'd accepted.
eu
Hari hurbiltzeko bide bat zen.
es
Era un medio de aproximarme a ella.
fr
C'?tait un moyen pour me rapprocher d'elle.
en
It was a way of making up to her.
eu
Sophiek ez zuen zelorik.
es
Sophie no era celosa.
fr
Sophie n'?tait pas jalouse.
en
Sophie wasn't jealous.
eu
Ez hobe ere.
es
Ten?a motivos.
fr
Elle avait des raisons.
en
She had her reasons.
eu
Robinson beraz atzean sartu zen Madelonekin kotxe batean eta ni beste batean aurrerago Sophierekin, eta han egin genuen talka sail bat ederra!
es
Conque Robinson subi? detr?s con Madelon en un coche y yo en otro delante con Sophie, ?y nos pegamos una de golpes!
fr
Robinson monte donc derri?re avec Madelon dans un baquet et moi dans un autre devant avec Sophie, et on s'en colle une s?rie de fameuses collisions !
en
So Robinson climbs into the back car with Madelon and I get into another up front with Sophie. Man, do we collide!
eu
Hango topazoak!
es
?Toma casta?a!
fr
Et je te cabosse !
en
And it's crash!
eu
Hango elkarri eustea!
es
?Toma ciribicundia!
fr
Et je te cramponne !
en
And hold tight!
eu
Baina segituan konturatu nintzen Madeloni ez zitzaiola gustatzen hola bultzaka erabiltzea.
es
Pero en seguida vi que no le gustaba eso de que la zarandearan, a Madelon.
fr
Mais je vois tout de suite qu'elle n'aime pas ?a qu'on la bouscule Madelon.
en
But I see right away that Madelon doesn't enjoy being shaken up.
eu
Leoni ere ez zitzaion gustatzen.
es
Tampoco a ?l, por cierto, a Robinson, le gustaba ya eso.
fr
Lui non plus d'ailleurs L?on, il n'aime plus ?a.
en
Neither does L?on for that matter, he used to like it, but no more.
eu
Ez dago gustora gurekin, bistan da.
es
La verdad es que no estaba a gusto con nosotros.
fr
On peut dire qu'il est pas ? son aise avec nous.
en
It's plain that he doesn't feel comfortable with us.
eu
Pasatzean, barretara helduta gaudela, marinel batzuk etorri eta indarrean zirrika hasi zaizkigu, gizon nahiz emakume, eta gauzak proposatzen.
es
En el pasillo, cuando nos agarr?bamos a las barandillas, unos marineros se pusieron a sobarnos por la fuerza, a hombres y mujeres, y nos hicieron proposiciones.
fr
Au passage pendant qu'on se raccroche aux rambardes, des petits marins se mettent ? nous peloter de force, hommes et femmes, et nous font des offres.
en
While we're clutching at the rail, some sailorboys come along and start feeling us up, men and women alike, and making propositions.
eu
Beldurra.
es
Nos entr? canguelo.
fr
On grelotte.
en
We're freezing.
eu
Defendatu.
es
Nos defendimos.
fr
On se d?fend.
en
We shake them off.
eu
Farrea.
es
Nos re?mos.
fr
On rigole.
en
We laugh.
eu
Nonnahitik datoz zirri egileak eta musikaz eta abailaz eta erritmoaz etorri ere!
es
Llegaban de todos lados, los sobones, y, adem?s, ?con m?sica, arrebato y cadencia!
fr
Il en arrive de partout des peloteurs et encore avec de la musique et de l'?lan et de la cadence !
en
More and more feeler-uppers come from all directions with music and rhythm and excitement.
eu
Kaiola gurpildun haietan hainbesteko astinduak hartzen dituzu ezen topazo bakoitzean begiak zuloetatik ateratzen zaizkizun. Poza alegia!
es
Recibes en esas especies de toneles con ruedas tales sacudidas, que cada vez que te dan se te salen los ojos de las ?rbitas. ?Alegr?a, vamos!
fr
On en prend dans ces esp?ces de futailles ? roulettes de telles secousses qu'? chaque fois qu'on se bigorne les yeux vous en sortent des orbites.
en
You get such jolts on these barrels on wheels that your eyes pop out of your head every time you clash. Great fun!
