Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 252 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kontuak aterata garestiegi aterako zitzaigun le Chabanais, aldean geneukan dirurako.
es
Pero calculamos que nos saldr?a demasiado caro, el Chabanais, para la cantidad de dinero que hab?amos cogido.
fr
Mais nous calcul?mes que ?a nous reviendrait trop cher le Chabanais d'apr?s la somme d'argent que nous avions emport?e.
en
But then we figured that considering the amount of money we had brought with us, the Chabanais would be too expensive.
eu
Atzera festari hartu behar interesa, beraz.
es
Conque tuvimos que interesarnos de nuevo por la verbena.
fr
Il a fallu donc nous r?int?resser ? la f?te.
en
We'd just have to try and revive our interest in the carnival.
eu
Robinsonek, "Xixare"an ginen bitartean mokokaldi bat izan bide zuen Madelonekin.
es
Robinson, mientras est?bamos en la oruga, deb?a de haber tenido una escena con Madelon.
fr
Robinson pendant qu'on ?tait dans le Caterpillar avait d? avoir une sc?ne avec Madelon.
en
While we were in the Caterpillar, Robinson must have had a scene with Madelon.
eu
Zein baino zein haserreago jaitsi ziren karrusel hartatik.
es
Bajaron de lo m?s irritados, los dos, de aquel carrusel.
fr
Ils en descendirent tout ? fait agac?s tous les deux de ce Carrousel.
en
They were both in a foul humor when they got out.
eu
Agidanean gau hartan urrutitik begiratu eta ez ukitzeko zegoen neska.
es
Estaba visto que aquel d?a estaba ella de m?rame y no me toques.
fr
D?cid?ment, elle ?tait pas ? prendre ce soir-l? avec des pincettes.
en
You really couldn't have touched her with a ten-foot pole that evening.
eu
Gauzak baretu eta konpondu nahirik, oso distrakzio jostagarria proposatu nien, Botilak tututik harrapatzeko arrantza lehiaketa. Madelonek itxeki zion, purrustatik gelditu gabe.
es
Para calmar los ?nimos, les propuse una distracci?n muy entretenida: un concurso de pesca al cuello de las botellas.
fr
Pour calmer et arranger les choses, je leur proposai une distraction bien occupante, un concours de p?che au goulot de bouteilles.
en
To smooth things over I suggested an absorbing amusement-fishing for bottlenecks.
eu
Nahi zuen guzia irabazi zigun halere.
es
Madelon acept? refunfu?ando.
fr
Madelon s'y mit en rechignant.
en
Madelon accepted sulkily.
eu
Bere eraztunarekin tapoi gain-gainera etorri, eta hantxe sartuko zizun di-da batean.
es
Y, sin embargo, nos gan? todo lo que quiso.
fr
Elle nous gagna cependant tout ce qu'elle voulut.
en
Even so she beat us all hollow.
eu
Taka!
es
Llegaba con su anillo justo encima del cuello de la botella, ?e iba y te lo met?a en menos que canta un gallo!
fr
Elle arrivait avec son anneau juste au-dessus du bouchon et elle te l'enfilait sur le coup de la cloche !
en
She got her ring just over the cork and slipped it on just before the bell rang.
eu
Hortxe!
es
?Tris, tras!
fr
Clic !
en
Click!
eu
eta jasta.
es
Listo.
fr
et ?a y ?tait.
en
And that was that.
eu
Barrakaduna harritua.
es
El hombre de la caseta no daba cr?dito a sus ojos.
fr
Le marchand n'en revenait pas.
en
The stand owner couldn't get over it.
eu
"Gran Duc de Malvoison" botila erdia eman zion sari.
es
Le entreg?, de premio, "una media Grand-Duc de Malvoison".
fr
Il lui remit en lot " une demie Grand-Duc de Malvoison ". C'est dire si elle ?tait adroite, mais quand m?me elle ?tait pas satisfaite.
en
He gave her a half bottle of Grand-Due de Malvoison.* Just to give you an idea of how skillful she was.
eu
Hortik juzkatu zeinen trebea zen, baina horrek ere ez zion betetzen gogoa.
es
Para que os hag?is idea del tino que ten?a. Pero, aun as?, no qued? satisfecha.
fr
" Elle la boirait pas...
en
But it didn't make her happy.
eu
"Ez zuen edango..."
es
No la iba a beber...
fr
" qu'elle nous a annonc? tout de suite...
en
Right away she announced that she wouldn't drink it.
eu
Hala anuntziatu zuen berehala...
es
nos anunci? al instante...
fr
" Que c'?tait du mauvais...
en
"It's no good," she said.
eu
"Jenero txarra zela..."
es
Que si era malo...
fr
 
en
 
eu
Robinsonek ireki zuen bada edateko.
es
Conque fue Robinson quien la abri? para beberla.
fr
" C'est Robinson donc qui se la d?boucha pour la boire.
en
So Robinson uncorked the bottle and drank it.
eu
Danga!
es
?Zas!
fr
Hop !
en
Down the hatch!
eu
Arnasa bakarrean edan ere!
es
?Y empinando el codo bien!
fr
En coup de trompette encore !
en
At one gulp.
eu
Haundia zen hark egitea hori, ez baitzuen esateko moduan inoiz edaten.
es
Una gracia en su caso, pues no beb?a, por as? decir, nunca.
fr
C'?tait dr?le de sa part, parce qu'il ne buvait pour ainsi dire jamais.
en
A funny thing for him to do, because he practically never drank.
eu
Ondoren zinkezko ezkontzaren aurretik pasatu ginen.
es
Despu?s pasamos delante de la boda del pim pam pum.
fr
On passe apr?s ?a devant la noce en zinc.
en
Then we came to the tin wedding.
eu
Pum!
es
?Pan!
fr
Pan !
en
Biff!
eu
Pum!
es
?Pan!
fr
Pan !
en
Bang!
eu
Denek bala gogorrez eraso hari.
es
Peleamos con pelotas duras.
fr
On s'explique tous dessus avec des balles dures.
en
We all had a try with hard balls.
eu
Tristea da esatea baina ni ez nintzen trebea...
es
Hab?a que ver qu? poco tino ten?a yo...
fr
C'est triste ce que moi je suis pas habile...
en
It's depressing how clumsy I am at these things...
eu
Robinsoni zorionak ematen dizkiot.
es
Felicit? a Robinson.
fr
Je le f?licite Robinson.
en
I congratulate Robinson.
eu
Berak ere edozer jokotan menderatzen nau.
es
Me ganaba a cualquier juego tambi?n ?l.
fr
Il me gagne ? n'importe quel jeu lui aussi.
en
He beats me at any game.
eu
Baina abila izateak ere ez irririk eragiten hari.
es
Pero tampoco lo hac?a sonre?r su tino.
fr
Mais ?a le fait pas sourire non plus son adresse.
en
But not even his skill could make him smile.
eu
Irudi zuen katigu ekarri genituela biak lan txarren bat egitera.
es
parec?a que los hubi?ramos llevado por la fuerza a los dos.
fr
On dirait qu'on les a entra?n?s tous les deux dans une v?ritable corv?e d?cid?ment.
en
They both looked as if we were leading them off to slaughter.
eu
Ezin inondik animatu, aurpegia alaiarazi.
es
No hab?a modo de animarlos, de alegrarlos.
fr
Pas moyen de les ranimer, de les d?rider.
en
We tried hard, but nothing could put any life into them.
eu
"Festan geudek-eta redios!" nik oihu.
es
"?Que estamos en la verbena!", grit?;
fr
" C'est ? la f?te qu'on est !
en
"This is a carnival!" I yelled at them.
eu
Behingoagatik ahitu zitzaidan irudimena.
es
por una vez me fallaba la inventiva.
fr
" que je hurle moi, pour une fois j'?tais ? bout d'invention.
en
For once I was completely out of ideas.
eu
Igoal zitzaien, ordea, nik akulatzea eta belarri zulora berriz eta berriz gauza horiek esatea.
es
Pero les daba igual que yo los animara y les repitiese esas cosas al o?do.
fr
Mais ?a leur ?tait ?gal que je les stimule et que je leur r?p?te ces choses dans les oreilles.
en
My shouting things in their ears and trying to cheer them up didn't mean a thing to them.
eu
Ez aditzen.
es
No me o?an.
fr
Ils ne m'entendaient pas.
en
They didn't even hear me.
eu
"Eta gaztetasuna, zer?
es
"Pero, ?qu? juventud es ?sta?
fr
" Et la jeunesse alors ? que je leur demandai.
en
"What about youth?" I asked them.
eu
galdetu nien, zertarako da?...
es
?A quien se le diga...!
fr
Qu'est-ce qu'on en fait ?...
en
"What are we going to do about it?...
eu
Oraingo gazte jendea ez al da dibertitzen?
es
?Es que ya no se divierte la juventud?
fr
Elle s'amuse donc plus la jeunesse ?
en
Has youth stopped making merry?
eu
Zer egingo ote dut nik orduan, zuek baino 10 urte gehiago baititut?
es
?Qu? tendr?a que hacer yo, entonces, que tengo diez casta?as m?s que vosotros?
fr
Qu'est-ce que je dirais moi qui ai dix piges de plus que vous autres ?
en
Look at me, ten years older than the rest of you!
eu
Ederra kontua!" Begiratzen zidaten orduan Robinsonek eta Madelonek, mozkorturen bat, haizejoren bat edo tetelen bat aurrean baleukate bezala, erantzuteko nekea hartzeak ere merezi ez balu bezala, neri zer ere esan, ez bainuen seguruena ezer entendituko...
es
?Pues s?!" Entonces me miraban, Madelon y ?l, como si se encontraran ante un intoxicado, un baboso, y ni siquiera valiese la pena responderme...
fr
Ma cocotte ! " Ils me regardaient alors, Madelon et lui, comme s'ils s'?taient trouv?s devant un intoxiqu?, un gaz?, un baveux, et que ?a vaille m?me plus la peine qu'on me r?ponde...
en
All right, sweetheart, what do you say?" He and Madelon looked at me as if I were drunk, gassed, nuts, and there was no point in even answering me...
eu
Ezertxo ere ez...
es
Como si ni siquiera valiese la pena hablarme, pues ya no comprender?a, seguro, lo que pudieran explicarme...
fr
Comme si c'?tait plus la peine d'essayer m?me de me parler, que je comprendrais plus ? coup s?r quoi qu'ils puissent m'expliquer...
en
no point in trying to speak to me, because I'd certainly be incapable of understanding anything they could say...
eu
Arrazoia ote dute?
es
Nada de nada...
fr
Rien ? rien... Peut-?tre qu'ils ont raison ?
en
I wouldn't understand a thing...
eu
Hola hasi nintzen orduan nere baitan eta kezka haundiz begiratu nien gure inguruko guziei, beste jendeei.
es
?Tendr?an raz?n?, me pregunt? entonces y mir?, muy inquieto, a nuestro alrededor, a la otra gente.
fr
que je me suis dit alors et j'ai regard? bien inquiet, tout autour de nous, les autres gens.
en
maybe they're right, I said to myself, looking anxiously at the people around us.
eu
Haiek, ordea, besteak, egoki ari ziren, dibertitzen, ez ziren ari gu bezala atsekabetxoak erabiltzen batera eta bestera.
es
Pero los otros hac?an lo que conven?a, por su parte, para divertirse, no como nosotros ah?, haci?ndonos pajas mentales con nuestra pena, penita, pena.
fr
Mais ils faisaient ce qu'il fallait eux, les autres gens pour s'amuser, ils ?taient pas l? comme nous ? branlocher des petits chagrins.
en
But all those people were doing the things you do to have fun, they weren't nursing their little troubles like us.
eu
Bai zera!
es
?Ni hablar del peluqu?n!
fr
Pas du tout !
en
Far from it.
eu
Ari zen ari jendea jotan!
es
?Menudo si la gozaban con la fiesta!
fr
Ils en prenaient eux les gens de la f?te !
en
They were getting something out of the carnival.
eu
Libera batena hemen!
es
?Por un franco aqu?!...
fr
Pour un franc par ici !...
en
A franc's worth here!...
eu
Berrogeitamar sos han!..
es
?Cincuenta c?ntimos all?!...
fr
L? pour cinquante centimes !...
en
Fifty centimes' worth there!...
aurrekoa | 269 / 252 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus