Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 251 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaiola gurpildun haietan hainbesteko astinduak hartzen dituzu ezen topazo bakoitzean begiak zuloetatik ateratzen zaizkizun. Poza alegia!
es
Recibes en esas especies de toneles con ruedas tales sacudidas, que cada vez que te dan se te salen los ojos de las ?rbitas. ?Alegr?a, vamos!
fr
On en prend dans ces esp?ces de futailles ? roulettes de telles secousses qu'? chaque fois qu'on se bigorne les yeux vous en sortent des orbites.
en
You get such jolts on these barrels on wheels that your eyes pop out of your head every time you clash. Great fun!
eu
Indarra eta farre algara!
es
?Violencia con cachondeo!
fr
La joie quoi !
en
Violence and joy!
eu
Plazeren akordeoia osorik!
es
?Todo un acorde?n de placeres!
fr
La violence avec de la rigolade !
en
The whole accordion of pleasures!
eu
Festatik aldegin baino lehen nahi nuke Madelonekin onezkoak eginda egon.
es
Me habr?a gustado hacer las paces con Madelon antes de abandonar la verbena.
fr
Je voudrais me remettre bien avec elle Madelon avant qu'on quitte la f?te.
en
I want to make up with Madelon before we leave the carnival.
eu
Tematuta nago baina berak arrunt hotzik haitzen ditu nere hurbilketak.
es
Yo insist?a, pero ella ya no respond?a a mis iniciativas.
fr
J'y tiens, mais elle r?pond plus du tout ? mes avances.
en
I want to very much, but she doesn't respond to my overtures anymore.
eu
Ezetza, argia.
es
Nada, que no.
fr
Non, positivement.
en
It's no soap.
eu
Muzina ere bai.
es
Me pon?a mala cara incluso.
fr
Elle me boude m?me.
en
She's snubbing me.
eu
Ez hurbiltzera uzten.
es
Me manten?a a distancia.
fr
Elle me tient ? distance.
en
Keeping me at a distance.
eu
Haundia da.
es
Yo estaba perplejo.
fr
J'en demeure perplexe.
en
I can't make her out.
eu
Berriz hasi zaizkio lehengo aldarte txarrak.
es
No estaba de humor, Madelon.
fr
?a la reprend ses humeurs.
en
These moods that come over her.
eu
Zerbait hobearen esperantza nuen nik.
es
Yo hab?a esperado otra cosa.
fr
Je m'attendais ? mieux.
en
I'd had hopes of something better.
eu
Gorputza ere aldatu zaio eta gauza guziak.
es
F?sicamente hab?a cambiado tambi?n, por cierto, y en todo.
fr
Au physique d'ailleurs aussi elle a chang?, et en tout.
en
Physically, come to think of it, she has changed completely.
eu
Sophieren aldean galtzaile ateratzen da, hala erreparatzen diot, ximeldua dago.
es
Observ? que, al lado de Sophie, desmerec?a, estaba mustia.
fr
Je remarque qu'? c?t? de Sophie elle perd, elle est terne.
en
She can't bear comparison with Sophie, no sparkle, no luster.
eu
Txalotasunak hobeki ematen zion baina oraingoan badirudi gauza gorenen bat dakiela.
es
La amabilidad le sentaba mejor, pero parec?a que ahora supiese cosas superiores.
fr
L'amabilit? lui allait mieux, mais on dirait qu'elle sait ? pr?sent des choses sup?rieures.
en
Good humor was more becoming to her, but now she has an air of possessing superior knowledge.
eu
Nere onetik ateratzen nau horrek.
es
Eso me irrit?.
fr
?a m'agace.
en
That irritates me.
eu
Pozik emango nioke beste belarrondoko bat, ea lehengora etortzen den, edo bestela esan dezala zer dakien gorengorik.
es
Con gusto la habr?a abofeteado de nuevo para hacerla entrar en raz?n o, si no, que me dijera, a m?, eso superior que sab?a.
fr
Je la regiflerais volontiers, pour voir si elle reviendrait, ou qu'elle me dise ce qu'elle sait de sup?rieur, ? moi.
en
I'd gladly give her another slap in the face, maybe that would bring her around or maybe then she'd tell me what she knows that's so superior.
eu
Irrifarrea, ordea!
es
Pero, ?a sonre?r tocaban!
fr
Mais sourires !
en
Come on, smile!
eu
Festan gaude, negarra ez da itxura!
es
Est?bamos en la verbena, ?no hab?amos ido a lloriquear!
fr
On est dans la f?te, c'est pas pour pleurnicher !
en
This is a place of merriment, we haven't come here to weep!
eu
Festa behar da!
es
?Hab?a que celebrarlo!
fr
Il faut f?ter !
en
Let's whoop it up!
eu
Izeba baten etxean bilatu du lana, hala kontatzen dio Sophieri, geroago, ibilian.
es
Hab?a encontrado trabajo en casa de una t?a suya, iba contando a Sophie, despu?s, mientras camin?bamos.
fr
Elle a trouv? du travail chez une tante, qu'elle raconte ? Sophie, apr?s ?a, pendant qu'on marche.
en
She's found work with an aunt of hers, so she tells Sophie while we're strolling later on.
eu
Rue du Rocheren, izeba jostuna.
es
En la Rue du Rocher, una t?a corsetera.
fr
Rue du Rocher, une tante corseti?re.
en
On the Rue du Rocher.
eu
Sinistu beharko.
es
No ?bamos a ponerlo en duda.
fr
Faut bien la croire.
en
Her aunt is a corset maker.
eu
Handik aurrera bistan zen adiskidetze bilera hark kolpe huts egin zuela.
es
No era dif?cil de comprender, desde ese momento, que para lo de la reconciliaci?n el encuentro hab?a sido un fracaso.
fr
C'?tait pas difficile ? se rendre compte d?s ce moment l? qu'en fait de r?conciliation c'?tait une entrevue rat?e.
en
May as well believe her. It wasn't hard to see that if reconciliation was the idea, this meeting was a failure.
eu
Eta nere montaiak ere kolpe huts.
es
Y para mi plan tambi?n, hab?a sido un fracaso.
fr
Et pour ma combinaison aussi, c'?tait rat?.
en
My little scheme was a washout too.
eu
Porrot ederra ere bai, zera.
es
Un desastre incluso.
fr
C'?tait m?me une faillite.
en
In fact, a gigantic flop.
eu
Makur pentsatua zegoen elkar ikusi nahi hura.
es
Hab?a sido un error volver a verse.
fr
On avait eu tort de chercher ? se revoir.
en
Seeing each other again had been a mistake.
eu
Sophiek, berriz, ez zuen oraindik egoera ongi konprenitzen.
es
Sophie, por su parte, a?n no comprend?a bien la situaci?n.
fr
Sophie, elle, ne comprenait pas encore bien la situation.
en
Sophie hadn't really grasped the situation.
eu
Ez zion igartzen elkar berriz ikusten orduantxe gauzak konplikatu besterik ez genuela egin...
es
No se daba cuenta de que, al volver a vernos, acab?bamos de complicar las cosas...
fr
Elle ne sentait pas qu'on venait seulement en se revoyant de compliquer les choses...
en
She hadn't realized that this get-together would just make everything more complicated...
eu
Robinsonek hobe zuen esan balit, abisatu balit neska hainbesteraino zela kaskagogorra...
es
Robinson deber?a haberme dicho, haberme avisado, que era terca hasta ese punto...
fr
Robinson aurait d? me dire lui, me pr?venir, qu'elle ?tait but?e ? ce point-l?...
en
Robinson should have warned me, told me how stubborn she was...
eu
Lastima!
es
?Una l?stima!
fr
C'?tait dommage !
en
Too bad!
eu
Ongi!
es
?En fin!
fr
Bien !
en
Oh well!
eu
Ttaka!
es
?Catap?n!
fr
Tzim !
en
Bam!
eu
Ttaka!
es
?Chin, chin!
fr
Tzim !
en
Bam!
eu
Lehengoan halare!
es
??nimo, que no se diga!
fr
Toujours et quand m?me !
en
The carnival goes on!
eu
Goazen "Xixare" delako hortara!
es
?Hale, a la oruga!
fr
En avant pour le " Caterpillar " !
en
My idea and my treat!
eu
Hala esan genuen. Nik proposatu nuen, nik pagatu.
es
Yo lo propuse, invitaba yo, para intentar acercarme una vez m?s a Madelon.
fr
comme on l'appelle.
en
One more attempt to make up with Madelon.
eu
Berriz ere Madeloni hurbiltzeko aitzakia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bera ordea iheska dabilkit denbora guzian, eskapo, jende haundia dagoela aprobetxatu eta beste jarleku batera igo da, aurrerago, Robinsonekin.
es
Pero se escabull?a constantemente, me evitaba, aprovechaba la multitud para subirse a otra banqueta, delante, con Robinson;
fr
C'est moi qui propose, c'est moi qui paye, question de tenter de me rapprocher une fois de plus de Madelon.
en
But she keeps slipping away from me, avoiding me.
eu
Berriz ere eskapatu zait.
es
estaba yo guapo.
fr
Mais elle se d?file constamment, elle m'?vite, elle profite de la foule pour grimper sur une autre banquette, devant, avec Robinson, je suis refait.
en
Taking advantage of the crush, she climbs into another seat up front with Robinson, I'm flummoxed again.
eu
Ilunpezko olatu eta zurrunbilo batzuk etorri eta ergeldu egiten gaituzte.
es
Olas y remolinos de obscuridad nos atontaban.
fr
Des vagues et des remous d'obscurit? nous ahurissent.
en
We're dazed by waves and whirls of darkness.
eu
Alferrik duk, hala juzkatu nuen baju-bajutik.
es
No hab?a nada que hacer, conclu? para mis adentros.
fr
Rien ? faire, que je me conclus tout bas, moi.
en
I mutter under my breath that it's hopeless.
eu
Eta Sophie konforme dator nerekin, bazuen ordu.
es
Y Sophie ya era de mi opini?n.
fr
Et Sophie est enfin de mon avis.
en
Sophie finally agrees with me.
eu
Ulertzen du berriz ere neure irudimen lizunaren biktima izan naizela kontu hartan.
es
Comprend?a que en todo aquello hab?a sido yo v?ctima de mi imaginaci?n de obseso y salido.
fr
Elle comprend que j'avais ?t? en tout ?a victime encore de mon imagination cochonne.
en
She realizes that in this whole affair I had been led away by my lecherous fantasies.
eu
"Ikusten!
es
"?Mira!
fr
" Tu vois !
en
"You see how it is?
eu
Mindua dago!
es
?Est? ofendida!
fr
Elle est vex?e !
en
She's sore.
eu
Horretara hobe da bi horiei bakea ematea, nik uste...
es
Me parece que lo mejor ser?a dejarlos tranquilos ahora...
fr
Je crois qu'on ferait mieux de les laisser tranquilles ? pr?sent...
en
I think we'd better leave them alone now...
eu
Guk akaso agertu bat egin genezake Chabanaisera etxeratu baino lehen..."
es
Nosotros podr?amos quiz?s ir a dar una vuelta por el Chabanais antes de volver a casa..."
fr
Nous, on pourrait peut-?tre aller faire un tour au Chabanais avant de rentrer...
en
You and I could drop in at the Chabanais before we go home..."
eu
Franko gustatzen zitzaion Sophieri hori proposatzea, artean Pragan zela askotan aipatu ziotelako le Chabanais hori, eta orain hura probatzeko desiatzen zegoen, berak juzkatu ahal izateko.
es
Era una propuesta que le gustaba mucho, a Sophie, porque hab?a o?do hablar mucho del Chabanais, cuando a?n se encontraba en Praga, y estaba deseando conocerlo, el Chabanais, para poder juzgar por s? misma.
fr
" C'?tait une proposition qui lui plaisait bien ? Sophie, parce qu'elle avait entendu parler bien des fois du Chabanais quand elle ?tait encore ? Prague et elle ne demandait pas mieux que de l'essayer le Chabanais ? pr?sent pour pouvoir juger, par elle-m?me.
en
That suggestion appealed to Sophie, because while still in Prague she had often heard people talking about the Chabanais, and she was delighted at the thought of trying the Chabanais and judging for herself.
eu
Baina kontuak aterata garestiegi aterako zitzaigun le Chabanais, aldean geneukan dirurako.
es
Pero calculamos que nos saldr?a demasiado caro, el Chabanais, para la cantidad de dinero que hab?amos cogido.
fr
Mais nous calcul?mes que ?a nous reviendrait trop cher le Chabanais d'apr?s la somme d'argent que nous avions emport?e.
en
But then we figured that considering the amount of money we had brought with us, the Chabanais would be too expensive.
aurrekoa | 269 / 251 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus